Mi delegación considera que las Naciones Unidas cumplirían sólo parcialmente con sus objetivos si se limita a una visión asistencialista. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن اﻷمم المتحدة إذا انحصــر اهتمامها فــي المساعــدة، فهــي لــن تحقــق أهدافها إلا جزئيا. |
Este derecho debería estar asegurado en todos los países, independientemente de sus objetivos demográficos. | UN | وينبغي تأكيد هذا الحق في جميع البلدان بغض النظر عن أهدافها الديموغرافية. |
También había marcadas indicaciones de que el FPR no estaba dispuesto a una cesación del fuego hasta que hubiera asegurado sus objetivos militares. | UN | وكان ثمة مؤشر قوي أيضا على أن الجبهة الوطنية الرواندية ليست مستعدة لوقف إطلاق النار قبل أن تحقق أهدافها العسكرية. |
iv) ¿Está logrando la actividad, el proyecto o el programa sus objetivos de una manera económica y eficiente? | UN | ' ٤ ' هل النشاط أو المشروع أو البرنامج يحقق أهدافه بطريقة اقتصادية وتتسم بالكفاءة؟ |
No creemos que esta disposición agregue nada al proyecto de resolución ni que contribuya a aumentar las posibilidades de que se logren sus objetivos. | UN | ولسنا نرى أن نص تلك الفقرة يضيف شيئا إلى مشروع القرار أو يعزز إمكانيات النجاح في التوصل إلى تحقيق أهدافه. |
En consecuencia, los órganos rectores determinaron sus objetivos de financiación en las decisiones pertinentes. | UN | وتبعا لذلك، فقد حددت المجالس أهداف التمويل المطلوبة في قراراتها ذات الصلة. |
Muchos de ustedes señalaron que ese documento no era jurídicamente vinculante, pero sin embargo expresaron su voluntad de hacer realidad sus objetivos. | UN | ومع أن الكثيرين منكم قد لاحظوا أنه ليس صكاً ملزماً قانوناً، فقد أبديتم مع ذلك التزامكم بتحقيق الأهداف المنشودة. |
La Conferencia representó para esos países una oportunidad única de debatir sus objetivos y prioridades de desarrollo agrícola. | UN | كما إنه أتاح لهذه البلدان فرص فريدة لكي تناقش أهدافها وأولوياتها في مجال التنمية الزراعية. |
La sequía la continuado obstaculizando sus esfuerzos, y por tanto, es necesario ayudarlos a mejorar sus objetivos educativos. | UN | ولقد دأب الجفاف على إحباط جهودها وهي لا تزال بحاجة الى مساعدة لاستكمال أهدافها التعليمية. |
En esas conferencias se había señalado explícitamente la cooperación Sur-Sur como una importante modalidad para el logro de sus objetivos. | UN | وقد حددت هذه المؤتمرات بشكل صريح التعاون فيما بين بلدان الجنوب على أنه وسيلة هامة لتحقيق أهدافها. |
Algunas de las actividades especificadas en el capítulo 15 también exigen vastas cantidades de inversiones de capital para lograr sus objetivos. | UN | وفضلا عن ذلك، تتطلب بعض اﻷنشطة المحددة في الفصل ١٥ مقادير كبيرة من الاستثمار الرأسمالي كي تحقق أهدافها. |
La Comisión ayuda a los departamentos a cumplir sus objetivos mediante actividades de contratación, perfeccionamiento y capacitación del personal. | UN | وتقوم لجنة الخدمة المدنية بمساعدة الوزارات في تحقيق أهدافها من خلال التوظيف وتنمية الموظفين واﻷنشطة التدريبية. |
Hay que canalizar más recursos hacia la CEPA para que ésta pueda alcanzar sus objetivos. | UN | ويجب توجيه مزيد من الموارد إلى اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا لتمكينها من بلوغ أهدافها. |
Las sanciones no deberían considerarse una panacea o un medio de resolver conflictos, sino estar limitadas en cuanto a sus objetivos y duración. | UN | وأضاف إنه لا ينبغي اعتبار الجزاءات ترياقا أو وسيلة لحل النزاع، بل ينبغي أن تكون محدودة من ناحية أهدافها ومدتها. |
Varias delegaciones señalaron que el Grupo de Trabajo debía ser modesto en sus objetivos y propuestas de acción. | UN | وذكر عدة وفود أنه ينبغي للفريق العامل أن يكون متواضعاً في أهدافه ومقترحاته المتعلقة بالعمل. |
La Caja todavía ha de determinar si todos sus actuales umbrales respecto de los resultados se ajustan a sus objetivos. | UN | ولم يستعرض الصندوق بعد ما إذا كان كل من معايير الأداء المستخدمة فيه حاليا متناسقا مع أهدافه. |
Desde ese punto de vista, el Programa no había logrado sus objetivos. | UN | وفي ضؤ ذلك، خلص إلى أنه لم يحقق أهدافه المعلنة. |
Se afirmó también que para que el texto cumpliera sus objetivos era importante englobar los transportes internos por carretera y ferrocarril. | UN | وذُكر كذلك أنّ إشراك وكلاء الشحن بالطرق البرية والسكك الحديدية الداخلية هو أمر بالغ الأهمية لتحقيق أهداف النص. |
Muchos de ustedes señalaron que ese documento no era jurídicamente vinculante, pero sin embargo expresaron su voluntad de hacer realidad sus objetivos. | UN | ومع أن الكثيرين منكم قد لاحظوا أنه ليس صكاً ملزماً قانوناً، فقد أبديتم مع ذلك التزامكم بتحقيق الأهداف المنشودة. |
La creación de la zona también responde al compromiso genuino de los Estados del Asia sudoriental para lograr sus objetivos comunes de desarme. | UN | ويتجلى أيضا في إنشاء المنطقة الالتزام الحقيقي لدى دول جنوب شرق آسيا إزاء تحقيق أهدافهم المشتركة الرامية إلى نزع السلاح. |
En tercer lugar, la comunidad apoya sus objetivos y pueden así movilizar a la opinión pública en su favor. | UN | وثالثا، تظهر الأمم المتحدة أنها تحظى بدعم شعبي قوي لأهدافها وبالتالي يمكنها تعبئة الرأي العالم لصالحها. |
Estamos convencidos de que ambas organizaciones se beneficiarán en la consecución de sus objetivos fundamentales. | UN | ومن المؤكد أن ذلك سيعود بالفائدة على المنظمتين في سعيهما لتحقيق أهدافهما اﻷساسية. |
HAI también ha tomado parte en actividades nacionales relacionadas con sus objetivos. | UN | وتحرص الهيئة أيضا على المشاركة في اﻷنشطة الوطنية المتصلة بأهدافها. |
No vacilan en aprovecharse de los valores democráticos como la libertad de expresión para alcanzar más eficazmente sus objetivos. | UN | كما أنها تعمد أيضا إلى استغلال قيم ديمقراطية مثل حرية التعبير لتحقيق غاياتها بطريقة أكثر فعالية. |
Tanto el principio subyacente en la estrategia como sus objetivos siguen siendo válidos. | UN | وما زال كل من المبدأ الذي ترتكز عليه الاستراتيجية وأهدافها مناسبين. |
Varias Partes reiteraron sus objetivos, medidas, metas y fines a nivel nacional. | UN | وأكّدت أطراف عدة من جديد أغراضها وإجراءاتها وأهدافها وغاياتها المحلية. |
88. En cuarto lugar, el limitado conjunto de prioridades, cada una con sus objetivos y metas, debe evolucionar a la par de las capacidades mundiales. | UN | ٨٨ - رابعا، ينبغي أن تتطور المجموعة المحددة من اﻷولويات التي يختص كل منها بأهداف وغايات معينة مع تطور قدرات العالم. |
No obstante, el hecho es que —independientemente de esas diferencias— los proveedores y receptores necesitan uno del otro para que cada una de las partes pueda promover en forma satisfactoria sus objetivos de no proliferación y cooperación pacífica. | UN | مع ذلك، تبقى الحقيقة أن كل مورد وكل متلق، أيا كانت الخلافات بينهما، يحتاج كل منهما الى اﻵخر حتى يستطيع أي منهما النهوض بشكل مرض بأهدافه في مجال عدم الانتشار والتعاون السلمي. |
Será necesario que la Comisión, la Administración y el personal establezcan un sistema duradero que sea compatible con las ambiciones de la Organización y armónico con sus objetivos. | UN | ولا بد من أن تهتم اللجنة والإدارة والموظفون بإنشاء نظام دائم يتفق مع تطلعات المنظمة ويتماشى مع مقاصدها. |
La legitimidad del cambio constitucional debería provenir de un auténtico apoyo público a sus objetivos. | UN | إذ إن شرعية التغيير الدستوري ينبغي أن تُستمد من الدعم الجماهيري الأصيل لأهدافه. |