Elle envisage également, dans le cadre de son programme d'information et de sensibilisation, d'organiser au siège de l'Autorité un musée des ressources minérales de la mer. | UN | وكجزء من برنامج التوعية، يُقترح إنشاء متحف للموارد المعدنية البحرية في مقر السلطة. |
dans le cadre de son engagement, la Nouvelle-Zélande est heureuse d'appuyer le projet de résolution sur l'Année des Nations Unies pour le patrimoine culturel. | UN | وكجزء من التزامنا، يسر نيوزيلندا أن تقدم مساندتها لمشروع القرار بشأن سنة الأمم المتحدة للتراث الثقافي. |
Dans sa résolution 68/147, l'Assemblée générale a prié la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés de continuer à présenter au Conseil des rapports sur les activités menées dans le cadre de son mandat. | UN | 68- وطلبت الجمعية العامة، في قرارها 68/147، إلى الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح أن تواصل تقديم تقارير إلى مجلس حقوق الإنسان عن الأنشطة المضطلع بها في إطار أداء ولايتها. |
Cinq particuliers et deux organisations ont ainsi pu bénéficier de l'assistance du Fonds dans le cadre de son programme d'urgence. | UN | وقد استفاد خمسة أفراد ومنظمتان من مساعدة الصندوق في إطار برنامجه الطارئ. |
Toutefois, le PNUD ne comparait pas systématiquement les résultats obtenus avec les objectifs fixés dans le cadre de son processus de suivi. | UN | غير أن البرنامج الإنمائي لم يعمل بشكل منهجي على قياس الأداء مقارنة مع الأهداف كجزء من عملية الرصد. |
1.32 L'ONUDI n'utilise que des instruments financiers non dérivés dans le cadre de son activité normale. | UN | 1-32 لا تستخدم اليونيدو في عملياتها العادية سوى الأدوات المالية غير الاشتقاقية. |
3. Prend note avec satisfaction des travaux menés à bien par le Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible dans le cadre de son mandat et prend acte à cet égard des rapports de la procédure spéciale; | UN | 3- يحيط علماً مع التقدير بعمل المقرر الخاص المعني بحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية في سياق اضطلاعه بولايته، ويحيط علماً في هذا الصدد بتقارير الآلية الخاصة؛ |
dans le cadre de son travail de collecte d'éléments de preuve, le Comité s'est enquis des vues des organes de contrôle sur la divulgation des rapports de contrôle interne. | UN | 84 85 - وفي إطار عملية جمع الأدلة، طلبت اللجنة آراء من هيئات الرقابة بشأن الإفصاح عن تقارير المراجعة الداخلية. |
dans le cadre de son activité normale, l'ONUDI est exposée à divers risques financiers, tels que le risque de marché (taux de change et taux d'intérêt) et le risque de contrepartie. | UN | وفي السياق العادي للأعمال، تتعرض اليونيدو لطائفة من المخاطر المالية، كالمخاطر السوقية (أسعار صرف العملات الأجنبية وأسعار الفائدة) ومخاطر تقصير الطرف الآخر. |
dans le cadre de son programme de communication, le Département a facilité la diffusion en direct sur le Web d'événements organisés pour la commémoration. | UN | وكجزء من برنامج الإدارة المخصص للتوعية، قامت بتيسير البث الشبكي المباشر للأحداث التي نُظمت بمناسبة الاحتفال. |
dans le cadre de son action contre la pauvreté, le Gouvernement cherche à étendre une couverture sociale de base aux zones rurales. | UN | وكجزء من الجهود المبذولة لمكافحة الفقر، تسعى الحكومة إلى توسيع نطاق تغطية الضمان الاجتماعي في المناطق الريفية. |
dans le cadre de son rôle de suivi de la mise en œuvre des mesures imposées par le Conseil, le Comité a répondu à chacune de ces demandes. | UN | وكجزء من دورها المتمثل في رصد تنفيذ التدابير التي فرضها المجلس، ردت اللجنة على كل من تلك الطلبات. |
Appui apporté à la Mission multidimensionnelle intégrée des Nations Unies pour la stabilisation en République centrafricaine dans le cadre de son mandat | UN | الدعم المقدم إلى بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى في إطار أداء ولايتها |
41. Dans sa résolution 64/146, l'Assemblée générale a prié la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés de continuer à lui présenter, de même qu'au Conseil des droits de l'homme, des rapports sur les activités menées dans le cadre de son mandat. | UN | 41- طلبت الجمعية العامة في قرارها 64/146 إلى الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح أن تواصل تقديم تقارير إلى مجلس حقوق الإنسان عن الأنشطة المضطلع بها في إطار أداء ولايتها. |
Dans sa résolution 68/147, l'Assemblée générale a prié la Représentante spéciale du Secrétaire général de continuer à présenter au Conseil des rapports annuels sur les activités menées dans le cadre de son mandat. | UN | وطلبت الجمعية العامة، في قرارها 68/147، إلى الممثلة الخاصة للأمين العام أن تواصل تقديم تقارير سنوية إلى المجلس عن الأنشطة المضطلع بها في إطار أداء ولايتها. |
