"analogues" - Traduction Français en Arabe

    • مماثلة
        
    • المماثلة
        
    • مشابهة
        
    • الشبيهة
        
    • المشابهة
        
    • مماثل
        
    • متشابهة
        
    • متماثلة
        
    • شبيهة
        
    • المتماثلة
        
    • شابه
        
    • المتشابهة
        
    • شابهها
        
    • القبيل
        
    • مماثلا
        
    Fournir des données sur le nombre de personnes qui sont privées de liberté au titre de cette loi ou de lois analogues. UN كما يرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب هذا القانون أو بموجب قوانين مماثلة أخرى.
    Au Pérou, le Ministère des affaires interculturelles s'est déclaré intéressé par la réalisation de projets conjoints analogues avec des organisations autochtones. UN وفي بيرو، أعربت وزارة الشؤون الثقافية المشتركة عن الاهتمام في تنفيذ مشاريع مشتركة مماثلة مع منظمات الشعوب الأصلية.
    Cadre Fonctions analogues à celles d'un responsable principal concernant des audits de taille moyenne; fait directement rapport à un partenaire d'audit UN أدت مهام مماثلة لمهام مدير رئيسي لكن فيما يتصل بمراجعة حسابات ذات حجم متوسط تحت الإشراف المباشر لمراجع حسابات شريك.
    Toutefois, les actes analogues à la disparition forcée sont punissables. UN ومع ذلك، يعاقَب على الأفعال المماثلة للاختفاء القسري.
    Les inventaires ont donc dû être établis pour chaque type de produit selon des modalités analogues mais non pas uniformes. UN لذلك تعين وضع سجلات على أساس كل منقول على حدة، بطريقة مشابهة غير أنها غير موحدة.
    Selon l'État partie, les tribunaux ont accordé des indemnisations dans de nombreux cas analogues. UN وتفيد الدولة الطرف أن المحاكم أمرت بدفع التعويض في العديد من القضايا الشبيهة.
    Chacune de ces villes, actuellement au nombre de 19, a des compétences administratives analogues à celles de la préfecture dont elle fait partie. UN ويوجد في الوقت الراهن 19 مدينة معينة بالقانون ولكل منها ولاية إدارية مماثلة للمقاطعة التي هي موجودة فيها.
    Veuillez indiquer s'il existe des initiatives analogues en faveur des femmes et des filles qui habitent dans les zones urbaines pauvres. UN ويرجى بيان ما إذا كانت هناك مبادرات مماثلة قيد التطبيق للنساء والفتيات اللاتي يعيشن في مناطق حضرية فقيرة.
    L'État partie est également tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas. UN كما يقع على الدولة الطرف التزام بأن تتخذ خطوات لمنع ارتكاب انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    La plupart de ces entités semblent avoir adopté des arrangements analogues en matière de gouvernance. UN ويبدو أن معظم الأجزاء الأخرى في الأمانة العامة لديها ترتيبات حوكمة مماثلة.
    Le Mexique et le Pérou ont adopté des codes miniers analogues. UN وتم اعتماد مدونات جديدة مماثلة للتعدين في بيرو والمكسيك.
    Des études analogues devraient être exécutées dans d'autres pays toujours en coopération avec le PNUD et la Banque mondiale. UN ومن المتوقع إجراء دراسات مماثلة في بلدان أخرى بالتعاون أيضا مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي.
    Note : Des tableaux analogues devraient être élaborés pour d'autres carburants, sources d'émission et puits. UN قطاعات أخرى ملاحظة: يلزم وضع جداول مماثلة لغير ذلك من أنواع الوقود ومصادر للانبعاثات والبالوعات.
    Des accords analogues doivent progressivement être réalisés dans le domaine nucléaire. UN ويجب بالتدريج التوصل الى اتفاقات مماثلة في المجال النووي.
    Des initiatives analogues, soutenues par des projets du PNUD, ont été couronnées de succès au Maroc et au Chili. UN وتم اﻹبلاغ عن نجاح جهود مماثلة في المغرب وشيلي بمساعدة مشاريع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Il a pris cette décision à la lumière de l'application de dispositions analogues en Irlande du Nord. UN واتخذ القرار على ضوء الخبرة التى أتاحها تطبيق اﻷحكام المماثلة التى تسرى في أيرلندا الشمالية.
    J’encourage vivement la mise en place de structures analogues pour dénouer d’autres crises et stabiliser la situation au lendemain des conflits. UN وأحض هنا على إقامة أشكال مماثلة من المساندة في حالات النزاع المماثلة والحالات المماثلة اللاحقة لفض النزاعات.
    Des vérifications analogues seront effectuées dans d'autres pays où résident un grand nombre de bénéficiaires affiliés à la Caisse. UN وستجرى اختبارات مراجعة حسابات مشابهة في البلدان اﻷخرى، التي تقيم فيها أعداد كبيرة من المنتفعين من الصندوق.
    Viol systématique, esclavage sexuel et pratiques analogues à l'esclavage: UN الاغتصاب المنهجي والاستعباد الجنسي والممارسات الشبيهة بالرق: مشروع قرار
    En particulier, le financement du projet reposait essentiellement sur des titres de créance et titres analogues, fournis essentiellement par le principal actionnaire. UN ومن الجدير بالذكر أن المشروع مول بمستوى مرتفع من الدين والوسائل المشابهة للدين. قدم معظمها حامل اﻷسهم الرئيسي.
    Les progrès de la réforme globale de l'ONU ne s'accompagnent pas de progrès analogues de la réforme du Conseil de sécurité. UN إلا أن التقدم الذي أحرز في عملية إصلاح الأمم المتحدة بوجه عام لا يقابله تقدم مماثل في إصلاح مجلس الأمن.
    :: L'achat d'articles analogues ou identiques, comme des vêtements, à diverses occasions auprès de fournisseurs différents. UN :: سلع متشابهة أو متماثلة، من قبيل الملابس، تم شراؤها في مناسبات متعددة من موردين مختلفين.
    Il s'efforce en outre d'éviter de créer différents niveaux de protection pour des instruments internationaux couvrant des matières analogues. UN وفضلاً عن ذلك، تبذل الجهود من أجل تفادي خلق مستويات مختلفة من الحماية لصكوك دولية تتعلق بمواضيع متماثلة.
    Un tel accord pourrait à l'avenir, si nécessaire, comporter des dispositions s'appliquant à d'autres polluants analogues. UN وينبغي أن يتضمن الصك الملزم قانونياً أحكاماً يمكن أن تستوعب ملوثات شبيهة أخرى في المستقبل، إذا لزم الأمر.
    Une autre difficulté tient aux différentes présentations, définitions et typologies utilisées à des fins statistiques analogues. UN ومن التحديات أيضاً استخدام نماذج وتعاريف وتصنيفات مختلفة للأغراض الإحصائية المتماثلة.
    Un conseil interministériel pour l'éradication de l'esclavage, du travail forcé et des formes analogues avait été créé en 2007. UN فأنشأت، في عام 2007، مجلساً مشتركاً بين الوزارات لاجتثاث الرق والسخرة وما شابه ذلك.
    Il est ainsi possible que les deux cours soient appelées à émettre un avis sur des questions identiques ou analogues. UN ومن ثم، فإن من الممكن أن تعبر المحكمتان عن رأيهما بشأن المسائل نفسها أو المسائل المتشابهة.
    En troisième lieu, dans plusieurs provinces, où la sécurité pose de graves problèmes, il n'existe pas de groupes de travail sectoriels ou de structures de coordination analogues. UN وثالثا، هناك عدد من المقاطعات يواجه تحديات أمنية كبيرة وليس به أفرقة عمل قطاعية أو ما شابهها من الهياكل التنسيقية.
    Il est prévu d'organiser une série de réunions analogues. UN ويتوقع تنظيم سلسلة من الاجتماعات الأخرى من هذا القبيل.
    Des préoccupations analogues ont été exprimées par le Parlement belge, qui a demandé au gouvernement comment il entendait résoudre ce problème. UN كما أن البرلمان البلجيكي أبدى تخوفا مماثلا وطلب من الحكومة بيان كيفية عزمها على حل هذه المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus