Fournir des données sur le nombre de personnes qui sont privées de liberté au titre de cette loi ou de lois analogues. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب هذا القانون أو بموجب قوانين مماثلة أخرى. |
Au Pérou, le Ministère des affaires interculturelles s'est déclaré intéressé par la réalisation de projets conjoints analogues avec des organisations autochtones. | UN | وفي بيرو، أعربت وزارة الشؤون الثقافية المشتركة عن الاهتمام في تنفيذ مشاريع مشتركة مماثلة مع منظمات الشعوب الأصلية. |
Cadre Fonctions analogues à celles d'un responsable principal concernant des audits de taille moyenne; fait directement rapport à un partenaire d'audit | UN | أدت مهام مماثلة لمهام مدير رئيسي لكن فيما يتصل بمراجعة حسابات ذات حجم متوسط تحت الإشراف المباشر لمراجع حسابات شريك. |
Toutefois, les actes analogues à la disparition forcée sont punissables. | UN | ومع ذلك، يعاقَب على الأفعال المماثلة للاختفاء القسري. |
Les inventaires ont donc dû être établis pour chaque type de produit selon des modalités analogues mais non pas uniformes. | UN | لذلك تعين وضع سجلات على أساس كل منقول على حدة، بطريقة مشابهة غير أنها غير موحدة. |
Selon l'État partie, les tribunaux ont accordé des indemnisations dans de nombreux cas analogues. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن المحاكم أمرت بدفع التعويض في العديد من القضايا الشبيهة. |
Chacune de ces villes, actuellement au nombre de 19, a des compétences administratives analogues à celles de la préfecture dont elle fait partie. | UN | ويوجد في الوقت الراهن 19 مدينة معينة بالقانون ولكل منها ولاية إدارية مماثلة للمقاطعة التي هي موجودة فيها. |
Veuillez indiquer s'il existe des initiatives analogues en faveur des femmes et des filles qui habitent dans les zones urbaines pauvres. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت هناك مبادرات مماثلة قيد التطبيق للنساء والفتيات اللاتي يعيشن في مناطق حضرية فقيرة. |
L'État partie est également tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas. | UN | كما يقع على الدولة الطرف التزام بأن تتخذ خطوات لمنع ارتكاب انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
La plupart de ces entités semblent avoir adopté des arrangements analogues en matière de gouvernance. | UN | ويبدو أن معظم الأجزاء الأخرى في الأمانة العامة لديها ترتيبات حوكمة مماثلة. |
Le Mexique et le Pérou ont adopté des codes miniers analogues. | UN | وتم اعتماد مدونات جديدة مماثلة للتعدين في بيرو والمكسيك. |
Des études analogues devraient être exécutées dans d'autres pays toujours en coopération avec le PNUD et la Banque mondiale. | UN | ومن المتوقع إجراء دراسات مماثلة في بلدان أخرى بالتعاون أيضا مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي. |
Note : Des tableaux analogues devraient être élaborés pour d'autres carburants, sources d'émission et puits. | UN | قطاعات أخرى ملاحظة: يلزم وضع جداول مماثلة لغير ذلك من أنواع الوقود ومصادر للانبعاثات والبالوعات. |
Des accords analogues doivent progressivement être réalisés dans le domaine nucléaire. | UN | ويجب بالتدريج التوصل الى اتفاقات مماثلة في المجال النووي. |
Des initiatives analogues, soutenues par des projets du PNUD, ont été couronnées de succès au Maroc et au Chili. | UN | وتم اﻹبلاغ عن نجاح جهود مماثلة في المغرب وشيلي بمساعدة مشاريع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Il a pris cette décision à la lumière de l'application de dispositions analogues en Irlande du Nord. | UN | واتخذ القرار على ضوء الخبرة التى أتاحها تطبيق اﻷحكام المماثلة التى تسرى في أيرلندا الشمالية. |
J’encourage vivement la mise en place de structures analogues pour dénouer d’autres crises et stabiliser la situation au lendemain des conflits. | UN | وأحض هنا على إقامة أشكال مماثلة من المساندة في حالات النزاع المماثلة والحالات المماثلة اللاحقة لفض النزاعات. |
Des vérifications analogues seront effectuées dans d'autres pays où résident un grand nombre de bénéficiaires affiliés à la Caisse. | UN | وستجرى اختبارات مراجعة حسابات مشابهة في البلدان اﻷخرى، التي تقيم فيها أعداد كبيرة من المنتفعين من الصندوق. |
Viol systématique, esclavage sexuel et pratiques analogues à l'esclavage: | UN | الاغتصاب المنهجي والاستعباد الجنسي والممارسات الشبيهة بالرق: مشروع قرار |
En particulier, le financement du projet reposait essentiellement sur des titres de créance et titres analogues, fournis essentiellement par le principal actionnaire. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المشروع مول بمستوى مرتفع من الدين والوسائل المشابهة للدين. قدم معظمها حامل اﻷسهم الرئيسي. |
Les progrès de la réforme globale de l'ONU ne s'accompagnent pas de progrès analogues de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | إلا أن التقدم الذي أحرز في عملية إصلاح الأمم المتحدة بوجه عام لا يقابله تقدم مماثل في إصلاح مجلس الأمن. |
:: L'achat d'articles analogues ou identiques, comme des vêtements, à diverses occasions auprès de fournisseurs différents. | UN | :: سلع متشابهة أو متماثلة، من قبيل الملابس، تم شراؤها في مناسبات متعددة من موردين مختلفين. |
Il s'efforce en outre d'éviter de créer différents niveaux de protection pour des instruments internationaux couvrant des matières analogues. | UN | وفضلاً عن ذلك، تبذل الجهود من أجل تفادي خلق مستويات مختلفة من الحماية لصكوك دولية تتعلق بمواضيع متماثلة. |
Un tel accord pourrait à l'avenir, si nécessaire, comporter des dispositions s'appliquant à d'autres polluants analogues. | UN | وينبغي أن يتضمن الصك الملزم قانونياً أحكاماً يمكن أن تستوعب ملوثات شبيهة أخرى في المستقبل، إذا لزم الأمر. |
Une autre difficulté tient aux différentes présentations, définitions et typologies utilisées à des fins statistiques analogues. | UN | ومن التحديات أيضاً استخدام نماذج وتعاريف وتصنيفات مختلفة للأغراض الإحصائية المتماثلة. |
Un conseil interministériel pour l'éradication de l'esclavage, du travail forcé et des formes analogues avait été créé en 2007. | UN | فأنشأت، في عام 2007، مجلساً مشتركاً بين الوزارات لاجتثاث الرق والسخرة وما شابه ذلك. |
Il est ainsi possible que les deux cours soient appelées à émettre un avis sur des questions identiques ou analogues. | UN | ومن ثم، فإن من الممكن أن تعبر المحكمتان عن رأيهما بشأن المسائل نفسها أو المسائل المتشابهة. |
En troisième lieu, dans plusieurs provinces, où la sécurité pose de graves problèmes, il n'existe pas de groupes de travail sectoriels ou de structures de coordination analogues. | UN | وثالثا، هناك عدد من المقاطعات يواجه تحديات أمنية كبيرة وليس به أفرقة عمل قطاعية أو ما شابهها من الهياكل التنسيقية. |
Il est prévu d'organiser une série de réunions analogues. | UN | ويتوقع تنظيم سلسلة من الاجتماعات الأخرى من هذا القبيل. |
Des préoccupations analogues ont été exprimées par le Parlement belge, qui a demandé au gouvernement comment il entendait résoudre ce problème. | UN | كما أن البرلمان البلجيكي أبدى تخوفا مماثلا وطلب من الحكومة بيان كيفية عزمها على حل هذه المشكلة. |