L'une des tâches de l'État consiste précisément à favoriser un environnement permettant au secteur privé de créer des emplois en plus grand nombre et de meilleure qualité. | UN | ومن مهام الدولة في هذا الصدد توفير البيئة المُواتية أمام القطاع الخاص لخلق وظائف أكثر عددا وأفضل نوعية. |
8. La plupart des pays, le Canada compris, cherchent des solutions novatrices permettant de créer des emplois, de réduire la pauvreté et d'empêcher la désintégration sociale. | UN | ٨ - ومضت قائلة إن معظم البلدان، ومنها كندا، تبحث عن طرق جديدة لخلق وظائف وللتخفيف من حدة الفقر ومنع التفكك الاجتماعي. |
Le premier atelier était consacré à la lutte contre l'extrême pauvreté et la capacité de créer des conditions de développement efficaces et durables. | UN | وركزت حلقة العمل الأولى على مكافحة الفقر المدقع والقدرة على تهيئة ظروف إنمائية مستدامة فعالة. |
Grâce à la participation du secteur privé, le projet pourrait également permettre de créer des emplois et ainsi de lutter contre la pauvreté. | UN | ويمكن أن يسهم المشروع أيضاً، من خلال مشاركة القطاع الخاص، في خلق فرص للعمل وبالتالي دعم مكافحة الفقر. |
Le Bureau poursuivra le renforcement de la capacité des Institutions fédérales de transition afin de doter les communautés locales des moyens leur permettant de créer des emplois durables. | UN | وسيواصل المكتب السياسي تعزيز قدرة المؤسسات الاتحادية الانتقالية لتمكين المجتمعات المحلية من خلق موارد الرزق المستدامة. |
Mais il risque également de créer des problèmes pour les États, comme on le verra à la section III. | UN | ولكنه قد يخلق أيضا تحديات بالنسبة للدول، وهو ما يوثقه هذا التقرير في الفرع الثالث. |
Elle examinera aussi le rôle futur de la CNUCED, notamment ses relations avec d'autres institutions internationales, en vue de créer des synergies interinstitutionnelles. | UN | وسينظر المؤتمر أيضا في دور اﻷونكتاد في المستقبل، بما في ذلك علاقته بالمؤسسات الدولية اﻷخرى، من أجل إيجاد أوجه تعاون فيما بينها. |
Les retards de paiement des États Membres risquent de créer des problèmes de trésorerie. | UN | قد تخلق المدفوعات المتأخرة من الدول الأعضاء مشكلة في التدفق النقدي |
Les coopératives féminines permettent non seulement de créer des sources de revenus, mais aussi d'établir des entités juridiques par le biais desquelles elles influencent les affaires communautaires et jouent un rôle décisif dans leur environnement. | UN | إن التعاونيات النسائية لا تقتصر على خلق مصادر للدخل، بل تعمل أيضا على إنشاء كيانات قانونية تؤثر من خلالها على شؤون المجتمع المحلي، وتضطلع بدور رائد في الأحياء الموجودة فيها. |
Toutefois, si les pays montaient une partie contre l'autre pour attirer des investissements étrangers directs en vue de créer des emplois, il pourrait en résulter une détérioration inutile du marché du travail. | UN | بيد أنه اذا قامت البلدان بالتفرقة بين الجانبين في محاولة لاجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر لخلق فرص عمل، فقد يحدث تدهور لا داعي له في ظروف أسواق العمل. |
L'ONUDI travaille avec ces organisations en vue de créer des synergies. | UN | وتعمل اليونيدو مع تلك المنظمات لخلق جوانب التآزر فيما بينها. |
Le projet a pour objectif d'encourager la mise en place, au Burundi, d'une infrastructure institutionnelle capable de créer des conditions propices à la promotion et à la protection des droits de l'homme et de la paix. | UN | وتتمثل أهدافها في تشجيع إنشاء هيكل مؤسســي في بوروندي قادر على تهيئة الظـــروف لتعزيز حماية حقوق اﻹنســان والسلم. |
L'engagement qu'a pris l'Indonésie de mener à bien cette tâche découle de sa constitution, qui proclame l'obligation de créer des conditions durables de justice sociale et de paix. | UN | والتزام اندونيسيا بهذه المهمة ينطلق من دستورها الوطني، الذي ينص على تهيئة ظروف العدالة الاجتماعية والسلم بشكل دائم. |
Il existe cependant des mesures politiques qui ont permis de créer des emplois plus nombreux et meilleurs pour les jeunes. | UN | ومع ذلك، فهناك تدابير سياساتية قد أثبتت فعاليتها في خلق فرص عمل أكثر وأفضل للشباب. |
Ce serait un moyen légitime de travailler dans la structure de la législation existante au lieu de créer des disputes idéologiques sans fin autour de celle-ci. | UN | وتعتَبر هذه طريقة مشروعة للعمل داخل هيكل القانون القائم بدلاً من خلق نزاعات أيديولوجية مستعصية على الحل. |
La prise en charge des enfants et des personnes dépendantes par des services sociaux professionnels de qualité permet de créer des emplois et de diminuer le chômage. | UN | ومن شأن تولي إخصائيي الخدمات الاجتماعية رعاية الأطفال والأشخاص المعالين أن يخلق فرص عمل جيدة ويحد من البطالة. |
De surcroît, les donateurs incitent de plus en plus les organismes de recherche à collaborer, surtout les organismes nationaux et régionaux avec les organismes internationaux, afin de créer des synergies et d'optimiser les investissements. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع الجهات المانحة بصورة متزايدة مؤسسات البحوث على زيادة الجهود التعاونية، لا سيما بين المنظمات الوطنية والإقليمية والدولية، من أجل إيجاد أوجه تآزر ورفع مستوى الاستثمار إلى أقصى حد. |
De cette façon, on peut envisager de créer des emplois et d'élargir localement l'assiette de l'impôt afin d'augmenter les recettes fiscales de l'État. | UN | ومثل هذه الروابط من شأنها أن تخلق المزيد من فرص العمل وأن توسِّع قاعدة الضرائب المحلية لصالح حصائل الإيرادات الحكومية. |
On ignore d'où il provient, on sait juste qu'il a le pouvoir de créer des mondes et de les remplir de vie. | Open Subtitles | لا نعرف من أين أتى الا انه يحمل القدرة على خلق عوالم وان يملؤها بالحياة |
89. Le droit de créer des syndicats et d'y adhérer ne fait l'objet d'aucune restriction en Arménie. | UN | ٩٨- ولا يخضع الحق في تكوين نقابات العمل والانضمام إليها إلى أي قيود في أرمينيا. |
L'accent continue d'être mis sur la formation de petites entreprises susceptibles de créer des emplois, en particulier pour les femmes des familles les plus nécessiteuses et pour les handicapés. | UN | وسوف يستمر التركيز على إقامة مشاريع جماعية صغيرة لتوفير العمالة، لا سيما اﻷسر التي تعاني من حالات عسر خاصة وللمعوقين. |
Cette situation risque de créer des conflits d'intérêts avec d'autres entités telles que les services administratifs ou les services de conférence. | UN | وهذا الوضع يهدد بخلق تعارض في المصالح بين اللجنة وبين غيرها من الكيانات مثل الدوائر الإدارية أو دوائر المؤتمرات. |
45. En outre, le bureau des commissions régionales à New York centralise désormais les projets dans le cadre du < < compte pour le développement > > afin de profiter des complémentarités et de créer des synergies. | UN | 45- وعلاوة على ذلك، يضطلع مكتب نيويورك للجان الإقليمية اليوم بدور مركز التنسيق بين مشاريع " حساب التنمية " من أجل تعزيز أوجه التكامل وإيجاد أوجه التآزر. |
Depuis 2006, le Ministère de l'énergie et des industries extractives encourage la constitution d'un fonds de solidarité avec la population, qui devrait permettre aux entreprises, agissant en coordination avec les peuples autochtones, de créer des projets de développement local pour tenter d'éliminer la pauvreté. | UN | ومنذ عام 2006، ما فتئت وزارة الطاقة والتعدين تدعم إنشاء صندوق يطلق عليه اسم " برنامج التعدين من أجل التضامن مع الشعب " ، وذلك لتمكين الشركات، بالتنسيق مع الشعوب الأصلية، من إنشاء مشاريع التنمية المحلية من أجل القضاء على الفقر. |
Par exemple, certains PMA africains, en particulier des pays sans littoral, se sont efforcés de créer des zones franches ou des unions douanières au niveau sous-régional. | UN | فقد سعى مثلا عدد من أقل البلدان نموا في افريقيا، وبخاصة البلدان غير الساحلية منها، إلى إقامة شكل من أشكال مناطق التجارة الحرة أو الاتحاد الجمركي على الصعيد دون الاقليمي. |
Pour sa part, le Gouvernement géorgien entend coopérer activement avec la MONUG et prendre de nouvelles mesures en vue d'assurer la sécurité de son personnel et de créer des conditions favorables au fonctionnement de la Mission. | UN | وتعلن حكومة جورجيا، من جانبها، استعدادها للتعاون بنشاط مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا ولاتخاذ المزيد من التدابير لضمان اﻷمن ﻷفرادها، فضلا عن تهيئة الظروف المناسبة لاضطلاع البعثة بمهامها. |