Cuando se llega a un acuerdo efectivo, debe ser vinculante para todas las partes, no sólo para los representantes del personal. | UN | وإذا ما تم التوصل إلى اتفاق فعلي فإنه ينبغي أن يكون ملزما لجميع اﻷطراف، وليس فقط لممثلي الموظفين. |
Dicha decisión, que definió la frontera entre las partes, era vinculante para ellos y ambos la aceptaron como tal. | UN | وكان ذلك القرار الذي يحدد الحدود بين الطرفين ملزما لهما ووافق عليه الطرفان باعتباره قرارا ملزما. |
La decisión no era vinculante para el juez penal o, en el caso de partidos políticos, para el Consejo Electoral. | UN | وبناء على ذلك، فإن القرار لا يكون ملزماً لقاضي الجنايات، ولا للمجلس الانتخابي في حالة اﻷحزاب السياسية. |
La prohibición de toda discriminación impuesta por esa ley es vinculante para toda entidad, ya sea pública o privada. | UN | ويكون الحظر المفروض بذلك على التمييز ملزماً لأي طرف سواء كان من القطاع العام أو الخاص. |
La existencia de esta práctica refuerza todavía más el argumento en favor de un instrumento jurídicamente vinculante para el rastreo de esas armas. | UN | فوجود هذه الممارسة يزيد تعزيز الحجة الداعية إلى وضع نص ملزم قانونا بشأن تعقب هذه الأسلحة. |
Es vinculante para las partes y resuelve jurídicamente la controversia fronteriza entre los dos países. | UN | وهو ملزم للطرفين وبذلك فهو يضع نهاية قانونية للنزاع على الحدود بين البلدين. |
Tras su ratificación, la Convención pasó a ser un instrumento internacional jurídicamente vinculante para Nigeria. | UN | وإن الاتفاقية بعد أن تم التصديق عليها أصبحت صكا دوليا ملزما قانونا لنيجيريا. |
A juicio de Qatar, esa decisión era inválida, excedía de las atribuciones del Gobierno británico en relación con los dos Estados y no era vinculante para Qatar. | UN | وفي رأي قطر أن هذا القرار باطل، وأنه يعدو سلطة الحكومة البريطانية فيما يتعلق بالدولتين، وليس ملزما لقطر. |
Este Protocolo, que forma parte integral del Tratado Antártico, establece un régimen amplio y jurídicamente vinculante para la protección del medio ambiente. | UN | وهذا البروتوكول الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من معاهدة انتاركتيكا ينشئ لحماية البيئة نظاما شاملا ملزما قانونا. |
A juicio de Qatar, esa decisión era inválida, excedía de las atribuciones del Gobierno británico en relación con los dos Estados y no era vinculante para Qatar. | UN | وفي رأي قطر أن هذا القرار باطل، وأنه يتجاوز نطاق سلطة الحكومة البريطانية فيما يتعلق بالدولتين، وليس ملزما لقطر. |
La Convención sobre el Derecho del Mar se ha convertido así en un tratado jurídico vinculante para mi país, y el sistema jurídico interno italiano se ha modificado como corresponde. | UN | وبهذا التصديق أصبحت اتفاقية قانون البحار قانونا تعاهديا ملزما لبلادي. وقد عدل النظام القانوني الايطالي المحلي وفقا لها. |
Esas orientaciones formarán parte de una ley que será vinculante para toda la Comunidad Europea. | UN | وستكون المبادئ التوجيهية جزءا من صك قانوني سيكون ملزما في كافة العناصر التي تتكون منها الجماعة اﻷوروبية. |
Dicho compromiso, aunque no sea vinculante para la Comisión, ha sido acordado como un paquete. | UN | فذلك الحل الوسط وإن لم يكن ملزماً للجنة، فقد اتفق عليه كحزمة واحدة. |
Más particularmente, la cooperación internacional debería ser una obligación jurídicamente vinculante para todos los Estados. | UN | وعلى الأخص، لا بد من جعل التعاون الدولي التزاماً ملزماً قانوناً لجميع الدول. |
El Asesor Jurídico aconsejó además que el Protocolo fuera únicamente vinculante para los Estados Partes en la Convención que se convirtieran también en partes en el protocolo. | UN | وذكر المستشار القانوني كذلك أن البروتوكول الاختياري لن يكون ملزماً إلا لتلك الدول اﻷطراف في الاتفاقية التي تصبح أيضاً أطرافاً في البروتوكول الاختياري. |
Comisión Europea FAO Total POL un instrumento internacional jurídicamente vinculante para la aplicación | UN | الصندوق الاستئماني العام لدعم أعمال التحضير والتفاوض بشأن وضع صك دولي ملزم قانونا بشأن تطبيق إجراء |
La Conferencia debería también centrarse en la elaboración de un instrumento jurídicamente vinculante para frenar la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y lograr un espacio ultraterrestre pacífico. | UN | ينبغي أن يركز المؤتمر أيضا على وضع اتفاق ملزم قانونا بشأن الحد من سباق التسلح في الفضاء الخارجي، يهدف إلى تحقيق فضاء خارجي ينعم بالسلام. |
Por esta razón se necesita un instrumento internacional vinculante para poner fin al reclutamiento de niños en los ejércitos y su utilización como instrumentos de guerra. | UN | ولذلك السبب، ثمة حاجة إلى وضع صك دولي ملزم من أجل وضع حد لإلحاق الأطفال في الجيوش ولاستخدامهم كأداة من أدوات الحرب. |
Varias delegaciones manifestaron que era necesario un instrumento sobre el derecho al desarrollo jurídicamente vinculante para hacer avanzar en concreto su ejercicio. | UN | وأشارت عدة وفود إلى ضرورة وجود صك ملزم قانوناً بشأن الحق في التنمية كي يمكن التحرك قُدماً نحو تنفيذه بأسلوب ملموس. |
17. Pide que se concierte un instrumento jurídico e internacionalmente vinculante para asegurar eficazmente a los Estados no poseedores de armas nucleares que son partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares contra el uso o la amenaza del uso de armas nucleares; | UN | ٧١ - تدعو إلى إبرام صك ملزم قانونا على الصعيد الدولي لتوفير ضمانات فعلية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إزاء استعمال اﻷسلحة النووية والتهديد باستعمالها؛ |
Por ejemplo, un tratado vinculante para el Estado A podría prohibir la discriminación contra nacionales del Estado B. Puede que en los años anteriores a la concertación del tratado haya habido un historial de ese tipo de discriminación. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تكون هناك معاهدة تُلزم الدولة ألِف بحظر التمييز ضد مواطني الدولة باء في السنوات السابقة على إبرام المعاهدة. |
Los Estados y otras entidades internacionales también tienen derecho a acordar entre sí que la opinión será vinculante para ellos. | UN | ويحق أيضا للدول والكيانات الدولية الأخرى الاتفاق فيما بينها على أن الفتوى ستكون ملزمة لها. |
Un número cada vez mayor de Estados se está sumando a nuestro llamamiento para que se apruebe en 2008 un instrumento jurídicamente vinculante para la prohibición de municiones en racimo, que causan un daño inaceptable a los civiles. | UN | ويزداد بصورة مطردة عدد الدول المؤيدة لدعوتنا إلى اعتماد صك ملزم قانونا بحلول عام 2008 لحظر الذخائر العنقودية، التي تتسبب في إلحاق ضرر غير مقبول بالمدنيين. |
El fallo arbitral será vinculante para las partes en litigio y su aplicación podrá delegarse en un tribunal competente. | UN | ويكون قرار التحكيم مُلزما لأطراف النزاع، ويمكن أن يُنفَّذ من جانب محكمة مختصة. |
" 1) El acuerdo celebrado antes del aviso de la cesión entre el cedente y el deudor que afecte al derecho del cesionario a recibir el pago será vinculante para el cesionario y éste adquirirá los derechos correspondientes. | UN | " )١( يكون الاتفاق المبرم قبل الاشعار بالاحالة بين المحيل والمدين والذي يمس حق المحال اليه في السداد ، نافذ المفعول كأنه تجاه المحال اليه ، ويكتسب المحال اليه حقوقا مناظرة . |
La Comisión decidió limitar el ámbito de aplicación de esa disposición a las situaciones en que una organización internacional hubiera adoptado una decisión vinculante para sus miembros, o en que hubiera autorizado a sus miembros a cometer un hecho que sería ilícito si lo cometiera la organización. | UN | وقد قررت اللجنة تقييد نطاق البند بحيث يقتصر على الحالات التي تعتمد فيها منظمة دولية قراراً مُلزِماً لأعضائها أو عندما تفوّض أعضاءها بأن يُقدِموا على فعل يكون خاطئاً إذا ما ارتُكِب من جانب منظمة. |
En principio, sólo se permite la entrada en Eslovaquia y la salida del país con un documento de viaje válido, es decir, pasaporte, a menos que un tratado internacional vinculante para Eslovaquia disponga otra cosa. | UN | والدخول إلى الجمهورية السلوفاكية أو الخروج منها غير ممكنين مبدئيا إلا بموجب وثيقة سفر صالحة، كجواز السفر، ما لم تنص معاهدة دولية مُلزِمة للجمهورية السلوفاكية على خلاف ذلك. |
En virtud de esta disposición, se considera que los Estados que no hayan formulado ninguna declaración han aceptado el arbitraje, por lo que el arbitraje será el único procedimiento vinculante para las partes, a menos que se disponga lo contrario. | UN | وبموجب هذا الحكم، تعتبر الدول التي لم تصدر أي إعلان قد قبلت التحكيم، ويصبح التحكيم في هذه الحالة هو الإجراء الوحيد الملزم لكلا الطرفين ما لم يتفقا على شيء آخر. |
En caso de duda sobre la intención del Estado, es preferible interpretar la declaración como no vinculante para el derecho internacional. | UN | وفي حالة نشوء أي شك يتعلق بنية الدولة، يفضَّل تفسير الإعلان على أنه غير مُلزِم بموجب القانون الدولي. |