Le Service des poursuites est le ministère public d'Écosse. | UN | وتعتبر دائرة المدعي العام المحلي دائرة الادعاء في اسكتلندا. |
Une application limitée et restrictive du principe d'opportunité des poursuites est aussi possible en fonction de considérations d'ordre pénal uniquement. | UN | ويمكن أيضا تطبيق مبدأ المقاضاة التقديرية على نحو محدود ومقيَّد، بيد أنَّ ذلك يعتمد فقط على اعتبارات القانون الجنائي. |
Le Gouvernement britannique doute que l'établissement d'un " prima facie case " constitue un motif suffisant pour engager des poursuites. | UN | وتشك الحكومة فيما إذا كان إثبات وجود وجه من الناحية الشكلية ﻹقامة الدعوى أساسا كافيا للشروع في إجراءات الدعوى. |
L'organisation des poursuites relatives au terrorisme en Indonésie | UN | تنظيم الملاحقة القضائية في قضايا الإرهاب في إندونيسيا |
La police aurait enregistré des poursuites contre cinq personnes mais aucune n'aurait été arrêtée. | UN | وأفيد بأن الشرطة أقامت دعوى قضائية ضد خمسة أشخاص، غير أحداً لم تعتقل. |
Il déclare qu'aucune décision concernant la fin des poursuites ne lui a été communiquée. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يتلق أي قرار بشأن إنهاء هذه الدعاوى. |
L'État partie doit également poursuivre et punir les responsables ; et informer le Comité du résultat des poursuites en cours. | UN | وينبغي أيضاً أن تقوم الدولة الطرف بمحاكمة الجناة ومعاقبتهم وإخبار اللجنة بما ستسفر عنه هذه المحاكمات من نتائج. |
En 2008 et 2009, des poursuites ont été engagées aux États-Unis contre certaines des sociétés débitrices. | UN | وفي عامي 2008 و2009، رُفعت في الولايات المتحدة دعاوى ضد بعض الشركات المدينة. |
Dans ce cas précis, il a été possible d'identifier quelques responsables et des poursuites seront engagées contre eux dans un futur proche. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، أمكن التعرف على هوية بعض المسؤولين عن القتل، وستتخذ الإجراءات القضائية ضدهم في القريب العاجل. |
La période maximale de garde à vue est ramenée à 12 heures, après quoi les suspects doivent être déférés devant le Service des poursuites. | UN | وستتناقص الفترة القصوى المسموح بها لاحتجاز المشتبه بهم لدى الشرطة إلى ٢١ ساعة يتعين بعدها احالتهم إلى قسم الادعاء. |
Groupe de conseillers juridiques des équipes d’enquêteurs, Division des poursuites | UN | رقم الفقرة وحدة المستشاريين القانونيين لﻷفرقة، شعبة الادعاء |
En 1996, il y a eu sept infractions, dont deux ont donné lieu à des poursuites. | UN | وفي عام ٦٩٩١ تم اﻹبلاغ عن سبع مخالفات أدت اثنتان منها إلى المقاضاة. |
À ce jour, seul un des incidents confirmés a fait l̓objet d̓une enquête et a donné lieu à des poursuites. | UN | وحتى الآن لم يتم التحقيق ولم تتم المقاضاة إلا فيما يتلعق بحادثة واحدة من الحوادث المؤكدة. |
On a en outre souligné que l'exercice de la compétence nationale englobait l'abandon des poursuites. | UN | وجرى التشديد كذلك على أن ممارسة الولاية القضائية الوطنية تشمل اتخاذ قرارات بعدم إقامة الدعوى. |
Le Ministère public supervise les autorités chargées des poursuites et, en matière de corruption, détache des procureurs auprès de la Commission anticorruption. | UN | وتشرف النيابة العامة على سلطات الملاحقة القضائية، وتنتدب فيما يتعلق بقضايا الفساد مدعين عامين إلى هيئة مكافحة الفساد. |
S'il ne le fait pas, ou s'il prononce un non-lieu, la partie lésée peut théoriquement engager des poursuites. | UN | وإذا لم يتم اتخاذ إجراء كهذا، أو إذا أُسقطت اﻹجراءات القانونية، يمكن للطرف المتضرر أن يُقيم دعوى جزائية. |
Il déclare qu'aucune décision concernant la fin des poursuites ne lui a été communiquée. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يتلق أي قرار بشأن إنهاء هذه الدعاوى. |
Cette option vise à offrir un environnement suffisamment sûr permettant à un tribunal somalien d'engager des poursuites. | UN | يتمثل الغرض من هذا الخيار في توفير بيئة آمنة يمكن للصومال أن يجري المحاكمات فيها. |
des poursuites judiciaires ont-elles été entamées pour violation de cette loi ? Quelles mesures ont-elles été prises pour réglementer les transporteurs de fonds transfrontaliers ? | UN | فهل أقيمت أي دعاوى قضائية بسبب انتهاك هذا القانون؟ وما هي التدابير المعمول بها لتنظيم أنشطة حاملي النقدية عبر الحدود؟ |
Elle a souligné que rares étaient les femmes prêtes à engager des poursuites au vu de la durée de la procédure judiciaire et de l'accès limité à la justice. | UN | وأبرزت السيدة كومبر التحدي الذي تطرحه مسألة العثور على من هن مستعدات لمواصلة الدعاوى القضائية في ضوء طول الإجراءات القضائية ومحدودية فرص اللجوء إلى القضاء. |
Ils ne peuvent poursuivre une personne que s'ils ont la quasicertitude que des poursuites permettront d'obtenir une condamnation. | UN | وليس بمقدورهم مقاضاة أي شخص ما لم يكن باعتقادهم أن المقاضاة ستؤدي إلى الإدانة بقدرٍ معقول من اليقين. |
Ainsi, des poursuites judiciaires ont été lancées contre de hauts responsables de l'État et des collectivités locales. | UN | وتم في هذا الإطار الشروع في ملاحقات قضائية تستهدف مسؤولين كبارا في الدولة والسلطات المحلية. |
Sauf dispositions législatives expresses, le droit fidjien n'impose pas de délai pour engager des poursuites contre les auteurs d'infractions pénales. | UN | ولا تفرض فيجي، ما لم تنص تشريعاتها تحديدا على ذلك، أيَّ حدود زمنية على استهلال الملاحقات القضائية لمرتكبي الجرائم. |
c) Nombre de cas ayant donné lieu à des poursuites. | UN | `2 ' عدد القضايا التي أجريت بشأنها محاكمات. |