"ampleur" - Traduction Français en Arabe

    • الحجم
        
    • حجم
        
    • النطاق
        
    • مدى
        
    • المدى
        
    • لحجم
        
    • أبعاد
        
    • حجمها
        
    • وحجمها
        
    • وحجم
        
    • الأبعاد
        
    • الضخمة
        
    • لضخامة
        
    • بحجم
        
    • الضخامة
        
    Une catastrophe humanitaire de cette ampleur est inacceptable dans quelque situation que ce soit. UN ووقوع كارثة بهذا الحجم أمر غير مقبول بأي حال من الأحوال.
    Dans certains cas, il sert à financer des activités urgentes d'ampleur modérée dans le cadre de situations non complexes. UN وفي بعض الحالات، يستخدم صندوق البرامج الطارئة لتمويل اﻷنشطة العاجلة المتوسطة الحجم في حالات الطوارئ غير المعقدة.
    L'ampleur de la tâche est en fait sans précédent. UN والواقع أن حجم التحدي في مجال العمل غير مسبوق.
    Les destructions entraînées par des catastrophes naturelles de grande ampleur contraignent fréquemment de grands nombres de personnes vulnérables à abandonner leur foyer. UN كثيراً ما أجبر الدمار الذي تسببت فيه كوارث طبيعية واسعة النطاق أعدادا وفيرة من المستضعفين على هجر بيوتهم.
    Toutefois, l'ampleur de la redistribution n'a pas suffi à corriger la tendance à l'accroissement des inégalités. UN وعلى الرغم من ذلك، لم يكن مدى إعادة التوزيع كافيا لتصحيح مسار الاتجاه نحو مزيد من عدم المساواة.
    Il faudra déterminer exactement l'ampleur de ces tâches et arrêter un échéancier et une stratégie de réalisation. UN ويحتاج المدى الكامل لهذه المهام إلى تحديده بدقة وإلى وضع جدول زمني واستراتيجية للانتهاء منها.
    Une convention de cette ampleur ne peut être isolée de considérations de politique intérieure dans les différents pays, et le mien ne fait pas exception. UN وأي اتفاقية بهذا الحجم لا يمكن أن تعزل عن اعتبارات السياسة الداخلية في البلدان المختلفة، وبلدي ليس استثناء من ذلك.
    L'exemple du Timor oriental doit nous inciter à agir pour éviter une nouvelle catastrophe d'une telle ampleur. UN وينبغي أن يدفعنا المثال الذي حدث في تيمور الشرقية إلى العمل على تحاشي كارثة أخرى بهذا الحجم.
    Toutefois, la Banque mondiale/AID propose une catégorie d’assistance analogue, spécialement axée sur l’appui à ses programmes et projets de grande ampleur. UN غير أن المؤسسة الإنمائية الدولية تقدم فئة مماثلة من المساعدة تستهدف خصيصا دعم برامجها ومشاريعها الكبيرة الحجم.
    Étant donné l'ampleur et la gravité des crimes commis, les auteurs de ces exactions doivent inévitablement faire l'objet de poursuites pénales. UN ومن الواضح، في ضوء ضخامة حجم الجرائم التي ارتكبت وفظاعتها، أنه لا مناص من تحميل أولئك الأشخاص المسؤولية الجنائية عنها.
    Ceci indique l'ampleur du problème d'arriéré pour ce comité spécifique et les limites des solutions adaptées. UN وهذا يشير إلى حجم مشكلة تراكم التقارير بالنسبة لتلك اللجنة خاصة والقيود المفروضة على الحلول المخصصة.
    L'ampleur de ce problème l'a conduit à financer des activités de déminage ciblant tout spécialement l'accès aux zones concernées. UN وأدى حجم هذه المشكلة بالمكتب إلى تمويل أنشطة نزع الألغام مع التركيز بشكل خاص على ضمان الوصول إلى المناطق المحتاجة.
    D'une part, les collaborations internationales de grande ampleur en sciences et en recherche associant des acteurs de la région étaient trop peu nombreuses. UN أولا، يكاد لا يوجد تعاون دولي واسع النطاق في مجالات العلوم والبحث العلمي توجد من بين أطرافه أطراف من المنطقة.
    Au cours de son histoire, le Pakistan a connu quatre dictatures militaires qui ont toutes été renversées par des mouvements populaires de grande ampleur. UN وصل أربعة من الدكتاتوريين العسكريين إلى السلطة عنوة في باكستان وقد تعرضوا جميعا للهزيمة من حركات شعبية واسعة النطاق.
    Jamais au cours de l'histoire, un travail de codification aussi ambitieux et d'une telle ampleur n'a été entamé. UN فلم يحدث من قبل في التاريخ أن شرع في ممارسة لتدوين القوانين على هذا القدر من الطموح وسعة النطاق.
    Néanmoins, en raison de leur résolution grossière, ces cartes ne sont guère utiles pour évaluer l'ampleur des dommages causés aux cultures. UN إلاَّ أنَّ تلك الخرائط، نظراً لضُعف استبانتها، لم تكن مفيدة جداً في تقييم مدى الأضرار التي لحقت بالمحاصيل.
    Très souvent, les autorités portuaires ne pouvaient évaluer l'ampleur réelle de ces dommages qu'après la mainlevée de la saisie. UN فلا يتسنى لسلطات الموانئ تقييم مدى ضخامة هذه الخسائر حقا في أحوال كثيرة إلا بعد الافراج عن السفينة.
    Telle est l'ampleur du fanatisme antiturc qui prévaut actuellement du côté chypriote grec. UN وهذا هو المدى الذي بلغه التعصب المناهض لﻷتراك السائد حاليا لدى الجانب القبرصي اليوناني.
    L'ampleur de la révision ne devrait pas avoir été sensiblement supérieure à celle d'une révision normale. UN وما كان ينبغي لحجم أعمال التجديد أن تتجاوز بكثير حجم أعمال الإعداد بصورة عادية لدورة تالية.
    En Bosnie et au Rwanda, nous avons été témoins d'atrocités d'une ampleur rarement égalée dans ce siècle. UN فقد شاهدنا في البوسنة ورواندا فظائع ذات أبعاد لم يعرف لها في هذا القرن نظير، إلا نادرا.
    La deuxième phase serait d'une ampleur comparable à celle de la première. UN وستكون المرحلة الثانية هذه مماثلة تقريبا للمرحلة اﻷولى من حيث حجمها.
    À cet égard, nous sommes heureux de constater que la réaction de la communauté internationale a également été sans précédent dans sa rapidité et son ampleur. UN وفي ذلك الصدد، يسرنا أن نلاحظ أن استجابة المجتمع الدولي كانت أيضا استجابة لم يسبق لها نظير من حيث سرعتها وحجمها.
    Il faudrait décrire séparément la nature et l'ampleur de chacune de ces activités spécifiques. UN وينبغي أن توصف طبيعة وحجم كل نشاط من هذه الأنشطة المحددة بشكل منفصل.
    Un défi d'ampleur épidémique et ses répercussions sur le plan socioéconomique et sur le développement UN التحدي ذو الأبعاد الواسعة الانتشار والآثار الاجتماعية الاقتصادية والإنمائية المترتبة عليه
    Malgré la complexité et l'ampleur de cette opération, ces 2 000 travailleurs ne représentent qu'une fraction des ressortissants thaïlandais qui se trouvent à Tripoli. UN وعلى الرغم من هذه العملية الضخمة والمعقدة، فإن أولئك الـ 000 2 لا يشكلون سوى نسبة ضئيلة من مجموع التايلنديين في طرابلس.
    Du fait de l'ampleur des crises actuelles, ces organisations ont pratiquement atteint les limites de leurs possibilités. UN ونظرا لضخامة اﻷزمات الجارية بلغت قدرة هذه المنظمات حدها اﻷقصى.
    Il y a lieu d'établir un lien entre les problèmes d'emploi, de logement, d'école, de services sanitaires et connexes d'une part et, d'autre part, l'ampleur des migrations et les caractéristiques des migrants. UN وينبغي ربط المسائل المتعلقة بفرص العمل واﻹسكان والمدارس والصحة والخدمات بحجم الهجرة وخصائص المهاجرين.
    On n’avait pas observé une chute de cette ampleur depuis 1985. UN ولم يحدث تناقص سنوي بهذه الضخامة منذ عام ١٩٨٥.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus