"aux normes de" - Traduction Français en Arabe

    • لمعايير
        
    • بمعايير
        
    • مع معايير
        
    • على معايير
        
    • إلى معايير
        
    • على قواعد
        
    • بشأن معايير
        
    • لاشتراطات
        
    • للمعايير
        
    • على المعايير
        
    • وفق معايير
        
    • مع قوانين
        
    • لمواصفات
        
    • عن معايير
        
    • حسب معايير
        
    Au Kazakhstan, toutes les activités nucléaires sont menées conformément aux normes de l'AIEA et sous son contrôle. UN وإن جميع النشاط النووي في كازاخستان يجرى وفقاً لمعايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتحت مراقبتها.
    Nous avons effectué notre examen conformément aux normes de vérification généralement admises. UN وقد أجرينا مراجعتنا لعام ١٩٩١ طبقا لمعايير مراجعة الحسابات المقبولة عموما.
    Le degré d'accessibilité des médias et le pourcentage des sites Web publics conformes aux normes de l'initiative pour l'accessibilité du Web (Web Accessibility Initiative − WAI). UN مدى الوصول إلى وسائل الإعلام ونسبة المواقع الإلكترونية العامة التي تمتثل لمعايير مبادرة الوصول إلى الويب
    On espère que la réforme du droit du travail le rendra conforme aux normes de l'Organisation internationale du travail, mais les autorités continuent d'incarcérer les syndicalistes. UN وكان من المأمول أن يتقيد إصلاح قانون العمل بمعايير منظمة العمل الدولية، ولكن السلطات مستمرة في سجن النقابيين.
    En d'autres termes, les enfants touchés sont trop petits pour leur groupe d'âge par rapport aux normes de croissance de l'enfant de l'OMS. UN وبعبارة أخرى، فإن الأطفال المتضررين أقصر كثيراً من فئتهم العمرية مقارنة بمعايير نمو الطفل لمنظمة الصحة العالمية.
    On en compte une pour 2 500 habitants, ce qui correspond aux normes de l'UNESCO. UN وهناك مكتبة حكومية واحدة لكل 500 2 من السكان الأمر الذي يتفق مع معايير منظمة اليونسكو.
    Pourcentage de sites Web des bureaux de pays répondant aux normes de l'organisation UN النسبة المئوية للمواقع الإلكترونية للمكاتب القطرية الممتثلة لمعايير المنظمة
    la loi n° 67 de 2006 relative à la défense du consommateur et la préservation de ses droits en matière de biens et de services, qui doivent être offerts conformément aux normes de qualité; UN القانون رقم 67 لسنة 2006 بشأن حماية المستهلك والحفاظ على حقوقه في تلقى الخدمات والسلع وفقاً لمعايير الجودة؛
    La Caisse n'était pas auparavant soumise aux normes de présentation de l'information concernant ces prestations. UN وفي الماضي، لم يكن الصندوق خاضعا لمعايير الإقرار المالي أو معايير الإبلاغ فيما يتعلق بهذه الالتزامات.
    :: Entretien de 21 hélistations conformément aux normes de l'Organisation de l'aviation civile internationale UN :: صيانة 21 مهبطا لطائرات الهليكوبتر، وفقا لمعايير منظمة الطيران المدني الدولي
    Une grande difficulté provient du fait qu'il faut fournir ce niveau de soutien sans déroger aux normes de contrôle traditionnellement applicables à toute opération de maintien de la paix des Nations Unies de taille analogue. UN وهناك مشكلة كبرى تتمثل في ضرورة تقديم هذا المستوى من الدعم بشكل مستوف لمعايير الرقابة التي تطبق عادة على عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، المماثلة لهذه العملية في الحجم.
    Plus tard, des marchés seront passés pour la fourniture de carburant et de rations aux normes de l'ONU. UN وفي الوقت المناسب، ستُبرم عقود لتزويد البعثة بوقود وحصص غذائية مستوفية لمعايير الأمم المتحدة.
    Des dispositions doivent donc être prises immédiatement pour garantir la fourniture de services médicaux, jusqu'au niveau II, qui répondent aux normes de l'ONU. UN لذا، يلزم اتخاذ إجراءات فورية لتزويد البعثة بخدمات طبية مستوفية لمعايير الأمم المتحدة وصولا حتى المستوى الثاني.
    En d'autres termes, les enfants touchés sont trop petits pour leur groupe d'âge par rapport aux normes de croissance de l'enfant de l'OMS. UN وبعبارة أخرى، فإن الأطفال المتضررين أقصر كثيراً من فئتهم العمرية مقارنة بمعايير نمو الطفل لمنظمة الصحة العالمية.
    :: D'élaborer et mettre en œuvre des plans de sécurité du site, assortis de mesures correspondant aux normes de productivité axées sur les risques qui ont été définies. UN :: وضع وتنفيذ خطط أمن الموقع، التي تشمل تدابير تفي بمعايير الأداء المستندة إلى المخاطر المحددة.
    Tous les réacteurs, qu'ils soient locaux ou importés, répondant sans exception aux normes de sûreté renforcées. UN وستفي جميع المفاعلات، سواء كانت محلية أو مستوردة، بلا استثناء بمعايير السلامة المعززة.
    Situation du personnel de santé eu égard aux normes de l'OMS en 2009 UN وضع الموظّفين الطبيين للعام 2009 بالمقارنة مع معايير منظّمة الصحة العالمية
    Des sessions de formation à l'intention des institutrices des établissements d'enseignement préscolaire et des sessions de formations des cadres aux normes de Qualité Totale. UN إعداد دورات لمعلمات الحضانات وإعداد الكوادر والتدريب على معايير الجودة الشاملة.
    Le taux de 5 % du budget consacré à la santé répond aux normes de l'OMS. UN وتستند ميزانية الصحة ونسبتها 5 في المائة إلى معايير منظمة الصحة العالمية.
    formation aux normes de soins en matière de surveillance épidémiologique dans toutes les zones de santé, d'une manière échelonnée, par ordre de priorité en fonction des risques et des dommages; UN التدريب التدريجي على قواعد المراقبة الوبائية في جميع مجالات الصحة، طبقاً لأولوية الخطر والأضرار؛
    Entre-temps, la Mission a poursuivi sa campagne de sensibilisation du public aux normes de conduite applicables. UN وفي تلك الأثناء، واصلت البعثة حملتها للتوعية العامة بشأن معايير السلوك المطبقة.
    Les équipements médicaux demandés doivent être fournis et maintenus en état de fonctionnement, de manière à être pleinement opérationnels et à offrir un milieu aseptique et stérile conformément aux normes de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), le but étant de garantir un soutien médical ininterrompu et des services médicaux adéquats, y compris des capacités d'évacuation. UN ويجب توفير المعدَّات الطبية المطلوبة وصيانتها بحيث تكون في حالة صالحة تماما للاستعمال، مع الحفاظ على بيئة خالية من الجراثيم ومعقَّمة وفقاً لاشتراطات منظمة الصحة العالمية وذلك من أجل كفالة الدعم الطبي المستمر والمستوى المناسب من الخدمات الطبية بما في ذلك قدرات الإجلاء.
    Traitement de 4 000 liquidations de placements effectués pour les missions de maintien de la paix conformément aux normes de la profession UN القيام بـ 000 4 عملية تسوية استثمارية تتعلق بعمليات حفظ السلام وفقا للمعايير المعمول بها في هذا المجال
    La question de savoir si les marchandises sont propres aux usages auxquels serviraient habituellement des marchandises du même type doit être tranchée conformément aux règles appliquées dans le pays du vendeur; les marchandises n'ont pas à satisfaire aux normes de sécurité, de certification et de fabrication du pays importateur. UN وأما ما إذا كانت البضائع ملائمة للأغراض التي تستعمل فيها عادة البضائع من المواصفات نفسها فهي مسألة يتعين تقريرها بناء على المعايير المتبعة في بلد البائع؛ وليس من الضروري أن تستوفي البضائع معايير الضمانة وشهادة الاعتماد والانتاج المطبقة في البلد المستورد.
    Mener des actions correctives et poursuivre l'amélioration continue du processus conformément aux normes de Qualité Totale. UN الإصلاح والتحسين المستمر للعملية وفق معايير الجودة الشاملة.
    Le Gouvernement espagnol est résolu à œuvrer à l'instauration d'une coopération harmonieuse dans tous les domaines entre Gibraltar et le Campo de Gibraltar de manière à ce que l'économie de Gibraltar réponde aux normes de l'Union européenne. UN والحكومة الإسبانية عازمة على العمل لإيجاد تعاون وتنسيق فى جميع المجالات بين جبل طارق ومنطقة الكامبو بجبل طارق بطريقة تؤدى إلى انسجام اقتصاد جبل طارق مع قوانين الاتحاد الأوروبى.
    Malheureusement, la majorité de ces appareils ne sont pas accessibles et ne sont pas conformes aux normes de fabrication universelles. UN ومما يدعو للأسف أن معظم هذه الأجهزة ليست ميسرة ولا تمتثل لمواصفات التصميم العام.
    :: 2 stages de formation aux normes de maintien de l'ordre, aux droits de l'homme et à l'éthique professionnelle UN :: تنظيم دورتين تدريبيتين عن معايير الخفارة وحقوق الإنسان، ومعايير الأخلاقيات
    :: Amélioration de 4 hélistations pour les mettre aux normes de l'Organisation de l'aviation civile internationale UN :: تحسين أربعة مهابط لطائرات الهليكوبتر حسب معايير منظمة الطيران المدني الدولي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus