Il apparaît que si le Parlement n'approuve pas ce texte dans un délai de 30 jours, l'ordonnance sera automatiquement abrogée. | UN | وتفيد المعلومات أيضاً بأن البرلمان إذا لم يوافق على القانون خلال 30 يوماً فإن المرسوم سوف يعتبر لاغياً تلقائياً. |
En vertu de la même ordonnance, la police peut aussi procéder à des arrestations sans mandat. | UN | كما يجوز للشرطة بموجب هذا المرسوم أن تقبض على الأفراد دون أمر بالقبض. |
La loi modifiée sur la protection contre la violence au foyer sanctionne plus lourdement l'infraction de non-respect de l'ordonnance. | UN | وينص قانون العنف المنزلي المُعدَّل على عقوبات مشددة على جريمة عدم الامتثال عمداً لأي أمر يصدر بموجب القانون. |
Il a aussi demandé une ordonnance préliminaire pour empêcher le défendeur de continuer l'arbitrage. | UN | كما طلب المدَّعِي أيضا إصدار أمر مؤقت بمنع المدَّعَى عليه من مواصلة التحكيم. |
Ses frères auraient obtenu une ordonnance de mise en liberté sous caution que la police aurait refusé de prendre en compte. | UN | وذُكر أن اخوته حصلوا على أمر بالإفراج عنه بكفالة ولكن الشرطة على ما يُذكر رفضت قبول الأمر. |
En outre, l'ordonnance sur le salaire national minimal, de 1998, ne fait pas de distinction entre les hommes et les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأمر المتعلق بالحد الأدنى للأجور على الصعيد الوطني، 1998، لا يميز بين الرجل والمرأة. |
Inversement, lorsque les conditions d'une ordonnance sont moins avantageuses que celles d'une loi, ce sont les dispositions de la loi qui s'appliquent. | UN | وعلى العكس من ذلك، إذا كانت الشروط الواردة في مرسوم ما أقل فائدة من الواردة في أحد القوانين، فإن أحكام القانون تطبق. |
L'ordonnance stipule que les fonds haïtiens, y compris les valeurs et les liquidités, seront versés dans des comptes ou dépôts sous séquestre dans des institutions financières danoises. | UN | ويأمر المرسوم بإيداع أموال هايتي، بما فيها السندات المالية واﻷموال السائلة، في حسابات مجمدة أو حفظها في خزائن حديدية في المؤسسات المالية الدانمركية. |
L'ordonnance énonce aussi les peines qui viennent sanctionner les violations des interdictions prévues dans l'ordonnance et le règlement de la Communauté européenne. | UN | ويقرر المرسوم أيضا عقوبات على انتهاك أحكام الحظر الواردة في المرسوم وفي لائحة الجماعة اﻷوروبية. |
248. L'ordonnance No 76-35 du 16 avril 1976 contient les dispositions suivantes : | UN | ٨٤٢- ويتضمن المرسوم رقم ٦٧-٥٣ المؤرخ في ٦١ نيسان/أبريل ٦٧٩١ النصوص التالية: |
249. L'ordonnance No 76-35 du 16 avril 1976 contient les dispositions suivantes : | UN | ٩٤٢- ويتضمن المرسوم رقم ٦٧-٥٣ المؤرخ في ٦١ نيسان/أبريل ٦٧٩١ النصوص التالية: |
Outre les cinq subventions susmentionnées, l'ordonnance régit l'appui financier dans d'autres domaines que les coûts salariaux. | UN | وينظم المرسوم الدعم المالي في مجالات أخرى غير تكاليف الأجور، بالإضافة إلى الإعانات الخمس المذكورة. |
La police a exécuté l'ordonnance de protection et informé l'auteur de son application et des audiences à venir. | UN | وقامت الشرطة بإنفاذ أمر الحماية وأخطرت صاحبة البلاغ بالطلب والجلسات التي ستعقدها المحكمة في المستقبل في هذا الشأن. |
Dont affaires ayant donné lieu à une ordonnance de saisie | UN | عدد القضايا التي سويت بصدور أمر المحكمة المستعجل |
Il est resté dans l'appartement où il vivait avant l'ordonnance de renvoi. | UN | وظل يعيش في نفس الشقة التي كان يعيش فيها قبل صدور أمر الترحيل. |
Il est resté dans l'appartement où il vivait avant l'ordonnance de renvoi. | UN | وظل يعيش في نفس الشقة التي كان يعيش فيها قبل صدور أمر الترحيل. |
Le plaignant avait demandé un jugement de procédure sommaire en invoquant une règle de la Cour suprême (ordonnance 14 de citation à comparaître). | UN | طلب الشاكي إصدار حكم قضائي مستعجل استنادا إلى الأمر الصادر بحكم المحكمة العليا رقم 14 بشأن التكليف بالحضور. |
En Lituanie, l'ordonnance no 4 établit des règles pour la recherche des enfants disparus. | UN | وفي ليتوانيا، ينص الأمر رقم 4 على قواعد محددة للبحث عن الأطفال المختفين. |
Le résultat a été que dans l'ordonnance définitive rien n'est dit du droit de visite. | UN | وأسفر ذلك عن عدم ورود أية إشارة إلى الحق في زيارة ابنته في الأمر النهائي. |
La section 28 de l'ordonnance sur la discrimination sexuelle est ainsi libellée : | UN | وينص البند ٢٨ من مرسوم التمييز على أساس الجنس على ما يلي: |
Après avoir reçu notification de son inculpation, M. Matari aurait été placé en détention provisoire par ordonnance du juge d'instruction. | UN | وذُكر أن السيد مطري، بعد أن أبلغ بالاتهام الموجه إليه، وضع في الحبس الاحتياطي بأمر من قاضي التحقيق. |
C'est pourquoi elles doivent procéder à des inventaires et élaborer des plans d'action conformes à l'ordonnance. | UN | ومن ثم، يجب أن تجري السلطات عمليات للجرد وتضع خطط عمل وفقاً للمرسوم. |
L'ordonnance vise tous les aspects de la lutte contre le terrorisme. | UN | والمرسوم التشريعي المتعلق بمكافحة الإرهاب يرمي خصيصا إلى التصدي للإرهاب من جميع نواحيه. |
Dans cette ordonnance, le Premier Ministre indiquait que l'indépendance de la justice était respectée mais qu'il ne pouvait être toléré que de mauvais éléments du système judiciaire puissent commettre des actes irréguliers. | UN | وأشار رئيس الوزراء في القرار الحكومي إلى أنه يتم احترام استقلال المحاكم، غير أنه لا يمكن السماح بالأفعال غير المشروعة التي يقوم بها أشخاص سيئوا النية داخل نظام المحاكم. |
Elle a pris acte de l'ordonnance sur des mesures de protection des enfants et des jeunes et de la loi fédérale sur la procédure pénale applicable aux mineurs. | UN | ونوه بالمرسوم المتعلق بتدابير حماية الأطفال والشباب والقانون الاتحادي المتعلق بالإجراءات الجناية المطبقة على القُصَّر. |
Dans son ordonnance, elle a indiqué les mesures conservatoires suivantes : | UN | وأشارت المحكمة في أمرها بالتدابير التحفظية التالية: |
La non-exécution d'une ordonnance alimentaire constitue un délit. | UN | وعدم الامتثال لﻷمر بدفع النفقة يشكل جريمة جنائية. |
Ces lois sont notamment la loi foncière, les lois de Lerotholi, la loi sur les sociétés et l'ordonnance de 1971 sur l'épargne et le développement. | UN | ومن بين تلك القوانين قانون الأرض، وقوانين الليروثولي، وقانون الشركات، ومرسوم الادخار والتنمية في ليسوتو لعام 1971. |
L'ensemble du texte de l'ordonnance tel qu'adoptée par le Comité permanent figure à l'Annexe B. | UN | ويرد النص الكامل لمرسوم شرعة الحقوق حسبما اعتمدته اللجنة الدائمة في المرفق باء. |
L'ordonnance souligne que le fait de suivre ou non un enseignement religieux ou moral à l'école ne peut en aucune façon être cause de discrimination au détriment de quiconque. | UN | ويؤكد القرار الوزاري أن الاشتراك أو عدم الاشتراك في التعليم الديني واﻷخلاقي في المدارس لا يجوز أن يوفر أساساً للتمييز ضد أي شخص وفي أي شكل كان. |
Ce dernier pouvait, en application d'une telle ordonnance, maintenir une personne en détention pour une durée indéterminée. | UN | وكان من الممكن لوزير الدفاع أن يحتجز شخصاً بموجب أحكام هذه اللائحة لمدة غير محدودة. |