Les dirigeants palestiniens refusent de reconnaître en Israël un État juif. | UN | وترفض القيادة الفلسطينية الاعتراف بطابع إسرائيل كونها دولة يهودية. |
Il aurait été forcé de reconnaître ces faits sous la torture lors de l'interrogatoire de la police en 2007. | UN | وزُعم أنه أجبر على الاعتراف بهذه الأحداث تحت التعذيب أثناء استجواب أجرته الشرطة معه في عام 2007. |
Il est indispensable de reconnaître que le veuvage appartient à tous les domaines critiques contenus dans le Programme d'action. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن التَرَمُّل يشمل تقريباً جميع مجالات الاهتمام الحاسمة التي أوجزها منهاج عمل بيجين. |
Selon lui, il importait de reconnaître le lien qui existait entre la non-viabilité de l'endettement et une longue stagnation économique. | UN | وأفاد كذلك أن من المهم الإقرار بالعلاقة بين عدم القدرة على تحمل عبء الديون والركود الاقتصادي الطويل الأجل. |
Nous demandons également à Israël de reconnaître le droit des Palestiniens résidant en Israël à une pleine égalité, droit pour lequel ils luttent depuis 1948. | UN | ونطالب اسرائيل كذلك بأن تعترف بحق الفلسطينيين في اسرائيل في المساواة الكاملة، مما مابرحوا يناضلون من أجله منذ عام ١٩٤٨. |
Ils permettent souvent de reconnaître des droits multiples et concurrents. | UN | وهي كثيرا ما تسمح بالاعتراف بالحقوق المتعددة والمتداخلة. |
Les peuples autochtones ont été fortement touchés, en raison notamment du refus des gouvernements de reconnaître leurs droits de propriété sur leurs terres traditionnelles. | UN | مما كان له أثره البالغ على الشعوب اﻷصلية ﻷسباب عديدة منها عدم استعداد الحكومات للاعتراف بحقوقها التقليدية في اﻷرض. |
Cette perception double entraîne la nécessité de reconnaître que l'idéal démocratique s'applique avec autant de vigueur aux relations entre nations. | UN | إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم. |
Alors que nous nous tournons vers l'avenir, continuons de reconnaître le rôle fondamental des femmes dans nos sociétés. | UN | وعندما ننظر إلى المستقبل، علينا أن نواصل الاعتراف بالدور اﻷساسي الذي تضطلع به المرأة في مجتمعنا. |
Certains Serbes se sont également heurtés au refus de la Croatie de reconnaître les actes juridiques émanant des autorités de facto serbes. | UN | وقد صودفت أيضا صعوبات من جانب بعض الصرب لرفض الكرواتيين الاعتراف بإجراءات قانونية اتخذتها السلطات الصربية كأمر واقع. |
Force est cependant de reconnaître que certaines bavures ont été commises dans les localités de Murambi, de Kizuka et tout récemment de Kobero. | UN | ولا بد مع ذلك من الاعتراف بأن بعض التجاوزات ارتكبت في بلدتي مورامبي وكيزوكا وأخرى في بلدة كوبيرو. |
D'autres ont souligné la nécessité de reconnaître que différentes formes d'occupation coexistaient dans les établissements non structurés. | UN | وشدد آخرون على ضرورة الاعتراف بأن مختلف أشكال الحيازة تتعايش جنباً إلى جنب في المستوطنات غير النظامية. |
Toutefois, force est de reconnaître que le pays est confronté à des obstacles majeurs. | UN | غير أنه لا بد من الاعتراف بأن البلاد تواجه عقبات كبيرة. |
Les nations européennes et leurs cousines d'Amérique du Nord n'ont pas assez reconnu ou ont refusé de reconnaître ce fait. | UN | ولم تعترف الشعوب الأوروبية ولا أبناء عمومتهم في أمريكا الشمالية بذلك بطريقة كافية أو أنهم رفضوا الاعتراف به بتاتا. |
Il était capital de reconnaître que les villes et les résidents urbains étaient non seulement touchés par le changement climatique mais y contribuaient également. | UN | وقالت إنه من الضروري الاعتراف بأنّ المدن وسكان الحضر ليسوا مجرد ضحايا لتغير المناخ ولكنهم أيضاً جزء من المشكلة. |
Il convient de reconnaître l'importance des médias comme soutiens indispensables pour " faire passer " les messages culturels. . | UN | ولا مندوحة عن الإقرار بالأهمية الكبيرة لوسائل الإعلام الجماهيرية بوصفها دعماً حيوياً في مجال نشر الرسائل الثقافية. |
Nous demandons aux gouvernements de reconnaître les violations des droits de l'homme fondamentaux que suscitent ces problèmes. | UN | إننا نناشد الحكومات أن تعترف بما تتسبب فيه هذه التحديات من انتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية. |
Il s'agit de reconnaître l'entité politique autonome des Albanais, pour laquelle la population du Kosovo a voté de manière démocratique. | UN | إن هذه المسألة تتعلق بالاعتراف بكيان الحكم الذاتي السياسي لﻷلبان، الذي صوت لصالحه سكان كوسوفو بأسلوب ديمقراطي. |
Nous devons développer un nouvel état d'esprit afin de reconnaître le droit des autres peuples d'être différents. | UN | وعلينا أن نطور نمط تفكير جديد للاعتراف واﻹقرار بحق اﻵخرين في الاختلافات، وعلينا أن نوسع قدرتنا على اﻷخذ والعطاء. |
Le moment est venu de reconnaître que le commerce des armes classiques devrait être ralenti radicalement. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن نعترف بأن تجارة اﻷسلحة التقليدية ينبغي تحديدها بشكل جذري. |
Il importe de reconnaître la nécessité de combiner judicieusement mesures obligatoires et mesures volontaires et de s'attacher à résoudre les problèmes concrets. | UN | وثمة حاجة إلى إدراك ضرورة وجود مزيجٍ ذكيٍّ من التدابير الإلزامية والتدابير الطوعية وإلى الشروع في حل المشكلة عمليا. |
de reconnaître le travail non payé exécuté par les femmes. | UN | والاعتراف بالعمل غير مدفوع الأجر الذي تؤديه المرأة. |
Il ne faudrait pas la subordonner à l'obligation pour les bénéficiaires de reconnaître qu'ils ont mal agi. | UN | فلا ينبغي أن تكون هناك شروط تقضي بأن يعترف المستفيدون من العفو بأنهم قد تصرفوا تصرفاً خاطئاً. |
Ils ont également déclaré qu'ils seraient incapables de reconnaître les coupables et ne voyaient pas quel pouvait être le motif de leur acte. | UN | وذكروا أيضا أنهم يتعذر عليهم التعرف من جديد على الجناة أو تفسير دافع الجريمة. |
Force est de reconnaître que, sept ans après, non seulement la situation ne s'est pas améliorée, mais les choses se sont plutôt aggravées dans le mauvais sens. | UN | وبعد مرور سبع سنوات على صدور ذلك الإعلان، لا بد من التسليم بأن الصورة هي أبعد ما تكون عن التحسن إذ ازدادت قتامة. |
Mais, ce faisant, il convient de reconnaître l'émergence d'un nouvel élément et d'une nouvelle série de préoccupations. | UN | لكن في سياق عمل ذلك أعتقد أننا يجب أن نسلم اﻵن ببــروز عنصر جديد ومجموعة جديدة من الشواغل. |
Force est de reconnaître que les mesures répressives ou les sanctions ne sont pas, à elles seules, très efficaces. | UN | وعلينا أن ندرك أن التشديد على إنفاذ القانون والتدابير العقابية فقط لا يتسم بفعالية كبيرة. |
Il convient également de reconnaître le travail des organisations non gouvernementales. | UN | ومن السليم أيضا أن نقر بأعمال المنظمات غير الحكوميـة. |
L'engagement verbal de reconnaître l'autorité de la MINUK est positif, mais certaines actions vont à l'encontre de cet engagement. | UN | ويعد الالتزام الشفوي بالإقرار بسلطة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو أمرا إيجابيـا، بيد أن بعض الأعمال يناقض ذلك. |