Le Président croit comprendre que la Conférence souhaite confirmer ces choix. | UN | وقال إنه يعتبر أن المؤتمر يود تأكيد هذا الاختيار. |
Mais le Groupe de contrôle est en mesure de confirmer la collusion de plusieurs hauts dirigeants | UN | لكن فريق الرصد تمكن أيضا من تأكيد التواطؤ بين مسؤولين كبار في الحكومة |
La vérification et les essais réalisés sur le site devraient confirmer les caractéristiques des déchets par rapport aux informations de pré-acceptation. | UN | يتعين أن تؤكد عمليات التحقق والاختبار في الموقع خصائص النفايات مع المعلومات المتوافرة من مرحلة القبول الأولي. |
Cela vient confirmer la tendance observée en 2008 à l'augmentation rapide du nombre d'États ayant pris de telles mesures. | UN | وهذا يؤكد الاتجاه المشار إليه في عام 2008 بشأن الزيادة السريعة في عدد الدول التي اتخذت خطوات كهذه. |
Dans ces conditions, la Mission est simplement dans l'impossibilité de confirmer tous les cas qui lui sont signalés. | UN | فوسط هذه الظروف، يستحيل بكل بساطة على البعثة التأكد من جميع الحالات التي لُفت انتباهها إليها. |
Il est aussi utile et juridiquement justifié de confirmer, au paragraphe 1 de l'article 22, que les États ont l'obligation d'accueillir leurs propres nationaux sur leur territoire. | UN | ومن المفيد والصحيح قانونا أيضا التأكيد في الفقرة 1 من مشروع المادة 22 على إلزام الدول باستقبال مواطنيها. |
Les participants sont invités à confirmer dès que possible leur vol pour l'aéroport international Hosea Kutako de Windhoek. | UN | يُشجّع المشاركون على تأكيد رحلاتهم الجوية إلى مطار هوسيا كوتاكو الدولي لويندهوك في أقرب وقت ممكن. |
Nous pouvons confirmer que la disposition législative de 1990 mentionnée au paragraphe 79 a été abrogée. | UN | ويمكن تأكيد أن قانون عام 1990 المشار إليه في الفقرة 79 قد ألغي. |
Il serait utile d'être en mesure de confirmer si tel était effectivement le cas. | UN | وسيكون من المفيد التمكن من تأكيد ما إذا كان الأمر كذلك أم لا. |
Je vous serais obligé de bien vouloir confirmer que l'Organisation des Nations Unies souscrit à cette interprétation. | UN | وأكون ممتنا لو أمكنكم تأكيد أن ما تقدم هو أيضا من المفهوم لدى اﻷمم المتحدة. |
Dans la plupart des cas, toutefois, l'enquête n'a pour ainsi dire pas permis de confirmer les faits. | UN | بيد أن التحقيق لم يأت، في معظم الحالات إلا بقدر ضئيل من اﻷدلة، ولم يتسن تأكيد الوقائع. |
Ces conférences et ces réunions contribuent à confirmer l'efficacité de la démocratie en tant que système de gouvernement. | UN | وهذه المؤتمرات والاجتماعات تساعد على إعادة تأكيد فعالية الديمقراطية كنظام للحكم، وتوفر أيضا فرصا لتبادل الخبرات. |
En effet, la plupart des preuves pertinentes qui pourraient confirmer ce soupçon ou le dissiper restent en la possession exclusive des États présumés responsables. | UN | فمعظم الأدلة الوجيهة التي قد تؤكد أو تبدد تلك الريبة تظل حصراً في يد الدول المدعى أنها هي المسؤولة. |
Maintenant, elle doit confirmer l'efficacité de ses actions dans notre monde multipolaire. | UN | واﻵن يتعين عليها أن تؤكد فاعليــة أعمالهـــا في عالمنا المتعدد اﻷقطاب. |
L'adoption récente de la stratégie nationale pour le développement des sports en Mauritanie est venue confirmer cette tendance. | UN | ومما يؤكد هذا الاتجاه، ما تم مؤخرا من وضع الاستراتيجية الوطنية لتشجيع الألعاب الرياضية في موريتانيا. |
D'après les témoignages recueillis, une équipe multidisciplinaire de la MONUC a pu confirmer que plus de 50 civils ont été tués au cours de cette attaque. | UN | واستنادا إلى ما جمع من شهادات، استطاع فريق متعدد الاختصاصات تابع للبعثة أن يؤكد مقتل أكثر من 50 مدنيا في هذا الهجوم. |
M. Pinheiro a pu confirmer que 109 détenus avaient été libérés jusqu'à présent. | UN | وقد استطاع بنفسه التأكد من الإفراج عن 109 من المحتجزين لغاية الآن. |
Beaucoup de travail reste à accomplir, et nous devons confirmer notre détermination. | UN | وما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله. ويجب علينا إعادة التأكيد على عزمنا. |
Je voudrais confirmer du haut de cette tribune que la grande majorité de ces organisations opèrent en toute tranquillité avec toutes les autorités soudanaises concernées. | UN | وأود أن أؤكد من هذه المنصة أن الغالبية الكبرى من هذه المنظمات تعمل في هدوء تام مع السلطات السودانية المعنية. |
Le Groupe note qu'une nouvelle analyse technique est nécessaire pour confirmer ces similitudes et l'origine des engins. | UN | ويلاحظ الفريق أنه من اللازم إجراء المزيد من التحليل التقني لتأكيد وجود تشابهات بين هذه البقايا والأصل. |
Si mon interprétation est correcte, je vous prie de la confirmer, Monsieur le Président. | UN | فإذا كان فهمي صحيحاً، أرجو من السيد الرئيس التكرم بتأكيد ذلك. |
Elle fait promptement savoir à chaque fournisseur ou entrepreneur prié de confirmer ses qualifications si elle juge satisfaisantes les justifications qu'il a produites. | UN | وتبلغ الجهة المشترية على الفور أي مورد أو مقاول يطلب منه إثبات أهليته من جديد بما إذا كان قد وفى بما طلبته منه. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite confirmer la nomination de la personne que je viens de citer en qualité de membre du Comité des Placements? | UN | هل لي أن اعتبر أن الجمعية ترغب في أن تقر تعيين الأمين العام للشخص الذي ذكرت اسمه للتو عضواً في لجنة الاستثمارات؟ |
Nous sommes fiers de confirmer que, depuis 1994, l'Agence internationale de l'énergie atomique a effectué des visites concernant 174 tonnes de ce matériel. | UN | ومن دواعي فخرنا أن نؤكد أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد اضطلعت بزيارات بشأن 174 طناً من هذه المواد منذ عام 1994. |
Le Président croit comprendre que la Conférence veut confirmer M. Nugroho dans ces fonctions. | UN | ويعتبر الرئيس أن المؤتمر يريد تثبيت السيد نوغوهو في هذه المهام. |
Le nombre de candidats présentés par les groupes régionaux correspondant au nombre de sièges vacants, le Président considère que la Commission décide par acclamation de recommander à l'Assemblée de confirmer la nomination des candidats. | UN | ونظرا لأن عدد المرشحين مطابق لعدد الشواغر فقد اعتبر أن اللجنة قررت بالتزكية أن توصي الجمعية بإقرار تعيين المرشحين. |
Dans des pays comme l'Ukraine, l'Iraq, le Népal, les projets du HC ont aidé les personnes à acquérir ou à confirmer leur nationalité. | UN | وفي بلدان مثل أوكرانيا والعراق ونيبال، ساعدت مشاريع المفوضية على اكتساب الجنسية أو تأكيدها. |
On a estimé que cette technique permettrait seulement de confirmer que les attributs mesurés indiquent la présence d'une arme nucléaire, mais qu'elle ne permettrait pas de déterminer avec certitude laquelle. | UN | وكان هناك شعور بأن هذا المفهوم التكنولوجي سيكون قادرا على التثبت من أن الخصائص المقيسة متفقة مع وجود سلاح نووي، ولكنها لن تستطيع تقديم تحديد قطعي لنوعه. |