"'immigration" - Traduction Français en Arabe

    • الهجرة
        
    • للهجرة
        
    • بالهجرة
        
    • المهاجرين
        
    • هجرة
        
    • والهجرة
        
    • كمهاجرين
        
    • أصول مهاجرة
        
    • المهاجرة
        
    • بالمهاجرين
        
    • مهاجرين
        
    • كمهاجر
        
    • كمهاجرات
        
    • الجوازات
        
    • هجرتهم
        
    Il est en outre souvent difficile de faire la distinction entre le trafic de migrants et les autres formes d'immigration irrégulière. UN وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يصعب التمييز بين الحالات المكتشفة لتهريب المهاجرين وغيرها من أشكال الهجرة غير القانونية.
    L'appui en matière d'encadrement émanant de la MINUL, qui ne dispose actuellement que de 16 agents d'immigration, a également été jusqu'ici limité. UN ولم يتوافر حتى الآن سوى قدر محدود من الدعم في مجال الإرشاد من قِبَل البعثة التي تضم حاليا 16 موظفا فقط من موظفي الهجرة.
    Les migrants doivent pouvoir accéder aux services publics sans avoir peur d'être signalés aux agents de l'immigration. UN ويجب أن يتمكن المهاجرون من الحصول على الخدمات العامة دون خوف من إبلاغ سلطات إنفاذ قوانين الهجرة.
    Il relève cependant que la loi sur l'immigration fait une distinction entre les immigrants et les non-immigrants. UN إلا أنه أشار إلى أن القانون الوطني للهجرة قد وضع تمييزا بين المهاجرين وغير المهاجرين.
    Il a fait appel devant la Commission de l'immigration (immigration Appeal Board). UN وقد استأنف صاحب الرسالة أمر الترحيل أمام مجلس الطعون المتعلقة بالهجرة.
    Sur le plan des voyages internationaux, la législation clé est la loi sur l'immigration. Elle contient une disposition intéressante à la section 42: UN وفيما يتعلق بالسفر دوليا، يمثل قانون الهجرة التشريع الأساسي وهو يتضمن في الفصل 42 منه حكما مهما نصّه كما يلي:
    Les victimes ne sont plus accusées de violation des lois sur l'immigration. UN ولم تعد توجه لضحايا الاتجار بالبشر اتهامات تتعلق بانتهاك قوانين الهجرة.
    Le Gouvernement bélarussien prend des mesures pour promulguer une législation régissant l'immigration. UN وقال إن حكومته تتخذ خطوات لسن تشريع ينظم الهجرة في الجمهورية.
    Les victimes de tel trafic ne devraient ni être poursuivies ni être expulsées en vertu de la législation nationale sur l'immigration. UN ولا ينبغي أن يطبق ما تنص عليه قوانين الهجرة الوطنية من مقاضاة وإبعاد على ضحايا مثل هذا الاتجار.
    Consciente que l'immigration à Guam a fait des Chamorros autochtones une minorité sur leur terre d'origine, UN وإذ تعلم أن الهجرة الى غوام أدت الى تحول السكان الشامورو اﻷصليين الى أقلية في وطنهم،
    Consciente que l'immigration à Guam a fait des Chamorros autochtones une minorité sur leur terre d'origine, UN وإذ تعلم أن الهجرة الى غوام أدت الى تحول السكان الشامورو اﻷصليين الى أقلية في وطنهم،
    Conscient que l'immigration à Guam a fait des Chamorros autochtones une minorité sur leur terre d'origine, UN وإذ تعلم أن الهجرة الى غوام أدت الى تحول السكان الشامورو اﻷصليين الى أقلية في وطنهم،
    Conscient que l'immigration à Guam a fait des Chamorros autochtones une minorité sur leur terre d'origine, UN وإذ تعلم أن الهجرة الى غوام أدت الى تحول السكان الشامورو اﻷصليين الى أقلية في وطنهم،
    La politique d'immigration de Hongkong cherche à permettre la réunion des familles de manière légale et supportable. UN وسياسة هونغ كونغ في مجال الهجرة تسعى إلى تيسير لمّ شمل العائلات بطريقة شرعية ومقبولة.
    Consciente que l'immigration à Guam a fait des Chamorros autochtones une minorité sur leur terre d'origine, UN وإذ تعلم أن الهجرة إلى غوام أدت إلى تحول السكان الشامورو اﻷصليين إلى أقلية في وطنهم،
    Conscient que l'immigration à Guam a fait des Chamorros autochtones une minorité sur leur terre d'origine, UN وإذ تعلم أن الهجرة إلى غوام أدت إلى تحول السكان الشامورو اﻷصليين إلى أقلية في وطنهم،
    Le Département de l'immigration surveille en permanence les mouvements des personnes suspectes grâce à son réseau de points de contrôle. UN وإدارة الهجرة يقظة بشأن حركة الأفراد المشتبه بهم من خلال شبكة من نقاط التفتيش التابعة للهجرة في البلد.
    Outre les difficultés économiques, les immigrants ou les victimes de la traite sont souvent soumises à des lois d'immigration implacables. UN وبالإضافة إلى المصاعب الاقتصادية، عادة ما يخضع المهاجرون أو الأشخاص الذي يُتجر فيهم لقوانين مشددة فيما يتصل بالهجرة.
    Les autorités ont encouragé l'immigration de quelque 180 000 Bosniaques et Croates du Kosovo, et 80 000 Croates de souche devraient rentrer d'Allemagne. UN فقد شجعت السلطات هجرة حوالي ٠٠٠ ٠٨١ من كروات البوسنة وكوسوفو، بينما يُتوقع وصول ٠٠٠ ٠٨ آخرين من أصل كرواتي من المانيا.
    Droit d'asile, statut de réfugié, refoulement, immigration, transit. UN اللجوء ومركز اللاجئ والإعادة القسرية والهجرة والمرور العابر.
    Il en est de même pour les enfants migrants ou demandeurs d'asile qui sont placés en détention au motif de leur situation au regard de la législation relative à l'immigration. UN وهناك حالات مماثلة فيما يخص أطفال المهاجرين وملتمسي اللجوء الذين يخضعون للاحتجاز على أساس وضعهم كمهاجرين.
    Le Gouvernement norvégien avait pris des mesures pour permettre une plus grande participation des personnes issues de l'immigration au processus électoral. UN واتخذت حكومة النرويج تدابير لتشجيع زيادة مشاركة الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في العملية الانتخابية.
    Les élèves issus de l'immigration sont surreprésentés parmi les élèves n'achevant pas le cycle secondaire supérieur. UN فنسبة التلاميذ ذوي الأصول المهاجرة أكبر مما ينبغي في مجموعة التلاميذ الذين لا يكملون التعليم الثانوي.
    Sa délégation est certaine que les problèmes bilatéraux d'immigration peuvent être résolus à l'amiable par deux pays voisins et amis. UN واختتم قائلا إن وفده على ثقة من أن المسائل الثنائية الخاصة بالمهاجرين يمكن حلها بطريقة ودية بين الجارين الصديقين.
    Sur ces 1 800 candidats, 1 026 étaient issus de l'immigration non occidentale. UN وكان من بين هؤلاء المرشحين 026 1 مرشحاً مهاجرين من بلدان غير غربية.
    La Convention s'applique à chaque enfant, à quelque catégorie qu'il appartienne, quelle que soit sa nationalité et indépendamment de sa situation au regard de la législation sur l'immigration. UN وتنطبق الاتفاقية على كل طفل بصرف النظر عن الفئة التي ينتمي إليها أو عن جنسيته أو وضعه كمهاجر.
    Dans les cas où les victimes sont des étrangères, il ressort nettement des enquêtes que l'une des formes de violence et d'intimidation qu'emploient les agresseurs pour les garder sous leur coupe consiste précisément à refuser de les aider à régulariser leur situation au regard de l'immigration. UN وواضح من التحقيقات بشأن جرائم ضحاياها نساء من جنسية غير بنمية أن إحدى الطرق التي يمارس بها المعتدون العنف والترهيب ويبقونهن تحت سيطرتهم هي، بالتحديد، رفض الإسراع ببدء إجراءات تسوية وضعهن كمهاجرات.
    Le Bureau des passeports et de l'immigration s'occupait des demandes de permis de séjour des travailleurs migrants. UN وذكرت في هذا الصدد أن مكتب الجوازات والهجرة هو الهيئة المسؤولة عن طلبات تصاريح العمل للعمال المهاجرين.
    Dans les États de destination, ces personnes sont souvent poursuivies en justice et peuvent être détenues parce qu'elles sont en situation irrégulière par rapport aux lois relatives à l'immigration ou au travail. UN ففي دول المقصد يُلاحقون قضائيا ويُحتجزون بسبب هجرتهم غير النظامية أو وضعهم كعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus