"teniendo en cuenta los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع مراعاة
        
    • تراعى فيها
        
    • آخذا في الاعتبار
        
    • وإذ تضع في اعتبارها ما
        
    • آخذة في اعتبارها
        
    • مع الأخذ في الاعتبار
        
    • بطريقة تأخذ في الاعتبار
        
    • وإذ تأخذ في الاعتبار
        
    • ومع مراعاة كل
        
    • نحو يراعي
        
    • واضعة في اعتبارها
        
    • آخذا في الحسبان أي
        
    • آخذاً في الاعتبار
        
    • أن تؤخذ في الاعتبار الأُطر
        
    • استنادا الى أي
        
    EXTERIORES, teniendo en cuenta los PAPELES RESPECTIVOS DEL SECTOR PRIVADO Y LAS INSTITUCIONES UN وتطوير روابطها الشبكية الخارجية مع مراعاة دور كـل مـن القطــاع الخـاص
    Al proceder así, la Comisión podría obtener resultados a su debido tiempo, teniendo en cuenta los artículos sobre la responsabilidad del Estado. UN وبذلك ينتظر أن تتمكن لجنة القانون الدولي من تحقيق نتائج في المواد المقررة، مع مراعاة المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    En las reuniones se analizan los problemas coyunturales, teniendo en cuenta los factores políticos, económicos, psicosociales y militares. UN وتجري، في هذه الجلسات، مناقشة القضايا الراهنة، مع مراعاة العوامل السياسية والاقتصادية والنفسية والاجتماعية والعسكرية.
    Sería útil que acompañaran tales propuestas de una exposición de motivos que las fundamentara, teniendo en cuenta los criterios anteriormente mencionados para la selección de los temas. UN وسيكون من المفيد أن تكون هذه الاقتراحات مصحوبة ببيان للأسباب الداعمة لها، وأن تراعى فيها المعايير المشار إليها أعلاه فيما يتعلق باختيار المواضيع.
    Se pide a la Secretaría que prepare un proyecto integrado de reglamento, teniendo en cuenta los debates de 2002 y 2003. UN وطُلب إلى الأمانة العامة إعداد مشروع موحد للأنظمة مع مراعاة المناقشات التي دارت في عامي 2002 و 2003.
    Deben continuar los esfuerzos tendientes a reestructurar y revitalizar las actividades de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta los requisitos antes mencionados. UN وينبغي أن تستمر الجهود الرامية الى إعادة هيكلة أنشطة اﻷمم المتحدة وتنشيطها، مع مراعاة المتطلبات المذكورة سابقا.
    La mejor forma de lograr soluciones eficaces es mediante una evaluación de cada caso por separado, teniendo en cuenta los aspectos concretos de cada situación. UN وإشار إلى أن أفضل طريقة للتوصل إلى حلول ناجعة أن تتم المعالجة على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة خصائص كل حالة.
    Los horarios de trabajo serán determinados por cada organismo, teniendo en cuenta los horarios de base concertados en el plano nacional por reglamentación. UN تحدد كل هيئة مواعيد العمل مع مراعاة المواعيد اﻷساسية المحددة بالقانون على الصعيد الوطني.
    Los países deberán preparar directrices sobre límites de exposición humana y en determinados compartimientos ambientales, para el mayor número posible de productos químicos, teniendo en cuenta los esfuerzos de armonización y el uso potencial de tales directrices. UN فيما يتعلق بأكبر عدد ممكن من المواد الكيميائية، مع مراعاة جهود التنسيق والاستخدام الممكن لمثل هذه المبادئ التوجيهية.
    Los países deberán preparar directrices sobre límites de exposición humana y en determinados compartimientos ambientales, para el mayor número posible de productos químicos, teniendo en cuenta los esfuerzos de armonización y el uso potencial de tales directrices. UN فيما يتعلق بأكبر عدد ممكن من المواد الكيميائية، مع مراعاة جهود التنسيق والاستخدام الممكن لمثل هذه المبادئ التوجيهية.
    Han acordado proseguir las conversaciones sobre el problema del estatuto político de Abjasia, teniendo en cuenta los intereses mutuos. UN وقد وافقا على مواصلة مناقشة مشكلة الوضع السياسي ﻷبخازيا مع مراعاة المصالح المشتركة.
    Esperamos también que se adopten medidas ulteriores para fortalecer el sistema de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta los intereses de todos los Estados en distintas etapas de desarrollo social y económico. UN كما نرجو أن تتخذ في أعقاب ذلك تدابير لتعزيز منظومة الأمم المتحدة تراعى فيها مصالح جميع الدول في مختلف مراحل التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    La Oficina de Gestión de Recursos Humanos se encarga de establecer de manera centralizada las correspondencias entre el personal y los puestos, teniendo en cuenta los criterios fijados por el personal directivo, las necesidades de la Organización y las calificaciones y preferencias de los funcionarios. UN ويضطلع مكتب إدارة الموارد البشرية بعملية مواءمة مركزية تراعى فيها المعايير التي يضعها المديرون، واحتياجات المنظمة، ومؤهلات وأفضليات الموظفين.
    El PNUD está llevando a cabo una revisión de esas directrices, teniendo en cuenta los problemas que se plantean en la actualidad. UN ولهذا، يعكف البرنامج الإنمائي حاليا على تنقيح تلك المبادئ التوجيهية آخذا في الاعتبار المشاكل الحالية.
