Déclaration ministérielle adoptée à la trente-huitième réunion annuelle des Ministres des affaires étrangères des États membres du Groupe des 77 | UN | الإعلان الوزاري المعتمد في الاجتماع السنوي الثامن والثلاثين لوزراء خارجية الدول الأعضاء في مجموعة السبعة والسبعين |
Il tient en outre compte des tendances récentes de la législation adoptée dans le monde en matière de concurrence. | UN | وتراعي هذه الوثيقة أيضا الاتجاهات الحديثة في تشريعات المنافسة المعتمدة على نطاق العالم. الجزء اﻷول |
Selon la législation antiterroriste récemment adoptée, la répression des dissidents politiques par les autorités éthiopiennes s'est intensifiée. | UN | وقد تكثفت عمليات السلطات الإثيوبية لقمع المنشقين السياسيين تبعاً لتشريع مكافحة الإرهاب الذي اعتمد مؤخراً. |
Tant que ces droits ne seront pas garantis, les principes de la Déclaration universelle adoptée en 1948 ne seront pas vraiment universels. | UN | وما دامت هذه الحقوق غير مضمونة، لن تكون مبادئ اﻹعلان العالمي الذي اعتُمد في عام ٨٤٩١ عالمية فعلا. |
On ne peut pas savoir si une décision officielle a été adoptée car l'État partie ne délivre pas de copie du décret du Ministre de la justice. | UN | ولا يُعرف إن كان القرار الرسمي قد اتُخذ أم لا، إذ إن الدولة الطرف لا تقدم نسخة من المرسوم الصادر عن وزير العدل. |
Des nouvelles notifications pour l’endosulfan ont été examinées et une justification a été adoptée. | UN | وتم النظر في إخطارات جديدة عن الإندوسلفان وتم اعتماد أساس منطقي. |
Dans la résolution sur cette question adoptée l'an dernier, l'Assemblée générale reconnaissait entre autres choses qu'El Salvador | UN | وفي القرار الذي اتخذ العام الماضي بشأن هذا الموضوع، اعترفت الجمعية العامة، في جملة أمور، بأن السلفادور كانت |
La résolution adoptée à la quarante-septième session de l'Assemblée générale est un premier pas, si timide soit-il, dans la bonne direction. | UN | إن القرار المتخذ في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة هو خطوة أولى، وإن تكن صغيرة على الطريق الصحيح. |
Ces réserves étant faites, elle considérera que la liste est adoptée. | UN | وقالت إنها تعتبر بناء على ذلك أن القائمة اعتمدت. |
La Constitution, adoptée par référendum en 2010, a aboli la peine de mort et renforcé le droit de réunion pacifique des citoyens. | UN | وقد ألغى الدستور الوطني، المعتمد باستفتاء جرى عام 2010، حكم الإعدام وعزز حقوق المواطنين في التجمع بشكل سلمي. |
La Chine a participé au consensus au sujet de la résolution adoptée par l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session sur la question. | UN | وقد شاركت الصين في توافق الرأي بخصوص القرار المعتمد من الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين حول هذا الموضوع. |
adoptée à la neuvième Réunion ministérielle du Groupe des 77 et de la Chine, | UN | المعتمد في الاجتماع الوزاري التاسع لمجموعة ال77 والصين، الذي عُقد في |
Les résultats de la stratégie adoptée en ont démontré la validité. | UN | واتضح أن النتائج التي أسفرت عنها الاستراتيجية المعتمدة قيﱢمة. |
Système prévu dans la troisième partie adoptée en première lecture | UN | نظام الباب الثالث بصيغته المعتمدة في القراءة الأولى |
Selon la législation antiterroriste récemment adoptée, la répression des dissidents politiques par les autorités éthiopiennes s'est intensifiée. | UN | وقد تكثفت عمليات السلطات الإثيوبية لقمع المنشقين السياسيين تبعاً لتشريع مكافحة الإرهاب الذي اعتمد مؤخراً. |
En expliquant son vote, ma délégation souhaite exprimer sa position au sujet de la résolution qui vient d'être adoptée. | UN | إن وفد بلادي يود بمناسبة تعليل تصويته أن يعرب عن بعض أرائه بشأن القرار الذي اعتمد توا. |
Déclaration adoptée à la réunion des réfugiés du district de Khojaly | UN | اعتُمد هذا النداء في اجتماع للاجئين في منطقة كيغالي. |
Déclaration adoptée à la réunion ministérielle des pays les moins avancés à l'occasion | UN | الإعلان الصادر عن الاجتماع الوزاري لأقل البلدان نمواً خلال الأونكتاد الثالث عشر |
Il aimerait connaître le contexte dans lequel la législation sur le délit d'outrage au Président a été adoptée en 2010. | UN | وقال إنه يرغب في معرفة الخلفية التي أدت إلى اعتماد التشريع المتعلق بجريمة إهانة الرئيس في عام 2010. |
La décision ayant été adoptée, la délégation marocaine considère que la question est close. | UN | وأضاف أن هذا القرار قد اتخذ وأن وفده يعتبر المسألة منتهية. |
La Conférence devait, entre autres, faire le bilan de la mise en oeuvre de la résolution adoptée au Caire. | UN | وتمثل الهدف من المؤتمر، في جملة أمور، في استعراض نتائج تنفيذ القرار المتخذ في القاهرة. |
adoptée il y a 10 ans, cette convention n’a été ratifiée que par 19 États. Il manque trois ratifications pour qu’elle entre en vigueur. | UN | إن هذه الاتفاقية، التي اعتمدت قبل ١٠ أعوام، لم يصدق عليها سوى ١٩ دولة، ويحتاج نفاذها إلى ثلاثة تصديقات. |
C’est, du reste, la procédure adoptée pour plusieurs activités importantes. | UN | وهذا هو اﻹجراء المتبع في عدة أنشطة هامة. |
8. Déclaration sur le droit au développement, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986 | UN | ٨ - إعــلان الحــق في التنميـة، اعتمدتـه الجمعيـة العامـة فـي القرار ٤١/١٢٨ المؤرخ ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٦ |
La loi ne peut, par définition, pourvoir à tout. À peine est-elle adoptée que mille et un problèmes viennent à se poser au juge. | UN | والقانون بحكم تعريفه، لا يمكن أن ينص على كل حالة؛ وبمجرد اعتماده تبدأ المحاكم في مواجهة ألف مشكلة ومشكلة. |
En 2010, une nouvelle stratégie visant à consolider les acquis et à définir les domaines de priorité a été adoptée. | UN | وفي عام 2010، اعتُمدت استراتيجية جديدة، وهي مصمّمة من أجل تعزيز الإنجازات وتحديد المجالات ذات الأولوية. |
L'approche que l'Espagne adopte est très différente de celle qu'elle a adoptée concernant le territoire de Gibraltar. | UN | وقالت إن النهج الذي اتبعته اسبانيا يختلف اختلافاً كثيراً عن النهج الذي اعتمدته فيما يتعلق بإقليم جبل طارق. |
adoptée par le Conseil de sécurité à sa 3239e séance, | UN | الذي اعتمده مجلس اﻷمن في جلسته ٣٢٣٩، المعقودة |