El propósito de estas medidas es asegurar que los pagos se hagan únicamente por transacciones autorizadas y a los beneficiarios autorizados. | UN | وكان الهدف من وراء هذه الإجراءات ضمان أن تقتصر المدفوعات على المعاملات والجهات المستفيدة المأذون بها دون غيرها. |
Insta enérgicamente a todas las partes y a los demás interesados a que apliquen de inmediato las disposiciones relativas a la cesación del fuego y al levantamiento de toda forma de bloqueo. | UN | وهو يناشد بحرارة جميع اﻷطراف والجهات اﻷخرى المعنية تنفيذ وقف إطلاق النار على الفور ورفع كل أشكال الحصار. |
También deseo agradecer a los tres Estados observadores y a los demás Estados Miembros por su constante apoyo al proceso de paz en Angola. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لدول المراقبة الثلاث والدول اﻷعضاء اﻷخرى التي دأبت على دعم عملية السلام في أنغولا. |
Además del anuncio público, se debe notificar, en lo posible por escrito, a los propietarios y a los titulares de otros derechos. | UN | وباﻹضافة إلى إمكان إصدار إعلان عام، يتعين الحرص بقدر المستطاع على إشعار الملاك، وأصحاب الحقوق في المنطقة، باﻷمر كتابة. |
Informe del Secretario General sobre la aplicabilidad del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a los demás territorios árabes ocupados | UN | تقرير الأمين العام عن انطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وعلى الأراضي العربية المحتلة الأخرى |
Este procedimiento obliga a los encargados de adoptar decisiones y a los agentes económicos a concentrarse, de una sola vez, en un conjunto de cuestiones de reforma política complejas y controvertidas. | UN | وهذا النهج يضطر صانعي القرارات والجهات النشطة في الحقل الاقتصادي الى التركيز في وقت واحد على مجموعة من قضايا اﻹصلاح السياسي التي تتسم بالتعقد وإثارة الجدل. |
Además, recomendó que se abriesen sus debates a los expertos y a los principales agentes de la sociedad civil en el sector del desarrollo social. | UN | وكذلك أوصت بفتح أبواب المناقشات في ميدان التنمية الاجتماعية أمام الخبراء والجهات الفاعلة الرئيسية في المجتمع المدني. |
Con tal fin, presidirá un Consejo de Cooperación que comprenderá a la Agencia y a los organismos de ejecución directos reconocidos por la Cumbre. | UN | ولهذا الغرض، يرأس مجلسا للتعاون يضم الوكالة والجهات المنفذة المباشرة التي يعترف بها مؤتمر القمة. |
Los Ministros habían instado a las instituciones de Bretton Woods y a los donantes a que fomentaran la capacidad de África. | UN | وقال إن الوزراء يحثون مؤسسات بريتون وودز والجهات المانحة على إنشاء القدرات اللازمة في أفريقيا. |
Los Ministros habían instado a las instituciones de Bretton Woods y a los donantes a que fomentaran la capacidad de África. | UN | وقال إن الوزراء يحثون مؤسسات بريتون وودز والجهات المانحة على إنشاء القدرات اللازمة في أفريقيا. |
Los grupos internacionales de derechos humanos deben exigir a los bancos de desarrollo y a los donantes que mantengan esa actitud. | UN | ويتعين على المجموعات الدولية المعنية بحقوق الإنسان أن تلزم بنوك التنمية والجهات المانحة بهذا التعهد. |
Hoy pido a los colegas y a los Estados Miembros que trabajen conmigo con ese espíritu. Tienen el derecho de esperar lo mismo de mí. | UN | واليوم، ألتمس من كل الزملاء والدول الأعضاء أن يضعوا يدهم بيدي بتلك الروح ولكم الحق في أن تتوقعوا مني نفس الشيء. |
Agradecemos al Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, y a los Estados Miembros el papel que han desempeñado al apoyar el referendo y nuestro acceso a la condición de Miembro de las Naciones Unidas. | UN | إننا نشكر اﻷمين العام بطرس بطرس غالى والدول اﻷعضاء على دورهم في دعم الاستفتاء وعضويتنا في اﻷمم المتحدة. |
Las prestaciones de subsistencia se han concedido sobre todo a las familias con niños, a los desempleados y a los pensionistas. | UN | ويجري صرف استحقاق الكفاف بصفة رئيسية للأسر التي تعيل أطفالا وللعاطلين وأصحاب المعاشات. |
En ese sentido, nos complace que se haya establecido un programa de trabajo multianual que permitirá al sistema de las Naciones Unidas y a los interesados pertinentes preparar mejor sus contribuciones. | UN | وفي ذلك الصدد، فإننا نرحب بإنشاء برنامج العمل المتعدد السنوات الذي يهدف إلى تمكين منظومة الأمم المتحدة وأصحاب المصلحة ذوي الصلة من إعداد مساهماتهم بشكل أفضل. |
Aplicabilidad del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, al Territorio Palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a los demás territorios árabes ocupados | UN | انطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المعقودة في 12 آب/أغسطس 1949، على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وعلى الأراضي العربية المحتلة الأخرى |
1. Reafirma que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, es aplicable al Territorio Palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967; | UN | " 1- تؤكد من جديد أن اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المعقودة في 12 آب/أغسطس 1949، تنطبق على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وعلى الأراضي العربية الأخرى التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967؛ |
Los diversos parques presentan características distintas debido a los entornos en que se encuentran y a los agentes que intervienen en ellos. | UN | ومجمعات العلوم والتكنولوجيا المختلفة تتسم بخصائص مختلفة نظرا لاختلاف البيئة التي تُنشأ فيها والأطراف العاملة فيها. |
Queremos darle las gracias al Embajador Soares y a los demás Presidentes del período de sesiones 2010 por el excelente y hábil trabajo que han realizado en relación con ese texto. | UN | وأود أن أشكر السفير سواريس والرؤساء الآخرين لدورة عام 2010 على عملهم المتميّز والبارع في هذا الصدد. |
En consecuencia, la exactitud de los datos depende de la fiabilidad de las hipótesis relativas a la inflación y a los tipos de cambio. | UN | وتتوقف دقتها لذلك على موثوقية الافتراضات المتعلقة بمعدلات التضخم وأسعار الصرف. |
Asimismo, quisiera agradecer a los miembros de la Secretaría y a los intérpretes la manera cuidadosa en que llevaron a cabo su tarea. | UN | ونود أيضا أن نقدم امتناننا إلى موظفي اﻷمانة العامة والمترجمين الشفويين على عملهم الدقيق. |
Como lógica consecuencia, abarca también a los trabajadores en su conjunto y a los en estado de pasividad. | UN | وهو يشمل أيضا، كنتيجة منطقية، العمال بأسرهم وأولئك الذين تقاعدوا. |
Debido a la gran demanda de reuniones y a los limitados servicios e instalaciones disponibles, es indispensable que las sesiones comiencen puntualmente y que, en la mayor medida posible, se observe el horario indicado en el párrafo precedente. | UN | ونظرا الى كثرة الطلب على عقد الجلسات ولكون المرافق المتاحة لعقدها محدودة، فمن الضروري بدء الجلسات في مواعيدها والالتزام الى أقصى حد بالمواعيد المحددة أعلاه. |
La Comisión agradece a los gobiernos anfitriones y a los donantes el apoyo firme y sostenido que prestan a los refugiados palestinos. | UN | وتود اللجنة أن تعرب عن شكرها للبلدان المضيفة وللجهات المانحة لدعمها القوي والمستمر للاجئين الفلسطينيين. |
Presta servicios de comunicaciones al Secretario General y a los funcionarios de categoría superior de la Secretaría; | UN | تقدم خدمات الاتصالات لﻷمين العام وكبار موظفي اﻷمانة العامة؛ |
Se exterminó a cuadros del partido, a sus familias y a los aldeanos. | UN | وتم إفناء كوادر الحزب وأسرهم وسكان القرى. |
Reiteraron que era menester alcanzar los objetivos internacionalmente acordados de ayuda a los países en desarrollo y a los países menos adelantados. | UN | وأكدوا من جديد ضرورة تحقيق أهداف المعونة المتفق عليها دوليا بالنسبة الى البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
Análogamente, la UNCTAD había prestado atención en muchas ocasiones al riesgo del proteccionismo comercial creciente, a la carestía del crédito a la exportación y a los problemas del sector bancario. | UN | وعلى النحو نفسه، تصدى اﻷونكتاد في مناسبات عديدة لخطر زيادة تدابير الحماية التجارية، واستفحال أزمة ائتمانات التصدير، ومشاكل القطاع المصرفي. |