    teniendo en cuenta los efectos perjudiciales que tienen las políticas, decisiones y actividades de Israel en materia de asentamientos en las iniciativas para lograr la paz en el Oriente Medio, UN وإذ تضع في اعتبارها ما للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية من تأثير ضار على جهود تحقيق السلام في الشرق الأوسط،
    ii) Dará asesoramiento, teniendo en cuenta los resultados obtenidos en lo relativo al apartado i), respecto del ulterior desarrollo, perfeccionamiento, mejora y utilización de metodologías comparables para: UN `٢` توفير المشورة، آخذة في اعتبارها محصلة `١` أعلاه، بشأن مواصلة تطوير وصقل وتحسين واستخدام مناهج مقارنة لما يلي:
    La Conferencia pidió a la secretaría que preparara un proyecto de decisión para someterlo a su examen, teniendo en cuenta los debates sobre el subtema. UN وطلب المؤتمر من الأمانة أن تعد مشروع مقرر لكي ينظر فيه مع الأخذ في الاعتبار المناقشات التي دارت حول هذا البند الفرعي.
    iii) Los ingresos procedentes del PNUD y el UNFPA se asignan teniendo en cuenta los ingresos en concepto de intereses y otros ingresos varios en relación con los gastos totales; UN ' 3` تحدّد مخصصات الإيرادات من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان بطريقة تأخذ في الاعتبار الفائدة وغيرها من الإيرادات المتنوعة مقابل مجموع النفقات؛
    teniendo en cuenta los debates celebrados sobre este tema desde su trigésimo octavo período de sesiones, UN وإذ تأخذ في الاعتبار المناقشات التي دارت بشأن هذا البند منذ دورتها الثامنة والثلاثين،
    9. Pide también al Secretario General que lleve a cabo un estudio, sobre la base de las convenciones y convenios internacionales vigentes, en el que analice la medida en que se protege a los niños de ser víctimas del tráfico internacional ilícito, teniendo en cuenta los aspectos tanto sustantivos como de procedimiento que entraña brindar esa protección, y que compile y analice los datos obtenidos; UN ٩ - يطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يضطلع بدراسة استقصائية، استنادا إلى الاتفاقيات الدولية القائمة، تحلل مدى الحماية المكفولة لﻷطفال من الوقوع ضحايا للاتجار الدولي غير المشروع، ومع مراعاة كل من الجانبين الموضوعي والاجرائي لتوفير هذه الحماية، وأن يصنّف ويحلل البيانات المجمعة؛
    Las necesidades de créditos para diversos rubros en las partidas de suministros y servicios varios y otros gastos operacionales también se han ajustado teniendo en cuenta los factores de la tasa de vacantes. UN وقد تم تكييف الاحتياجات من المواد المختلفة المدرجة ضمن اللوازم والخدمات المتنوعة وغيرها من التكاليف التشغيلية على نحو يراعي عامل الشواغر.
    La Secretaría debería preparar estimaciones a este respecto, teniendo en cuenta los niveles actuales y propuestos de gastos nacionales en el sector social. UN كما ينبغي أن تقوم اﻷمانة العامة بإعداد تقديرات في هذا الصدد، واضعة في اعتبارها المستويات الحالية والمقترحة لﻹنفاق الوطني في القطاع الاجتماعي.
    3. teniendo en cuenta los criterios establecidos por el Comité de Finanzas con este propósito, el Secretario General determinará la suma de las diferencias que se indican en el párrafo 2 y la notificará al solicitante. UN 3 - يحدد الأمين العام مبالغ الفرق على النحو المشار إليه في الفقرة 2 أعلاه، آخذا في الحسبان أي معايير تضعها لجنة المالية لهذا الغرض، ثم يخطر مقدمَ الطلب بمبلغ الفرق.
    Además, el informe se centra en especial en la coordinación en los países en situación de crisis y después de las crisis, teniendo en cuenta los múltiples papeles de los coordinadores residentes en esas situaciones. UN كما يركز التقرير بشكل خاص على التنسيق في البلدان التي تواجه حالات الأزمة وما بعد الأزمة، آخذاً في الاعتبار الأدوار المتعددة للمنسقين المقيمين في تلك الحالات.
    b) Conseguir que los ajustes se introduzcan de manera coherente, comparable y transparente, teniendo en cuenta los plazos establecidos en las directrices para el examen previsto en el artículo 8 y que, en lo posible, se utilicen los, mismos métodos para tratar los mismos problemas en relación con todos los inventarios que sean sometidos a ajustes con arreglo al artículo 8. UN (ب) ضمان تطبيق التعديلات تطبيقاً متسقاً()، وقابلاً للمقارنة، وشفافاً، على أن تؤخذ في الاعتبار الأُطر الزمنية المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية للاستعراض بموجب المادة 8، وضمان القيام قدر الإمكان باستخدام طرق متشابهة في المشاكل المتشابهة في جميع عمليات الجرد التي تخضع للتعديلات بموجب المادة 8.
    7. Quedó entendido que ese programa no excluiría la celebración de cualesquiera reuniones especiales que pudieran ser necesarias y que es posible que el Comité Especial revise, a comienzos de 1996, las reuniones programadas teniendo en cuenta los nuevos acontecimientos que pudieran producirse. UN " ٧ - وقد كان من المفهوم أن هذا البرنامج لا يستبعد عقد أي جلسات أخرى حسب الحاجة إذا كان هناك ما يبرر ذلك، وأن اللجنة الخاصة قد تعيد النظر، في أوائل عام ١٩٩٦، في جدول الجلسات المقررة استنادا الى أي تطورات جديدة تطرأ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus