"un convenio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اتفاق
        
    • اتفاقا
        
    • وضع اتفاقية
        
    • إبرام اتفاقية
        
    • اتفاقاً
        
    • أي اتفاقية
        
    • بوضع اتفاقية
        
    • إعداد اتفاقية
        
    • عقد اتفاقية
        
    • بإبرام اتفاقية
        
    • شكل اتفاقية
        
    • اتفاقية ما
        
    • أية اتفاقية
        
    • شأن اتفاقية
        
    • وجود اتفاقية
        
    En efecto, el objetivo de la huelga debe ser crear nuevas reglamentaciones sobre las condiciones de trabajo, que puedan estipularse en un convenio colectivo. UN فيجب أن يكون هدف اﻹضراب فعلاً وضع لوائح جديدة متصلة بظروف العمل التي يجب أن تنظم في اتفاق عمل جماعي؛
    En 1995 se llegó por primera vez a un convenio colectivo en el plano nacional, por las organizaciones más representativas de empleados y empleadores. UN فقد حدث أولاً أن توصلت أكثر منظمات المستخدمين وأرباب العمل تمثيلا إلى اتفاق جماعي عام على المستوى الوطني سنة ٥٩٩١.
    Por tanto, su explotación debe estar regida por un convenio o acuerdo internacional. UN وذلك ينبغي أن يدار المستودع بموجب اتفاقية دولية أو اتفاق دولي.
    A ese efecto, a un convenio arbitral cláusula compromisoria que forme parte de un contrato será considerado un acuerdo independiente de las demás estipulaciones del contrato. UN ولهذا الغرض، يُنظر إلى بند اتفاق التحكيم الذي يشكِّل جزءا من العقد كما لو كان اتفاقا مستقلا عن بنود شروط العقد الأخرى.
    La OACI opina que un convenio marco de lucha contra el tabaco contribuiría a que esos Estados promulgaran las leyes necesarias. UN وتعتقد المنظمة أن وضع اتفاقية إطارية لمكافحة التبغ من شأنه أن يساعد هذه الدول في سن التشريعات المطلوبة.
    Alentamos a los Estados a acordar un convenio internacional sobre el terrorismo basado en una clara definición, aceptable para todos. UN ونشجع الدول على الاتفاق على إبرام اتفاقية عالمية بشأن الإرهاب تستند إلى تعريف واضح مقبول لدى الجميع.
    Por tanto, su explotación debe estar regida por un convenio o acuerdo internacional. UN وذلك ينبغي أن يدار المستودع بموجب اتفاقية دولية أو اتفاق دولي.
    El Reglamento del Gran Ducado prevé que se firme un convenio con las organizaciones interesadas, que precise la función del observador. UN وينص الحكم الصادر عن الدوق الأكبر على النية بالتوقيع على اتفاق مع المنظمات المعنية وتحديد مهمة الشخص المراقب.
    Una vez aprobada la escritura, la Dirección de Desarrollo Forestal celebra un convenio de explotación con el terrateniente, y no con la empresa. UN وبمجرد الموافقة على صك الملكية، تدخل هيئة تنمية الحراجة في اتفاق ترخيص للاستخدام الخاص مع صاحب الأرض وليس مع الشركة.
    323. El conflicto colectivo de derecho se presenta cuando las partes no pueden ponerse de acuerdo sobre la interpretación o aplicación de un convenio colectivo existente. UN ٣٢٣- ويكون هناك تنازع جماعي للحق إذا كانت اﻷطراف غير قادرة على التوصل إلى اتفاق بشأن تفسير أو تطبيق اتفاق جماعي قائم.
    Para ello se gestionó un convenio en 1984 con la Organización de los Estados Americanos. UN ومن أجل ذلك، جرى التفاوض في عام ٤٨٩١ بشأن عقد اتفاق مع منظمة الدول اﻷمريكية.
    Esta pequeña isla, administrada por los Estados Unidos, sostuvo un convenio de libre asociación debido al temor de que Palau se convirtiera en repositorio de materiales nucleares. UN فهــذه الجزيرة الصغيرة الخاضعة لﻹدارة اﻷمريكية توصلت الى اتفاق يكفــــل الانضمام الحر، وذلك بسبب خوف متصاعـــد من أن تصبح بالاو مستودعا للمواد النووية.
    Felicitamos al pueblo de Palau por su decisión de celebrar un convenio de Libre Asociación con los Estados Unidos. UN وإننا نهنئ شعب بالاو على قراره الانضمام إلى اتفاق الارتباط الحر مع الولايات المتحدة.
    Hace una semana, el Gobierno celebró con el CICR un convenio para contribuir a las actividades humanitarias del Comité. UN وقبل ذلك بأسبوع، وقﱠعت حكومة شيلي على اتفاق مبرم مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بشأن مساهمتها في اﻷنشطة اﻹنسانية للجنة.
    Ellos deciden, ante la reestructuración económica y financiera de la empresa, por la liquidación y disolución extrajudicial mediante un convenio, o pueden optar por la quiebra, que sí es un procedimiento judicial. UN ويقرر الدائنون بين امكانية إعادة هيكلة المؤسسة اقتصادياً ومالياً وبين تصفيتها وحلها دون اللجوء الى اجراءات قضائية بالتوصل الى اتفاق أو بإعلان اﻹفلاس الذي يعتبر إجراء قضائياً.
    Dicho de otro modo, aún cuando se trataba de un convenio entre el Gobierno y el FRU, tenía consecuencias internacionales. UN وبعبارة أخرى، فإنه وإن كان اتفاقا بين الحكومة والجبهة المتحدة الثورية، فقد كانت له آثار دولية.
    A este respecto, es fundamental que se negocie un convenio general vinculante para los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، فقد بات لزاما على الدول اﻷعضاء أن تتفاوض فيما بينها على وضع اتفاقية شاملة وملزمة.
    Para reforzar el marco jurídico es necesario acordar una definición del terrorismo, de forma que se pueda concluir un convenio general lo antes posible. UN ومن أجل تعزيز الإطار القانوني، يجب التوصل إلى تعريف للإرهاب من أجل التمكن من إبرام اتفاقية شاملة بأسرع ما يمكن.
    Sólo un instrumento jurídico internacional, preferiblemente un convenio de codificación, puede brindar la seguridad jurídica adecuada. UN فلا يمكن توفير الأمن القانوني الوافي إلا بصك قانوني دولي يفضل أن يكون اتفاقاً تدوينياً.
    Los exámenes por homólogos dan lugar también a un sistema efectivo de responsabilidad mutua entre los Estados Partes en un convenio. UN كما أن استعراضات النظراء تؤدي إلى نظام فعال للتشارك في تحمُّل المسؤولية بين الدول الأطراف في أي اتفاقية.
    En la Declaración sobre el Terrorismo aprobada en 1994 por la Asamblea General se previó la elaboración de un convenio internacional general en la materia. UN لقد تنبأ إعلان الجمعية العامة بشأن الإرهاب لعام 1994 بوضع اتفاقية دولية شاملة بشأن هذا الموضوع.
    Al mismo tiempo, también apoyamos la labor del Comité Especial para la redacción de un convenio internacional para la represión de los atentados terroristas cometidos con bombas. UN كما نؤيد عمل اللجنة المخصصة من أجل إعداد اتفاقية لقمع تفجيرات القنابل اﻹرهابية.
    Se está estudiando un protocolo de acuerdo con los Países Bajos que debería desembocar en el establecimiento de un convenio sobre la cuestión de la familia. UN وتجري حاليا مناقشة بروتوكول اتفاق مع هولندا، من المفروض أن يؤدي إلى عقد اتفاقية في مجال اﻷسرة.
    Deseosos de celebrar como primera medida, un convenio internacional eficaz dirigido específicamente contra la introducción clandestina de migrantes ilegales, UN ورغبة منها في أن تقوم، كخطوة أولى، بإبرام اتفاقية دولية فعالة تهدف تحديدا إلى مناهضة تهريب المهاجرين غير الشرعيين،
    No obstante, si tomase la forma de un convenio inter-nacional, en ese caso sería necesario introducir un sis-tema solución de controversias. UN غير أنه إذا كانت لتكون في شكل اتفاقية دولية، فمن الضروري شمول نظام لتسوية المنازعات.
    Señaló, además, que el hecho de que un convenio no se hubiera ratificado no significaba que la práctica en curso contraviniera sus disposiciones. UN وعلاوة على ذلك، أشارت إلى أن عدم تصديقها على اتفاقية ما لا يعني أن لديها ممارسات تخالف أحكام الاتفاقية المعنية.
    185. El éxito de un convenio internacional depende de un consenso general, consenso del que disfruta el Convenio de 1952. UN ٥٧١- ويتوقف نجاح أية اتفاقية دولية على التوافق العام في اﻵراء، وهو ما تحظى به اتفاقية الحجز لعام ٢٥٩١.
    En ese contexto se señaló que un convenio marco podría promover la práctica deseable de los Estados y el desarrollo del derecho en la materia. UN وفي هذا الصدد ارتئي أنه من شأن اتفاقية إطارية أن تعزز الممارسات المستصوبة للدول والتطور القانوني ذي الصلة.
    Si falta un convenio colectivo el trabajador debe disponer de un cuarto de hora de pausa, a más tardar en el momento en que la duración de la prestación laboral llega a las seis horas. UN وعند عدم وجود اتفاقية جماعية، يمنح العامل ربع ساعة استراحة عندما تبلغ مدة العمل ست ساعات على أقصى تقدير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus