Il faut néanmoins faire observer que grâce au plaidoyer mené par le Ministère, le montant alloué dans le cadre du budget 2004 est passé de 1 à 6 %. | UN | غير أنه ينبغي أن يلاحظ أنه بفضل تدخل الوزارة ازدادت الاعتمادات المخصصة في إطار ميزانية عام 2004 من 1 إلى 6 في المائة. |
Pourcentage du budget des achats publics alloué aux technologies écologiquement rationnelles | UN | النسبة المئوية لميزانية المشتريات الحكومية المخصصة للتكنولوجيات السليمة بيئياً |
Le montant alloué n'a pas été ajusté, d'où le solde non utilisé à la présente rubrique. | UN | وحيث لم يجرِ تعديل المخصصات ذات الصلة، نجم عن ذلك تحقق رصيد غير مستخدم ضمن البند. |
à la fin de l'année par rapport au crédit alloué | UN | النفقات المتوقعة في آخر السنة مقابل المخصصات الحالية |
Lorsque les débats sont limités et que l'orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. | UN | وحين تُحدد مدة المناقشة ويتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له يكون على الرئيس أن ينبهه إلى التقيد بالنظام دون إبطاء. |
Son gouvernement attache une importance particulière à l'éducation, secteur auquel il a alloué 22 % du budget ordinaire consacré au développement social. | UN | وذكرت أن حكومة بلدها تولي أهمية خاصة للتعليم الذي تخصص له 22 في المائة من الميزانية العادية للتنمية الاجتماعية. |
Les chiffres peuvent sembler faibles en termes absolus, mais ils ne le sont pas dans le contexte du budget alloué. | UN | وقد تبدو الأرقام متدنية من حيث التعابير المطلقة ولكنها ليست كذلك في سياق الميزانية المخصصة للجنة. |
Ce jour là, l'État d'Israël fut créé sur le territoire qui lui avait été alloué aux termes de ce Plan de partage. | UN | وفي ذلك النهار، أنشئت دولة اسرائيل على اﻷرض المخصصة لهــا عملا بخطة التقسيم. |
Il est aussi préoccupé par la lenteur de l'application de la réforme de la Police nationale civile et l'insuffisance du budget alloué à cette réforme. | UN | ويقلقها أيضاً بطء عملية تنفيذ إصلاح جهاز الشرطة وعدم كفاية الميزانية المخصصة لإصلاحه. |
Il a pris note de l'augmentation du budget alloué à l'éducation et des progrès faits dans le domaine de la santé. | UN | وأشارت إلى الزيادة في الميزانية المخصصة للتعليم، والتقدم المحرز في مجال الصحة. |
Les programmes et projets qui ciblent les personnes handicapées et le pourcentage du budget total qui leur est alloué. | UN | البرامج والمشاريع التي تستهدف على وجه الخصوص الأشخاص ذوي الإعاقة ونسبة الموارد المخصصة لها في الميزانية |
La Mission s'efforce d'exécuter le budget pour réaliser l'objectif pour lequel il a été attribué et dans la limite du crédit alloué. | UN | تسعى البعثة إلى تنفيذ الميزانية للغرض الذي خصصت له وفي حدود المخصصات. |
alloué (2011/12) | UN | النفقات المخصصات تقديرات التكاليف الفــرق |
Les allocations inutilisées imputables sur les ressources ordinaires comprennent un montant de 27 224 500 dollars alloué au programme de microfinancements. | UN | تشمل المخصصات غير المنفقة للموارد العادية مبلغ 500 224 27 دولار مخصصا لبرنامــــج المنح الصغيــــرة. |
Lorsque les débats sont limités et que l'orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l'ordre. | UN | وحين تُحدد مدة المناقشة ويتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له يكون على الرئيس أن ينبهه إلى التقيد بالنظام دون إبطاء. |
En effet, le budget alloué par le Gouvernement au sport et aux organisations qui se consacrent à la jeunesse est vraiment infime. | UN | ويرجع هذا إلى أن ميزانية الحكومة المركزية لا تخصص إلا الحد الأدنى من الأموال للألعاب الرياضية ولمنظمات الشباب. |
En 2011, le Gouvernement a alloué 22,5 millions de couronnes norvégiennes (NOK) à ces programmes. | UN | وقد خصصت الحكومة 22.5 مليون كرونة نرويجية لهذه البرامج في عام 2011. |
De nombreux États ont déjà alloué des ressources importantes aux organes chargés de faire respecter la loi pour mieux se protéger contre la criminalité organisée. | UN | وقد قامت دول عديدة بتخصيص موارد هامة للأجهزة المكلفة بتحقيق احترام القانون من أجل توفير حماية أفضل ضد الجريمة المنظمة. |
Le temps alloué à l'exercice du droit de réponse est infiniment trop bref pour relater toutes les activités terroristes d'Israël contre un peuple entier. | UN | والوقت الممنوح لممارسة الحق في الرد هو أقصر من أن يتيح سرد كل أنشطة إسرائيل الإرهابية ضد شعب بأكمله. |
Pourcentage du budget public alloué au secteur de la santé | UN | نسبة ما يخصص لقطاع الصحة من الميزانية العامة |
Un budget vient d'être alloué pour créer de nouveaux foyers à Karachi et Lahore. | UN | وقد أفردت مخصصات في الميزانية مؤخراً لإقامة بيوت إيواء جديدة في كراتشي ولاهور. |
Le temps alloué à l’examen de cette question permet un débat de fond sur les divers aspects de la proposition du Secrétaire général. | UN | وأشار إلى أن الوقت المتاح للنظر في هذه المسألة يتيح إجراء مناقشات موضوعية لمختلف جوانب اقتراح اﻷمين العام. |
La loi de finances pour 2008 a alloué 16,15 % des crédits budgétaires totaux aux dépenses d'éducation. | UN | وكان قانون الميزانية لعام 2008 قد خصص 16.15 في المائة من مجموع نفقات الميزانية للتعليم. |
Le montant alloué à cette rubrique a été intégralement engagé en prévision d'éventuelles demandes d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité. | UN | المبلغ المرصود لهذا البند مخصص بالكامل لتغطية المطالبات المحتملة بسبب وفاة أو عجز أو إصابة أفراد عسكريين. |
Ligne par ligne. C'est le triple de ce qui est alloué au projet d'Hakeem. | Open Subtitles | سطرا بسطر , هذا المبلغ ثلاث اضعاف المبلغ المخصص لمشروع حكيم |
En effet, les provinces ont dû attendre jusqu'au second semestre de l'année 2002 avant de recevoir la quasi-totalité de l'argent alloué à l'éducation dans le budget de 2001. | UN | فمثلا لم تتلق المقاطعات بالكامل تقريبا الأموال المرصودة للتعليم في ميزانية عام 2001 حتى منتصف عام 2002. |
Le Président peut limiter le temps alloué à chaque orateur. | UN | وللرئيس أن يحدد الوقت المسموح به لكل متكلم. |