"au droit à" - Traduction Français en Arabe

    • بالحق في
        
    • الحق في
        
    • للحق في
        
    • والحق في
        
    • لحقه في
        
    • بحق الفرد في
        
    • من حقهم في
        
    • وبالحق في
        
    • حق الفرد في
        
    • إلى حق
        
    • لحق الفرد في
        
    • حق الإنسان في
        
    • بحق الحصول على
        
    • في المقاصة
        
    Malgré cela, on note encore de graves retards quant au droit à l'alimentation. UN ومع ذلك، هناك الآن جوانب قصور خطيرة فيما يختص بالحق في الغذاء.
    Toutefois, le Rapporteur spécial n'a pas encore trouvé d'ouvrages sur les meilleures ou les bonnes pratiques relatives au droit à la santé. UN بيد أن المقرر الخاص لم يعثر إلى الآن على أي مراجع تتعلق بأفضل الممارسات أو بالممارسات الجيدة المتصلة بالحق في الصحة.
    Le TPIR va continuer de rechercher le moyen de réduire les coûts sans porter atteinte au droit à une défense efficace. UN وستواصل المحكمة الدولية لرواندا البحث عن حلول تخفض النفقات ولكن من دون المساس بالحق في الدفاع الفعال.
    Ils ont aussi passé en revue les normes internationales applicables au droit à la santé et au droit du travail. UN كما تناولت حلقة العمل المعايير الدولية المحددة التي تنطبق على الحق في الصحة وعلى حقوق العمال.
    Elle estime aussi que la privation de liberté de M. Alkhodr constitue une inobservation, totale ou partielle, des garanties inhérentes au droit à un procès équitable. UN ويستنتج المصدر أيضاً أن حرمان السيد الخضر من حريته يتنافى كلياً أو جزئياً مع الضمانات المدرجة في الحق في محاكمة عادلة.
    La nouvelle Constitution doit accorder une place privilégiée au droit à l'éducation, en reconnaissant son importance primordiale. UN ويجب أن يعطي الدستور الجديد مكانة مميزة للحق في التعليم من خلال الاعتراف بأهميته الرئيسية.
    De l'avis du Comité, les obligations fondamentales se rapportant au droit à l'eau et ayant un effet immédiat sont au minimum: UN وترى اللجنة أنه يمكن أن يحدد، على الأقل، عدد من الالتزامات الأساسية المتعلقة بالحق في الماء، وذات الأثر الفوري وهي:
    Elle est particulièrement adaptée au droit à l'alimentation. UN والإعلان له صلة بوجه خاص بالحق في الغذاء.
    En dépit de ces efforts, des disparités dans l'égal accès au droit à l'alimentation demeurent. UN ورغم هذه الجهود، ما زال هناك تفاوت في التمتع بالحق في الغذاء على قدم المساواة.
    En particulier, elle doit tenir compte des droits directement liés au droit à la vie et à la l'intégrité physique de la personne. UN ولا بد بوجه خاص من أن تؤخذ في الاعتبار الحقوق التي تتصل مباشرة بالحق في الحياة والسلامة البدنية للفرد.
    Ce droit est étroitement lié au droit à l'éducation, dont l'exercice est assuré dans les États précités. UN ويرتبط هذا الحق ارتباطا كبيرا بالحق في التعليم، وهو حق مكفول في الدول المذكورة أعلاه.
    Pratiques nationales relatives au droit à un procès équitable UN الممارسات الوطنية المتصلة بالحق في محاكمة منصفة:
    Les restrictions au droit à la vie privée devaient aussi être imposées dans la poursuite d'un but légitime. UN ويجب أيضاً أن يكون الغرض من القيود المفروضة على الحق في الخصوصية هو تحقيق هدف مشروع.
    . Lorsqu'elles se réfèrent au droit à l'environnement, les dispositions actuelles visent un environnement sain. UN وعند تأكيد الحق في البيئة، تعبﱢر النصوص الحالية عنه في شكل الحق في بيئة صحية.
    Annexe 5 Cas d’atteintes au droit à la sécurité personnelle commises UN حالات انتهاك الحق في الأمن الشخصي التي ارتكبها عسكريون
    De même, ces régimes portaient atteinte au droit à la santé dans la mesure où ils limitaient l'accès aux produits pharmaceutiques. UN وتؤثر هذه النظم تأثيراً سليباً أيضاً في الحق في الصحة لأنها تحد من إمكانية الحصول على المستحضرات الصيدلية.
    Beaucoup font référence au droit à la santé et aux droits connexes, ainsi qu'aux problèmes de santé. UN ويشير عدد كبير منها إلى الحق في الصحة والحقوق المتصلة بالصحة بالإضافة إلى قضايا الصحة.
    En aucun cas des restrictions au droit à l'information prévue à l'article 18 ne peuvent constituer un comportement défini à l'article 2. UN ولا يمكن أن تشكل القيود على الحق في الحصول على المعلومات المنصوص عليها في المادة 18 سلوكاً بالمعنى المحدد في المادة 2.
    Plusieurs États, tels que le Botswana, qui maintiennent la peine de mort, évoquent les garanties constitutionnelles relatives au droit à la vie. UN وتشير عدد من الدول التي أبقت على عقوبة الإعدام أيضا، مثل بتسوانا، إلى ضمانات دستورية للحق في الحياة.
    Le Rapporteur spécial a consacré un chapitre de son rapport au droit à la santé, en privilégiant tout particulièrement Gaza. UN وفي هذا التقرير، سيكرس المقرر الخاص فصلا للحق في الصحة، مع الإشارة بصفة خاصة إلى غزة.
    Celles-ci s'analysent en des atteintes graves au droit de propriété, à la sûreté personnelle et au droit à la vie. UN وهذه الانتهاكات تتجلى بالتعديات الجسيمة على حق الملكية واﻷمن الشخصي والحق في الحياة.
    M. Hosseini espère que le projet de résolution sera adopté par consensus, car cela indiquera clairement que le Comité spécial est totalement favorable au droit à l'indépendance des Portoricains. UN وأعرب عن أمله في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، بما يوجه رسالة واضحة بتأييد اللجنة الخاصة الكامل لحقه في الاستقلال.
    La question du genre soulevée par M. Flinterman revêt peut-être la plus grande évidence eu égard au droit à la sécurité de la personne et dans le contexte de la privation de liberté personnelle. UN فقضية أثر المادة على الجنسين التي أثارها السيد فلينترمان ربما تتجلى بأوضح ما يمكن فيما يتعلق بحق الفرد في الأمان على شخصه وفي سياق حرمانه من حريته.
    b) Les manquements à l'obligation de protéger découlent du fait que l'État n'a pas pris toutes les mesures voulues pour protéger les personnes relevant de sa juridiction contre des atteintes au droit à l'eau imputables à des tiers. UN (ب) تنجم انتهاكات الالتزام بالحماية عن عدم قيام الدولة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية الأشخاص الخاضعين لولايتها من قيام أطراف ثالثة بالانتقاص من حقهم في الماء().
    Ce droit est étroitement lié aux droits de la famille et au droit à un recours. UN فهذا الحق يرتبط ارتباطا وثيقا بحقوق اﻷسرة وبالحق في سبل الانتصاف.
    Ces incidents ont essentiellement porté atteinte au droit à la liberté et à la sécurité de la personne, à la liberté d'expression et au droit de réunion pacifique. UN وطالت الحوادث في أغلب الأحيان حق الفرد في الحرية والأمن، وحرية التعبير، والحق في التجمع السلمي.
    L'article 3 de la Déclaration revêt un caractère primordial puisqu'il se réfère au droit à l'autodétermination. UN والمادة 3 هي مادة محورية في الإعلان، حيث تشير إلى حق تقرير المصير.
    Il n'existe aucun droit à la vie privée comparable au droit à la liberté de la personne, encore que l'article 18 garantisse un droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction en privé. UN فليس ثمة حق في الحرية أو في حرية الخصوصيات مماثل لحق الفرد في الحرية، وإن كانت المادة ٨١ تكفل الحق في حرية الرأي والمعتقد والدين فضلا عن حـق الفـرد في إظهار دينه أو معتقده في حياته الخاصة.
    24. L'État attache une grande valeur au droit à la vie et protège ce droit. UN 24- تُقدِّر الدولة حق الإنسان في الحياة وتحميه.
    Par ailleurs, le fait qu'une infraction porte atteinte au droit à l'information ou à la liberté d'expression peut désormais au Mexique être retenu comme circonstance aggravante, ce qui accroît le cas échéant la sévérité des peines. UN وجعلت المكسيك مساس جريمة بحق الحصول على المعلومات أو بحرية التعبير أو تقييدهما ظرفاً مشدداً، مما يزيد من صرامة العقوبة.
    Pour éviter de nuire à la relation entre la banque et son client, les règles de compensation donnent en général la priorité au droit à compensation de la banque dépositaire. UN ولتجنّب تقويض العلاقة بين المصرف والزبون، يعطي قانون المقاصة الأولوية عموما لحقوق المصرف الوديع في المقاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus