"adoptée" - Traduction Français en Arabe

    • المعتمد
        
    • المعتمدة
        
    • اعتمد
        
    • اعتُمد
        
    • الصادر
        
    • اعتماد
        
    • اتخذ
        
    • المتخذ
        
    • اعتمدت
        
    • المتبع
        
    • المؤرخ
        
    • اعتماده
        
    • اعتُمدت
        
    • الذي اعتمدته
        
    • الذي اعتمده
        
    Déclaration ministérielle adoptée à la trente-huitième réunion annuelle des Ministres des affaires étrangères des États membres du Groupe des 77 UN الإعلان الوزاري المعتمد في الاجتماع السنوي الثامن والثلاثين لوزراء خارجية الدول الأعضاء في مجموعة السبعة والسبعين
    Il tient en outre compte des tendances récentes de la législation adoptée dans le monde en matière de concurrence. UN وتراعي هذه الوثيقة أيضا الاتجاهات الحديثة في تشريعات المنافسة المعتمدة على نطاق العالم. الجزء اﻷول
    Selon la législation antiterroriste récemment adoptée, la répression des dissidents politiques par les autorités éthiopiennes s'est intensifiée. UN وقد تكثفت عمليات السلطات الإثيوبية لقمع المنشقين السياسيين تبعاً لتشريع مكافحة الإرهاب الذي اعتمد مؤخراً.
    Tant que ces droits ne seront pas garantis, les principes de la Déclaration universelle adoptée en 1948 ne seront pas vraiment universels. UN وما دامت هذه الحقوق غير مضمونة، لن تكون مبادئ اﻹعلان العالمي الذي اعتُمد في عام ٨٤٩١ عالمية فعلا.
    On ne peut pas savoir si une décision officielle a été adoptée car l'État partie ne délivre pas de copie du décret du Ministre de la justice. UN ولا يُعرف إن كان القرار الرسمي قد اتُخذ أم لا، إذ إن الدولة الطرف لا تقدم نسخة من المرسوم الصادر عن وزير العدل.
    Des nouvelles notifications pour l’endosulfan ont été examinées et une justification a été adoptée. UN وتم النظر في إخطارات جديدة عن الإندوسلفان وتم اعتماد أساس منطقي.
    Dans la résolution sur cette question adoptée l'an dernier, l'Assemblée générale reconnaissait entre autres choses qu'El Salvador UN وفي القرار الذي اتخذ العام الماضي بشأن هذا الموضوع، اعترفت الجمعية العامة، في جملة أمور، بأن السلفادور كانت
    La résolution adoptée à la quarante-septième session de l'Assemblée générale est un premier pas, si timide soit-il, dans la bonne direction. UN إن القرار المتخذ في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة هو خطوة أولى، وإن تكن صغيرة على الطريق الصحيح.
    Ces réserves étant faites, elle considérera que la liste est adoptée. UN وقالت إنها تعتبر بناء على ذلك أن القائمة اعتمدت.
    La Constitution, adoptée par référendum en 2010, a aboli la peine de mort et renforcé le droit de réunion pacifique des citoyens. UN وقد ألغى الدستور الوطني، المعتمد باستفتاء جرى عام 2010، حكم الإعدام وعزز حقوق المواطنين في التجمع بشكل سلمي.
    La Chine a participé au consensus au sujet de la résolution adoptée par l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session sur la question. UN وقد شاركت الصين في توافق الرأي بخصوص القرار المعتمد من الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين حول هذا الموضوع.
    adoptée à la neuvième Réunion ministérielle du Groupe des 77 et de la Chine, UN المعتمد في الاجتماع الوزاري التاسع لمجموعة ال77 والصين، الذي عُقد في
    Les résultats de la stratégie adoptée en ont démontré la validité. UN واتضح أن النتائج التي أسفرت عنها الاستراتيجية المعتمدة قيﱢمة.
    Système prévu dans la troisième partie adoptée en première lecture UN نظام الباب الثالث بصيغته المعتمدة في القراءة الأولى
    Selon la législation antiterroriste récemment adoptée, la répression des dissidents politiques par les autorités éthiopiennes s'est intensifiée. UN وقد تكثفت عمليات السلطات الإثيوبية لقمع المنشقين السياسيين تبعاً لتشريع مكافحة الإرهاب الذي اعتمد مؤخراً.
    En expliquant son vote, ma délégation souhaite exprimer sa position au sujet de la résolution qui vient d'être adoptée. UN إن وفد بلادي يود بمناسبة تعليل تصويته أن يعرب عن بعض أرائه بشأن القرار الذي اعتمد توا.
    Déclaration adoptée à la réunion des réfugiés du district de Khojaly UN اعتُمد هذا النداء في اجتماع للاجئين في منطقة كيغالي.
    Déclaration adoptée à la réunion ministérielle des pays les moins avancés à l'occasion UN الإعلان الصادر عن الاجتماع الوزاري لأقل البلدان نمواً خلال الأونكتاد الثالث عشر
    Il aimerait connaître le contexte dans lequel la législation sur le délit d'outrage au Président a été adoptée en 2010. UN وقال إنه يرغب في معرفة الخلفية التي أدت إلى اعتماد التشريع المتعلق بجريمة إهانة الرئيس في عام 2010.
    La décision ayant été adoptée, la délégation marocaine considère que la question est close. UN وأضاف أن هذا القرار قد اتخذ وأن وفده يعتبر المسألة منتهية.
    La Conférence devait, entre autres, faire le bilan de la mise en oeuvre de la résolution adoptée au Caire. UN وتمثل الهدف من المؤتمر، في جملة أمور، في استعراض نتائج تنفيذ القرار المتخذ في القاهرة.
    adoptée il y a 10 ans, cette convention n’a été ratifiée que par 19 États. Il manque trois ratifications pour qu’elle entre en vigueur. UN إن هذه الاتفاقية، التي اعتمدت قبل ١٠ أعوام، لم يصدق عليها سوى ١٩ دولة، ويحتاج نفاذها إلى ثلاثة تصديقات.
    C’est, du reste, la procédure adoptée pour plusieurs activités importantes. UN وهذا هو اﻹجراء المتبع في عدة أنشطة هامة.
    8. Déclaration sur le droit au développement, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986 UN ٨ - إعــلان الحــق في التنميـة، اعتمدتـه الجمعيـة العامـة فـي القرار ٤١/١٢٨ المؤرخ ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦
    La loi ne peut, par définition, pourvoir à tout. À peine est-elle adoptée que mille et un problèmes viennent à se poser au juge. UN والقانون بحكم تعريفه، لا يمكن أن ينص على كل حالة؛ وبمجرد اعتماده تبدأ المحاكم في مواجهة ألف مشكلة ومشكلة.
    En 2010, une nouvelle stratégie visant à consolider les acquis et à définir les domaines de priorité a été adoptée. UN وفي عام 2010، اعتُمدت استراتيجية جديدة، وهي مصمّمة من أجل تعزيز الإنجازات وتحديد المجالات ذات الأولوية.
    L'approche que l'Espagne adopte est très différente de celle qu'elle a adoptée concernant le territoire de Gibraltar. UN وقالت إن النهج الذي اتبعته اسبانيا يختلف اختلافاً كثيراً عن النهج الذي اعتمدته فيما يتعلق بإقليم جبل طارق.
    adoptée par le Conseil de sécurité à sa 3239e séance, UN الذي اعتمده مجلس اﻷمن في جلسته ٣٢٣٩، المعقودة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus