"y el fomento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبناء
        
    • وتعزيز
        
    • وتشجيع
        
    • وتنمية
        
    • وتطوير
        
    • والتشجيع
        
    • والترويج
        
    • وتعزيزهما
        
    • وترويج
        
    • وفي الترويج
        
    • وإشاعة
        
    • وعن طريق تعزيز
        
    • وعلى تشجيع
        
    • ودفع عجلة
        
    • والنهوض به
        
    La UNMIL tiene un claro mandato de derechos humanos, que hace hincapié en la asistencia técnica y el fomento de la capacidad. UN وتضطلع بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا بولاية قوية في ميدان حقوق الإنسان، تركز فيها على المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    Los fondos públicos deberían apoyar la intensificación de las medidas de adaptación y el fomento de la capacidad. UN وينبغي للتمويل المقدم من القطاع العام أن يدعم تعزيز العمل في مجال التكيف وبناء القدرات.
    Ha llegado el momento de neutralizar este conflicto prolongado y perjudicial por medio del diálogo y el fomento de la confianza mutua. UN ولقد آن الأوان لنزع فتيل هذا الصراع الذي طال أمده والذي يوقع الفوضى باللجوء إلى الحوار وبناء الثقة المتبادلة.
    Este tema abarca dos cuestiones de gran importancia: la no proliferación y el fomento de la cooperación internacional en la esfera de la ciencia y la tecnología. UN وهذا البند يتضمن مسألتين أساسيتين: عدم الانتشار وتعزيز التعاون الدولي في مجال العلم والتكنولوجيا.
    En ese contexto, la Comisión destaca que la protección y el fomento de la salud humana dependen de actividades de todos los sectores. UN وتشدد اللجنة، في هذا السياق، على أن حماية وتعزيز الصحة البشرية يعتمدان على أنشطة تنشأ في جميع القطاعات.
    INTENSIFICACION DE LA PROMOCION y el fomento DE LOS DERECHOS HUMANOS Y UN زيادة تعزيز وتشجيع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، بما في ذلك
    El Departamento trata de ayudar a la mujer mediante la capacitación, la transferencia de tecnología y el fomento de la capacidad empresarial. UN وتسعى اﻹدارة إلى مساعدة المرأة عن طريق التدريب، ونقل التكنولوجيا وتنمية القدرة على تنظيم المشاريع.
    Puede tratarse de medidas unilaterales, bilaterales o multilaterales e incluir actividades relacionadas con la transparencia y el fomento de la confianza. UN ويمكن أن تكون تدابير من جانب واحد أو ثنائية أو متعددة الأطراف وأن تشمل جهود الشفافية وبناء الثقة.
    :: La mitigación de la pobreza, la reducción de la vulnerabilidad y el fomento de la resiliencia requerían enfoques multidimensionales e integrados. UN :: للتخفيف من حدة الفقر ومعالجة أوجه الضعف وبناء القدرة على التكيف لا بد من نهج متكاملة ومتعددة الأبعاد.
    En los casos en que las condiciones de cada región lo permiten, se han tomado nuevas medidas para promover la limitación de los armamentos y el fomento de la confianza. UN واتخذت، في المناطق التي تسمح فيها اﻷوضاع الاقليمية بذلك، خطوات جديدة لتعزيز الحد من اﻷسلحة وبناء الثقة.
    Eso también estaba en consonancia con las recomendaciones del Programa 21 sobre las tecnologías ecológicamente racionales y el fomento de la capacidad. UN وهذا يتفق أيضا مع التوصيات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، بشأن التكنولوجيات السليمة بيئيا وبناء القدرات.
    Eso también estaba en consonancia con las recomendaciones del Programa 21 sobre las tecnologías ecológicamente racionales y el fomento de la capacidad. UN وهذا يتفق أيضا مع التوصيات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، بشأن التكنولوجيات السليمة بيئيا وبناء القدرات.
    No obstante, con el tiempo se añadieron más tareas, tales como la mediación y el fomento de la confianza. UN غير أنه جرى الاضطلاع بعد ذلك بمهام أخرى من بينها التوسط وبناء الثقة.
    Consideramos que es un hecho de buenos augurios para la estabilidad y el fomento de la confianza en la región y más allá de la misma. UN وإننا نعتبر ذلك تطورا يبشر بالاستقرار وبناء الثقة في منطقتنا وما وراءها.
    En ese contexto, la Comisión destaca que la protección y el fomento de la salud humana dependen de actividades de todos los sectores. UN وتشدد اللجنة، في هذا السياق، على أن حماية وتعزيز الصحة البشرية يعتمدان على أنشطة تنشأ في جميع القطاعات.
    Está en marcha un proyecto que estudia las relaciones entre esa declaración y el fomento de los derechos económicos, sociales y culturales en la región. UN ويجري العمل في مشروع يستكشف العلاقات بين هذا البيان وتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المنطقة.
    La educación y el fomento de la tolerancia podrán servirle a la comunidad internacional para inspirar a toda la humanidad la esperanza de una vida mejor. UN ومن خلال التعليم وتعزيز التسامح، يستطيع المجتمع الدولي اﻹيحاء لجميع البشر باﻷمل في حياة أفضل.
    Mediante la reintegración de los refugiados a sus comunidades y el fomento de la reconciliación, podemos ayudar a impedir que los conflictos se repitan. UN وبتثبيت اللاجئين العائدين في مجتمعاتهم وتعزيز المصالحة، يمكننا منع تجدد المنازعات.
    Los planteamientos seguidos tradicionalmente en esos esfuerzos se han centrado casi totalmente en la captación de inversiones extranjeras y el fomento de las exportaciones. UN وقد نحت اﻷساليب التقليدية التي تُتبع في مثل هذه الجهود إلى التركيز كليا تقريبا على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي وتشجيع الصادرات.
    Esto significa combinar la reglamentación y el fomento de la actividad industrial en una política integrada. Gráfico II UN وهذا يعني الجمع بين التنظيم وتشجيع النشاط الصناعي في اطار سياسة متكاملة.
    Los programas principales son el abastecimiento de agua y el saneamiento en las zonas rurales, la ordenación de los recursos energéticos y el fomento del turismo. UN والبرامج الرئيسية هي المياه والمرافق الصحية في الريف، وإدارة الطاقة، وتنمية السياحة.
    El desarrollo y el fomento de la cooperación internacional consagrados en la Carta seguirán siendo los objetivos principales de las Naciones Unidas. UN وتطوير التعاون الدولي وتعزيزه، كما نص عليه الميثاق، سيظل الهدفين الرئيسيين لﻷمم المتحدة.
    Por ejemplo, el Código Penal prohíbe la propaganda del genocidio, la incitación pública al odio y el fomento deliberado del odio. UN فعلى سبيل المثال، يحظر القانون الجنائي الدعوة إلى الإبادة الجماعية، والتحريض علناً على الكراهية، والتشجيع العمدي على الكراهية.
    Se ocupará preferentemente de la defensa y el fomento de la legislación sobre refugiados, así como de la ayuda a refugiados y solicitantes de asilo. UN وسيركز مكتب الاتصال هذا على الدعوة والترويج لقانون اللاجئين، وعلى تقديم المساعدات لطالبي اللجوء واللاجئين.
    Atómica. Los Ministros subrayaron que la participación de la comunidad internacional en su conjunto era decisiva para el mantenimiento y el fomento de la paz y la seguridad internacionales. UN وأكد وزراء الخارجية أن مشاركة المجتمع الدولي بأسره شرط محوري لصون السلم والاستقرار الدوليين وتعزيزهما.
    El establecimiento de zonas ecológicas especiales podrá ayudar a catalizar y acelerar el desarrollo sostenible y el fomento de las tecnologías apropiadas para el medio ambiente. UN وقد يساعد إنشاء مناطق إيكولوجية خاصة على حفز التنمية المستدامة واﻹسراع بخطاها وترويج التكنولوجيات غير الضارة بالبيئة.
    Asistencia para la presentación y análisis de datos y el fomento de la aplicación del Protocolo UN مساعدة في إبلاغ البيانات وتحليلها وفي الترويج لتنفيذ البروتوكول
    El respeto de la democracia y los derechos humanos y el fomento de la comprensión y la tolerancia por los gobiernos y entre las minorías, son imprescindibles para la promoción y la protección de los derechos humanos. UN ويعد احترام الديمقراطية وحقوق الإنسان وإشاعة التفاهم والتسامح من جانب الحكومات وكذلك بين الأقليات وفيما بينها، أمرين جوهريين في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Habida cuenta de que los conceptos de democracia y desarrollo humano son inseparables, se está logrando el avance de la función de gobierno mediante la reforma del sector público, las actividades de descentralización y el fomento de la participación del sector privado en apoyo del desarrollo humano. UN وحيث أن مفاهيم الديمقراطية والتنمية البشرية مترافقة فإن التقدم في ممارسة الحكم يتحقق عن طريق اصلاح القطاع العام وجهود اللامركزية وعن طريق تعزيز مشاركة القطاع الخاص في دعم التنمية البشرية.
    Los esfuerzos preventivos en Bolivia están basados en la educación y el fomento de la participación popular en la lucha contra las drogas. UN وأوضح أن الجهود الوقائية التي تبذل في بلده تقوم على التثقيف وعلى تشجيع مشاركة المجتمعات المحلية في مكافحة المخدرات، ومساعدتها.
    Otra gran exigencia de nuestro tiempo son las necesidades económicas de los pueblos y el fomento del desarrollo. UN ومــن المتطلبــات الكبرى اﻷخرى لعصرنا معالجة الاحتياجات الاقتصادية للناس ودفع عجلة التنمية إلى اﻷمام.
    El propósito central de las Naciones Unidas es la preservación y el fomento de la paz mundial. UN إن الغرض المحوري للأمم المتحدة يتمثل في حفظ السلام العالمي والنهوض به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus