El Estado Parte debería prever vías de recurso para garantizar el ejercicio de esos derechos. | UN | وينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إتاحة سبل انتصاف تكفل ممارسة هذه الحقوق. |
En la práctica, los ciudadanos argelinos y sus abogados parecen satisfechos con las múltiples vías de recurso existentes. | UN | غير أنه في الممارسة، يبدو أن المواطنين الجزائريين ومحاميهم مكتفون بعدد سبل الطعن المتاحة محليا. |
El peticionario concluye que la legislación interna no le ofrece más vías de recurso. 2.12. | UN | ويخلص صاحب الالتماس إلى عدم توفر أية سبل انتصاف أخرى بموجب القانون الوطني. |
El PCP se considera carcinógeno por todas las vías de exposición en animales de laboratorio. | UN | ويعتبر الفينول الخماسي الكلور مركباً مسرطناً بواسطة جميع مسارات التعرض في حيوانات المختبرات. |
Además, sostuvo que debían evitarse las vías de suministro de asistencia que se solaparan. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت المتكلمة ضرورة تفادي التداخل بين قنوات توصيل المعونة. |
A fines de 1996, habían firmado la Declaración 167 países y otros 155 habían concluido o estaban en vías de concluir sus programas nacionales de acción. | UN | وبنهاية عام ١٩٩٦، كان ١٦٧ بلدا قد وقعت اﻹعلان وكان ١٥٥ بلدا قد استكملت أو في طريقها إلى استكمال برامج عملها الوطنية. |
Se ejecutaron o están en vías de ejecución varios proyectos relativos al medio ambiente. | UN | وتم تنفيذ عدد من المشاريع المتصلة بالبيئة أو أنها في طور التنفيذ. |
Establecimiento de remedios, recursos, vías de reparación y otras medidas eficaces en el ámbito nacional | UN | توفير سبل الانتصاف والطعن والجبر وغير ذلك من التدابير الفعالة على الصعيد الوطني |
El autor sostiene que ha agotado todas las vías de recurso interno. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت. |
El autor sostiene que ha agotado todas las vías de recurso interno. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت. |
Todas estas vías de comunicación desempeñan un papel importante en la promoción de la comprensión de las relaciones entre la población y el desarrollo sostenible. | UN | ولكل سبل الاتصال هذه دور هام تضطلع به في تشجيع وجود تفهم أوجه الترابط بين السكان والتنمية المستدامة. |
Todas estas vías de comunicación desempeñan un papel importante en la promoción de la comprensión de las relaciones entre la población y el desarrollo sostenible. | UN | ولكل سبل الاتصال هذه دور هام تضطلع به في تشجيع وجود تفهم أوجه الترابط بين السكان والتنمية المستدامة. |
Estas cuestiones se seguirán estudiando hasta que la Comisión considere que ha agotado todas las posibles vías de investigación. | UN | وستتم متابعة هذه المسائل الى أن ترى اللجنة أنها قد استنفدت كل سبل الاستقصاء. |
Existen numerosos ejemplos en todo el mundo de vías de desarrollo alternativas encaminadas a lograr la sostenibilidad con igualdad entre los géneros. | UN | وهناك العديد من الأمثلة حول العالم عن مسارات التنمية البديلة التي تمضي نحو تحقيق الاستدامة مع المساواة بين الجنسين. |
Por tanto, comprender esta intersección es fundamental para idear vías de desarrollo sostenible. | UN | ومن ثم، فإن فهم هذه العلاقة ضروري لتحديد مسارات للتنمية المستدامة. |
La CAPI ha mantenido abiertas sus vías de comunicación con el personal, cuyos representantes continuaron participando en los grupos de trabajo técnicos. | UN | وقد أبقت اللجنة قنوات الاتصال مفتوحة مع الموظفين الذين استمروا في المشاركة في افرقتها العاملة التقنية. |
Todas estas vías de comunicación desempeñan un papel en la promoción de conceptos tales como la igualdad entre los sexos, la paternidad responsable y el respeto del medio ambiente. | UN | ولجميع قنوات الاتصال هذه دور تقوم به في تعزيز المفاهيم مثل المساواة بين الجنسين والانجاب المسؤول واحترام البيئة. |
De resultas de sus iniciativas, Camboya está en vías de alcanzar el objeti-vo de reducir la pobreza a la mitad para 2015. | UN | وبفضل الجهود التي تبذلها كمبوديا، يراعَى أنها في طريقها إلى إنجاز هدف تقليص الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Además, las organizaciones mundiales de gobierno existentes se encontraban aún en vías de formación. | UN | كما أن المنظمات القائمة لإدارة الشؤون العالمية لا تزال في طور التشكيل. |
Las estadísticas más reciente indican que Malasia está en vías de recuperación. | UN | وتشير آخر الأرقام إلى أن ماليزيا في سبيلها إلى الانتعاش. |
Segundo, en 100 años, 300 metros de separadores en todos las vías de flujo. | TED | اثنين , في مائة سنة , الآف مخازن الترسيب على جميع الممرات |
Su representante legal hubiera debido informarle de las posibles vías de apelación tras la decisión de las autoridades de despedirlo. | UN | وكان ينبغي لممثله أن يبلغه بسبل الاستئناف الممكنة بعد أن صدر قرار السلطات بإنهاء عمله. |
Se avanzó significativamente en la elaboración del Acuerdo europeo sobre vías de navegación interior de importancia internacional. | UN | وأحرز تقدم هام في إعداد الاتفاق اﻷوروبي بشأن المجاري المائية الداخلية الرئيسية ذات اﻷهمية الدولية. |
Es igualmente importante que la Relatora Especial sepa si existen vías de recurso interno suficientes y eficientes y si se han agotado estos recursos. | UN | ومن المهم أيضاً أن تحاط المقررة الخاصة علماً بمدى وجود سُبل انتصاف محلية كافية وفعالة، ومدى استنفاد سبل الانتصاف المذكورة. |
En opinión del Comité, ello demuestra que las vías de recurso mencionadas no son aplicables de un modo general sino que siguen siendo discrecionales y excepcionales. | UN | وترى اللجنة أن هذا يوضح أن سُبُل الانتصاف المعنية ليست سارية عموماً بل تظل تقديرية واستثنائية. |
La Declaración del Milenio atribuye gran importancia a la salud. Me complace manifestar que Montenegro está en vías de alcanzar los objetivos pertinentes. | UN | ويولي إعلان الألفية أهمية بالغة للصحة، ويسعدني أن أشير إلى أن الجبل الأسود في طريقه إلى تحقيق الأهداف المتصلة بذلك. |
En Asia meridional la tasa de pobreza disminuyó del 41,5% al 31,9%, por lo que esos países están en vías de alcanzar la meta para 2015. | UN | وفي جنوب آسيا، انخفضت نسبة الفقر من 41.5 في المائة إلى 31.9 في المائة، ومن ثم تسير المنطقة على درب تلبية هدف 2015. |
Además, las fuerzas de ocupación utilizaron topadoras para demoler viviendas y abrir anchas vías de paso por todo el campamento, para lo cual derribaron bloques enteros de viviendas, en muchos casos mientras sus moradores aún se encontraban en ellas. | UN | كما عمدت قوات الاحتلال إلى استخدام الجرافات لهدم المنازل وفتح ممرات واسعة في جميع أرجاء المخيم، مما أدى إلى تدمير مربعات كاملة من المنازل، في حالات كثيرة بينما كان سكانها لا يزالون بداخلها. |
Lo que es más importante es que aquellos países que durante mucho tiempo fueron devastados por la guerra civil han superado sus diferencias o están en vías de hacerlo. | UN | واﻷهم من ذلك أن تلك البلدان التي دمرتها المنازعات اﻷهلية منذ زمن بعيد قد حلت خلافاتها أو هي في الطريق إلى حلها. |