Les mesures appliquées dans le cadre de son programme avaient été coordonnées avec le plan de relèvement de la région. | UN | وأصبحت اﻹجراءات المنفذة في إطار برنامجه مرتبطة بخطة المنطقة لﻹصلاح. |
La Mission a préconisé en outre que le Conseil prenne en considération ces progrès dans le cadre de son processus d'examen périodique universel. | UN | وأوصت البعثة أيضاً بأن ينظر المجلس في استعراض التقدم المحرز وذلك كجزء من عملية الاستعراض الدوري الشامل التي يقوم بها. |
1.30 L'Organisation n'utilise que des instruments financiers non dérivés dans le cadre de son activité normale. | UN | ١-٣٠- لا تستخدم اليونيدو في عملياتها العادية سوى الأدوات المالية غير الاشتقاقية. |
dans le cadre de son mandat, et conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, le Groupe d'experts a soumis ou présenté trois rapports intérimaires, datés du 7 octobre 2005, du 16 mars 2007 et du 2 juillet 2007, et un rapport à mi-parcours, le 14 mai 2008. | UN | 7 - وقام فريق الخبراء في سياق اضطلاعه بولايته ووفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بتقديم و/أو عرض ثلاثة تقارير مؤقتة، مؤرخة 7 تشرين الأول/أكتوبر 2005، و 16 آذار/مارس 2007، و 2 تموز/يوليه 2007، وتقرير لمنتصف المدة مؤرخ 14 أيار/مايو 2008. |
Le 21 mars, dans le cadre de son action éducative contre la discrimination raciale, le Département a organisé à l'intention de collégiens et de lycéens une vidéoconférence sur la discrimination raciale et l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine. | UN | وفي 21 آذار/مارس، وفي إطار عملية التوعية المدرسية التي تقوم بها الإدارة بشأن التمييز العنصري، نظمت الإدارة لطلاب المدارس المتوسطة والثانوية مؤتمرا عبر دائرة تلفزيونية مغلقة حول التمييز العنصري والسنة الدولية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
dans le cadre de son activité normale, l'ONUDI est exposée à divers risques financiers, tels que le risque de marché (taux de change et taux d'intérêt) et le risque de contrepartie. | UN | وفي السياق العادي للأعمال، فإن اليونيدو معرضة لطائفة من المخاطر المالية، كالمخاطر السوقية (أسعار صرف العملات الأجنبية وأسعار الفائدة) ومخاطر تقصير الطرف الآخر. |
L'Office continuera à promouvoir les activités économiques ayant un caractère viable dans le cadre de son programme d'activités rémunératrices. | UN | وستواصل تشجيع الاضطلاع بأنشطة اقتصادية مستدامة من خلال برنامجها الرامي الى توليد الدخل. |
L'UNESCO a également examiné la question de la violence à l'égard des migrantes dans le cadre de son action contre la traite. | UN | وتعالج المنظمة أيضا العنف ضد النساء المهاجرات في إطار جهودها لمكافحة الاتجار بهن. |
Toutefois, une question beaucoup plus large avait été soulevée, celle du pouvoir qu'avait la Commission de prendre des décisions dans le cadre de son statut et de l'obligation qu'avaient les organisations de les appliquer. | UN | إلا أن اليونسكو أثارت مسألة أكبر من ذلك بكثير، وهي سلطة اللجنة في اتخاذ قرارات في إطار نظامها اﻷساسي وواجب المنظمات في تنفيذ هذه القرارات. |
Réunions d'information destinées aux représentants des gouvernements des États-Unis et du Canada, aux ONG et aux groupes de la société civile sur le PNUE et sur le Forum ministériel mondial pour l'environnement dans le cadre de son processus de planification | UN | جلسات إحاطة لممثلين عن حكومتي الولايات المتحدة وكندا، والمنظمات غير الحكومية وفئات المجتمع المدني بشأن برنامج الأمم المتحدة للبيئة والمنتدى البيئي الوزاري العالمي بوصف ذلك جزءا من عملية تخطيط المنتدى |
En 1997, le Secrétaire général avait proposé de créer le Compte pour le développement dans le cadre de son programme de réforme. | UN | 59 - ومضى قائلا إن الأمين العام اقترح في 1997، كجزء من جهوده للإصلاح، إنشاء حساب للتنمية. |
Rassemblées par la Commission dans le cadre de ses activités en Iraq, ces munitions sont utilisées par le Centre dans le cadre de son programme de formation et pour effectuer des démonstrations. | UN | وكانت اللجنة قد قامت، في إطار أنشطتها في العراق، بجمع هذه الذخائر، التي هي متوافرة حاليا في مركز بغداد للرصد والتحقق ﻷغراض البيان العملي والتدريب. |
Convaincue que le pays a la capacité d'obtenir des résultats économiques appréciables dans le cadre de son programme d'ajustement structurel, | UN | واقتناعا منها بأن بوروندي قادرة على تحقيق أداء اقتصادي قيم في إطار برنامجها للتكيف الهيكلي، |