Durant la période couverte par le rapport, 61 Parties ont communiqué des réponses concernant l’importation des composés du tributylétain. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، قدم 61 طرفاً ردود الواردات بشأن مركبات ثلاثي بوتيل القصدير. |
des réponses au questionnaire ont été reçues de 69 États Membres de différents groupes régionaux. | UN | ووردت ردود على الاستبيان من 69 دولةً عضواً من مجموعات إقليمية مختلفة. |
S'agissant des réponses de la direction, elles sont passées de 14 % en 2009 à 50 % en 2010. | UN | وارتفع معدل إكمال الردود الإدارية من 14 في المائة عام 2009 إلى 50 في المائة عام 2010. |
Les questionnaires communiqués aux unités chargées de la gestion des archives et des dossiers et l'analyse des réponses données. | UN | استبيانات قُدمت إلى الوحدات المسؤولة عن إدارة السجلات والمحفوظات في مختلف الكيانات المعنية وأجري تحليل للردود المقدمة. |
Il convient notamment de trouver des réponses aux questions suivantes : | UN | ويتعين التوصل الى إجابات على أسئلة مثل ما يلي: |
L'étude était d'autant plus intéressante qu'elle incluait des réponses textuelles. | UN | ويُعتقد بشكل عام أن هذا البحث يعد دراسة قيمة، وأنه يتضمن ردوداً حرفية. |
Sa réponse à cette notification et les pièces qu'elle a déposées par la suite donnent des réponses insuffisantes sur certains aspects essentiels de la réclamation. | UN | وتضمن رد آشكو على الإخطار بموجب المادة 34 وما تلا ذلك من رسائل، أجوبة غير وافية عن جوانب حاسمة الأهمية من المطالبة. |
On attend des Nations Unies et de la communauté internationale qu'elles apportent des réponses. | UN | ومن المتوقع من اﻷمم المتحدة ومن المجتمع الدولي أن يقدما ردودا على ذلك. |
Nous soulignons que la communauté internationale doit apporter des réponses coordonnées à ces problèmes. | UN | ونشدد على ضرورة قيام المجتمع الدولي بإعداد استجابات منسقة لهذه التحديات. |
Le tableau 9 de l'annexe I présente une ventilation des réponses par région. | UN | ويتضمن الجدول 9 في المرفق أولاً تفاصيل توزيع ردود البلدان حسب المناطق. |
Suite à cette initiative, des questionnaires ont été envoyés à 650 organisations de personnes handicapées et des réponses ont été reçues de plus de 80 pays. | UN | وأنه نتيجة لتلك المبادرة، تم توزيع استبيانات على ٦٥٠ منظمة من منظمات المعوقين وصلت ردود عليها من أكثر من ٨٠ بلدا. |
J'ai reçu des réponses enthousiastes de plusieurs délégations. | UN | وكانت هناك ردود حماسية من جانب عدة وفود. |
Plusieurs réponses reçues la deuxième année faisaient plus de 500 pages, ce qui a posé des problèmes tant pour la traduction que pour l'analyse des réponses. | UN | فقد زاد حجم عدّةٍ من الردود الواردة في السنة الثانية على 500 صفحة، مّما أثار صعوبات في الترجمة وكذلك في تحليل الردود. |
Le demandeur a fourni des réponses écrites que la Commission a prises en considération dans son examen ultérieur de la demande. | UN | وأخذت اللجنة في الاعتبار الردود الخطية الواردة من مقدم الطلب عند نظرها في الطلب في وقت لاحق. |
Analyse à réaliser dans le cadre de l'examen des réponses à la LOIPR | UN | سيُجرى التحليل في سياق بحث الردود على قائمة المسائل السابقة لتقديم التقرير |
Le Comité remercie aussi la délégation des réponses écrites apportées à sa liste de questions. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للردود الكتابية على قائمة المسائل الخاصة بها. |
Or, la majorité des États ont préféré adopter une démarche prudente, ne donnant que des réponses courtes et peu détaillées. | UN | ورغم ذلك، اختارت معظم الدول نهجا حذرا، فلم تقدم سوى إجابات وجيزة مع قلة في التفاصيل. |
Cent pays ont reçu des renseignements du Rapporteur spécial ou lui ont adressé des réponses. | UN | وقد أرسل المقرر الخاص معلومات إلى 100 بلد أو تلقى ردوداً منها. |
Veuillez donner des réponses pour chacun des alinéas, avec une description des clauses pertinentes ou des lois en vigueur ou proposées qui assurent cette application. | UN | ويرجى تقديم أجوبة بشأن كل فقرة فرعية، مع وصف البنود ذات الصلة أو القوانين القائمة أو المقترحة التي تكفل الامتثال. |
Il a aussi reçu des réponses du Gouvernement concernant deux cas signalés en 1996. | UN | وتلقى أيضاً ردودا من الحكومة بشأن قضيتين أُحيلتا في عام ٦٩٩١. |
La nécessité de conjuguer les volontés et de donner des réponses coordonnées sont deux idées qui doivent présider à une réflexion sereine sur l'état actuel du problème. | UN | إن الحاجة الى أن يفضي تصميمنا المشترك الى استجابات منسقة ينبغي أن تكون أساس تفكيرنا الهادئ في الوضع الراهن للمشكلة. |
Une liste des réponses et autres communications reçues figure en annexe. | UN | وترد في المرفق قائمة بالردود والرسائل اﻷخرى التي تلقاها. |
des réponses positives chez plusieurs espèces renforcent le poids de la preuve qu'une substance chimique est cancérogène. | UN | تعزز الاستجابات الإيجابية في عدة أنواع إلى جانب دليل الوزن استنتاج أن المادة الكيميائية مسرطنة. |
Ceux-ci peuvent poser des questions complémentaires à la suite des réponses de l'État partie. | UN | ويمكن لأعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات طرح أسئلة متابعة متعلقة بردود الدولة الطرف. |
Mais jusqu'à ce que nous ayons des réponses, nous devons faire tout ce que nous pouvons pour protéger nos enfants. | Open Subtitles | لكن لحين بدء حصولنا على بعض الأجوبة يجب أن نبذل كل ما فى وسعنا لحماية أطفالنا |
Nous devons chercher des réponses aux préoccupations justifiées de la communauté mondiale qui font appel à sa sagesse collective. | UN | وينبغــي أن نسعــى إلى ايجاد حلول للشواغل المشروعة للمجتمع العالمي، حلول تأتي نتيجة لحكمته الجماعية. |
Pour formuler ses recommandations, le Comité a tenu compte des réponses fournies par les requérants. | UN | ولدى وضع التوصيات نظر الفريق في الإجابات التي تقدم بها أصحاب المطالبات. |
La meilleure solution était donc de créer une équipe à Kingston pour contribuer à l'élaboration du rapport et des réponses requises. | UN | وبالتالي كان الحل الأفضل هو تشكيل فريق في كينغستون يساهم في إعداد التقرير والردود المنشودة. |