"aux situations" - Traduction Français en Arabe

    • لحالات
        
    • للحالات
        
    • على الحالات
        
    • على حالات
        
    • بحالات
        
    • في حالات
        
    • بالحالات
        
    • لأوضاع
        
    • مع الحالات
        
    • للأوضاع
        
    • إلى حالات
        
    • مع حالات
        
    • للظروف
        
    • إلى الحالات
        
    • على الأوضاع
        
    Il recommande donc qu'un volet préparation aux situations de crise soit ajouté aux programmes de formation existants. UN ومن ثم توصي اللجنة بإدراج التدريب على التأهب لحالات الطوارئ في برامج تدريب الموظفين القائمة.
    Cette situation est due à une plus grande allocation de fonds aux situations d'urgence sous-financées, notamment au Zimbabwe. UN وكان هذا يُعزى إلى زيادة التمويل لحالات الطوارئ غير الممولة بالقدر الكافي، ولا سيما في زيمبابوي.
    53. Le rapatriement librement consenti a longtemps été considéré comme la solution durable la plus souhaitable aux situations de réfugiés dans le monde. UN ٣٥ ـ ما فتئت العودة الطوعية إلى الوطن تعتبر الحل الدائم المفضل لحالات اللاجئين في جميع أنحاء العالم.
    Nous devons répondre plus efficacement aux situations d'urgence complexes. UN ونحن بحاجة إلى التصدي بفاعلية أكبر للحالات الانسانية المعقدة.
    La délégation polonaise espère que des mesures seront prises dans les meilleurs délais pour remédier aux situations qui portent préjudice à l'Organisation. UN وذكر أن وفد بلده ينتظر اتخاذ إجراءات إصلاح دون مزيد من اﻹبطاء من أجل القضاء على الحالات المضرة بالمنظمة.
    53. Le rapatriement librement consenti a longtemps été considéré comme la solution durable la plus souhaitable aux situations de réfugiés dans le monde. UN ٣٥ ـ ما فتئت العودة الطوعية إلى الوطن تعتبر الحل الدائم المفضل لحالات اللاجئين في جميع أنحاء العالم.
    Il est nécessaire de continuer une attention particulière aux situations d'urgence complexes en Afrique. UN ومن الضروري أن نستمر في إيلاء أهمية خاصة لحالات الطوارئ المعقدة في أفريقيا.
    Il recommande donc qu'un volet préparation aux situations de crise soit ajouté aux programmes de formation existants. UN ومن ثم توصي اللجنة بإدراج التدريب على التأهب لحالات الطوارئ في برامج تدريب الموظفين القائمة.
    Logiciels de tenue à jour des mesures de préparation aux situations UN برامجيات تعهد خطط التأهب لحالات الطوارئ ونظام تفقد الموظفين
    Les Etats-Unis versent déjà une contribution financière au Système international d'information sur la préparation aux situations d'urgence et les moyens d'intervention. UN والولايات المتحدة تقدم بالفعل أموالا للنظام الدولي لمعلومات الاستعداد والاستجابة لحالات الطوارئ.
    Pour aider à l'exécution de cette tâche, une étude est actuellement entreprise sur les mécanismes de coordination sur le terrain dans les pays sujets aux situations d'urgence. UN ومن أجل المساعدة على تنفيذ هذه المهمة، أجري مسح ﻵليات التنسيق الميدانية في البلدان المعرضة لحالات الطوارئ.
    Au cours de cette période, il n'a cessé de renforcer sa capacité de préparation et de réaction aux situations d'urgence. UN وواصلت المفوضية خلال هذه الفترة تعزيز قدراتها على التأهب لحالات الطوارئ والاستجابة لها.
    En élaborant nos réactions aux situations d'urgence humanitaire, nous ne pouvons pas ne pas tenir compte des besoins en infrastructures des sociétés touchées. UN فعند صوغ الاستجابة لحالات الطوارئ اﻹنسانية، لا يمكننا أن نتجاهل احتياجات المجتمعات التي تحتاج الى المساعدة، من حيث البنية اﻷساسية.
    Dans la Fédération de Russie, la capacité logistique de réaction aux situations d'urgence a été renforcée par la conclusion d'un mémorandum d'accord. UN وتعززت في الاتحاد الروسي القدرة اللوجيستية على الاستجابة لحالات الطوارئ بابرام مذكرة تفاهم.
    Durant la période considérée, le programme a été réorganisé sur la Rive occidentale de manière à répondre avec plus de souplesse aux situations d'urgence, grâce au recours à des équipes médicales mobiles. UN وقد أعيد تنظيم البرنامج في الضفة الغربية خلال الفترة المستعرضة، مما أتاح مرونة أكبر في الاستجابة لحالات الطوارئ، باستخدام الفرق المتنقلة بدل نشر الموظفين في مراكز ثابتة.
    En même temps, il s'agira de démontrer que le Conseil répond de manière adéquate et efficace aux situations de violations des droits humains. UN ومن المهم، في نفس الوقت، إثبات قدرة المجلس على التصدي على نحو مناسب وفعال للحالات التي تُنتهك فيها حقوق الإنسان.
    L'Organisation est de plus en plus appelée à réagir face aux situations critiques qu'affronte notre communauté mondiale et à leur apporter des solutions. UN والمنظمة مطالبة، على نحو متزايد، بالتصدي للحالات الخطيرة التي تواجه مجتمعنا العالمي، وبحلها.
    Le présent projet d'articles ne s'applique pas aux situations auxquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables. UN لا تنطبق مشاريع المواد هذه على الحالات التي تسري عليها قواعد القانون الإنساني الدولي.
    Ils ne se limitent pas aux situations où plusieurs, voire de nombreux États agissent de concert. UN وهي لا تقتصر على حالات تتصرف فيها بعض الدول أو عدة دول جماعة.
    ayant trait aux situations relatives aux droits de l'homme et aux rapports des rapporteurs et représentants spéciaux UN التقارير التي نظرت فيها الجمعية العامة فيما يتصل بحالات حقوق الإنسان وتقارير المقررين والممثلين الخاصين
    En ce qui concerne l'UNICEF, les dépenses relatives aux situations d'urgence ont augmenté d'environ 17 % entre 1992 et 1993. UN ولقد ارتفعت نفقات اليونيسيف في حالات الطوارئ في عام ١٩٩٣ بنسبة ١٧ في المائة تقريبا عما كانت عليه في عام ١٩٩٢.
    En outre, la Commission sera saisie de la documentation antérieure relative aux situations qui lui sont soumises. UN وباﻹضافة إلى ذلك، سيكون معروضا على اللجنة المواد السابقة المتصلة بالحالات المعروضة عليها بالفعل.
    Le Secrétariat devrait formuler des propositions visant à améliorer la capacité des missions existantes à agir face aux situations qui sont préjudiciables aux civils. UN وينبغي أن تقدم الأمانة العامة مقترحات لتحسين قدرة البعثات الحالية على الاستجابة لأوضاع تؤثر سلبا على المدنيين.
    Elle a, au fil des ans, et à travers les expériences accumulées ici et là, fait montre d'une grande capacité d'adaptation aux situations complexes auxquelles elle fait face. UN ولقد أظهرت على مدى السنوات ومن خلال الخبرة التي تراكمت لديها في مجالات متعددة، قدرة هائلة على التكيف مع الحالات المعقدة التي يجب عليها التصدي لها.
    Parmi les autres sanctions envisagées figurera une instruction visant à corriger ou mettre un terme aux situations non conformes à la loi. UN وسوف تشمل العقوبات الأخرى الممكنة الأمر بتصحيح أو وضع حد للأوضاع المخالفة للقانون.
    La réaction aux situations d’urgence et aux catastrophes naturelles exige le déploiement rapide de ressources humaines, financières et logistiques. UN وتحتاج الاستجابة إلى حالات الطوارئ والتصدي للكوارث الطبيعية إلى النشر السريع للموارد اﻹنسانية والمالية والسوقية.
    Cette volonté de restreindre le rôle de l'État a peut-être affaibli considérablement la capacité des institutions à faire face aux situations de crise. UN وقد يكون التركيز على تقليل حجم ودور الحكومة قد أضعف بشكل كبير القدرة المؤسسية على التعامل مع حالات الأزمات.
    Les méthodes qui ont ainsi été mises au point forment un ensemble de réactions particulières aux situations et ne sont pas le résultat d'une réflexion approfondie et d'une planification à long terme. UN واﻷساليب التي تطـورت من جراء ذلك تمثل مجموعة استجابات مخصصة للظروف بدلا من أن تكون نتيجة لتفكير متأن وتخطيط طويل اﻷجل.
    Perte de véhicules non imputable aux situations d'urgence UN فقدان المركبات الذي لايعزى إلى الحالات الطارئة
    La Commission devrait accorder la place voulue aux situations économiques et sociales qui conduisent certains, par désespoir, à commettre l'irréparable. UN وقال إنه ينبغي للجنة أن تركز التركيز الواجب على الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي دفعت العقول البشرية إلى أعمال يائسة جراء فقدان الأمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus