"analogue" - Traduction Français en Arabe

    • مماثلة
        
    • مماثل
        
    • مماثلا
        
    • مشابهة
        
    • مشابه
        
    • مماثلاً
        
    • المماثلة
        
    • غرار
        
    • المماثل
        
    • شبيهة
        
    • مشابها
        
    • متشابهة
        
    • شبيه
        
    • مناظرة
        
    • مشابهاً
        
    ii) Que l'enfant fréquente à temps complet une école, une université ou un établissement d'enseignement analogue. UN ' 2` وأن يكون الولد منتظماً في الدراسة في مدرسة أو جامعة أو مؤسسة تعليمية مماثلة.
    ii) Que l'enfant fréquente à temps complet une école, une université ou un établissement d'enseignement analogue. UN ' 2` وأن يكون الولد منتظماً في الدراسة في مدرسة أو جامعة أو مؤسسة تعليمية مماثلة.
    La Cour suprême ferait ainsi droit à tout recours analogue que pourraient introduire les personnes inscrites sur la Liste. B. Bureau du Médiateur UN وباتخاذ هذا التدبير، فإن المحكمة العليا في المملكة المتحدة ستؤيد أي مماثل يقدمه فرد من الأفراد المدرجين بالقائمة.
    Le principal problème qui se posait actuellement était que les Etats-Unis n'avaient pas fait parallèlement de geste analogue. UN والمشكلة الرئيسية في الوقت الحاضر هي أن الولايات المتحدة لم تقم بتحرك مماثل في الاتجاه نفسه.
    L'OIT a joué un rôle analogue. Français Page UN وقدمت منظمة العمل الدولية هي أيضا إسهاما مماثلا.
    Ce pourcentage est analogue à celui constaté pour la session précédente de l'Assemblée. UN وهذه النسبة المئوية مشابهة للنسبة المئوية المسجلة في الدورة السابقة للجمعية العامة.
    ii) Que l'enfant fréquente à temps complet une école, une université ou un établissement d'enseignement analogue. UN ' 2` وأن يكون الولد منتظماً في الدراسة في مدرسة أو جامعة أو مؤسسة تعليمية مماثلة.
    Nous espérons qu'une évolution positive analogue se produira dans le domaine des armes nucléaires. UN ويحدونا اﻷمل في أن تحدث تطورات إيجابية مماثلة في مجال نزع السلاح النووي.
    En même temps, la partie arménienne passe sous silence la nécessité de garantir une sécurité analogue à la population azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh. UN وفي ذلك الصدد، لزم الجانب اﻷرمني الصمت إزاء الحاجة الى ضمانات مماثلة ﻷمن السكان اﻷذربيجانيين في ناغورني كاراباخ.
    Le Président a en outre chargé M. Hasnan Habib, Ambassadeur itinérant pour l'Amérique, d'une mission analogue aux États-Unis. UN وعلى نحو مماثل، أوفد رئيس الحركة السيد حسنان أحمد السفير المتجول ﻷمريكا للقيام بمهمة مماثلة في الولايات المتحدة.
    Aucun groupe de travail ou organe analogue ne pouvait réviser ou modifier les dispositions de la Convention : seuls les Etats parties avaient compétence pour ce faire. UN ولا يجوز ﻷي فريق عامل أو هيئة مماثلة تنقيح أو تعديل أحكام الاتفاقية ﻷن الجهة الوحيدة المختصة بذلك هي الدول اﻷطراف فيها.
    En renvoyant des questions à la Cour, le Conseil susciterait une juridiction obligatoire analogue aux pouvoirs qu'avaient les tribunaux spéciaux. UN وفي هذا السياق، تؤدي إحالة الموضوع من قبل مجلس اﻷمن إلى إنشاء ولاية إلزامية مماثلة لصلاحيات المحكمتين المخصصتين.
    Une procédure analogue sera utilisée pour rédiger la loi équivalente pour la Republika Sprska. UN وسوف يستخدم إجراء مماثل لصياغة قانون مناظر من أجل جمهورية صربسكا.
    En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. UN فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع اﻷطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل.
    Un projet analogue est actuellement mis au point en Tunisie. UN ويجري الانتهاء من تنفيذ مشروع مماثل في تونس.
    En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. UN فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل.
    Un appui analogue devrait être fourni aux pays africains qui s'efforcent de tirer avantage de leur participation au système commercial multilatéral. UN وينبغي تقديم دعم مماثل إلى البلدان الأفريقية التي تسعى إلى الاستفادة من مشاركتها في نظام التجارة المتعدد الأطراف.
    Un raisonnement analogue s'impose pour la cour criminelle internationale. UN ولعل تعليلا مماثلا يفرض نفسه بصدد المحكمة الجنائية الدولية.
    La situation est analogue en ce qui concerne le développement humain. UN والحالة مشابهة إلى حد ما فيما يتعلق بالتنمية البشرية.
    Un programme analogue a été mis en place à la fin de l'année 2002 pour les véhicules lourds de la même catégorie; UN وقد بدأ العمل، في أواخر عام 2002، ببرنامج مشابه فيما يتعلق بالمركبات الثقيلة التي كانت تعمل سابقا بالديزل الأوروبي؛
    D'après le conseil, l'État partie aurait dû adopter une approche analogue en l'espèce. UN وحسب المحامي، فقد كان يتعين على الدولة الطرف أن تتبع نهجاً مماثلاً في هذه القضية.
    Nul ne peut être détenu au secret, placé à l'isolement cellulaire ou être soumis à toute autre forme de détention analogue. UN كما لا يجوز وضعه في مكان احتجاز سري، ولا في الحبس الانفرادي ولا غير ذلك من الظروف المماثلة.
    Ce texte était analogue à celui qu'avait adopté la Conférence internationale sur la population tenue à Mexico en 1984. UN ومشروع المواد موضوع على غرار النظام الداخلي للمؤتمر الدولي المعني بالسكان الذي عقد في مكسيكو سيتي في عام ١٩٨٤.
    La chimie en C6 n'est peut-être pas suffisamment sûre comme l'illustre le fait que le sulfonate de perfluorohexane a une demi-vie analogue à celle du SPFO dans le sang humain. UN وقد تم بيان ذلك من خلال نصف العمر المماثل لسلفونات البيرفلوروهكسان مقارنةً بسلفونات البيرفلوروكتان في دم الإنسان.
    Le repas du soir est analogue au petit déjeuner mais on leur sert parfois un supplément de légumes verts avec du pain. UN أما وجبة العشاء فتكون شبيهة بوجبة اﻹفطار لكن باﻹضافة إلى ذلك تقدم الخضر مع الخبز في بعض اﻷحيان.
    Une situation analogue a été constatée dans le cas de la MINUEE, pour des articles d'une valeur de 4,5 millions de dollars. UN وكان الوضع مشابها في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا فيما يتعلق بوحدات تقدر قيمتها بـ 4.5 ملايين دولار.
    Chaque État met en œuvre une approche analogue, bien qu'incohérente, de la protection des droits fondamentaux des Sâmes. UN ولكل دولة من هذه الدول نُهُج متشابهة إلا أنها غير متسقة في التعامل الإيجابي مع حقوق الإنسان لشعب السامي.
    Il a été suggéré que quelque chose d'analogue aux évaluations d'impact sur l'environnement effectuées pour les accords commerciaux soit réalisé pour les questions de parité. UN واقترح البعض أنه يمكن القيام بشيء شبيه بعمليات تقييم الأثر البيئي لاتفاقات التجارة في حالة المسألة الجنسانية.
    29. Dans leur grande majorité, les organismes ont mis en place un comité de pilotage, ou un organe analogue. UN 29- يوجد لدى الأغلبية العظمى من المنظمات لجنة أو هيئة مناظرة لإدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Une méthode analogue est adoptée dans les autres organisations en fonction des délais fixés pour la distribution. UN وتتبع منظمات أخرى نمطاً مشابهاً تبعاً للموعد النهائي للتوزيع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus