Les subventions sont courantes, en particulier dans le cas des transports routiers et ferroviaires. | UN | ولا تزال الإعانات سائدة، ولا سيما في قطاع الطرق والسكك الحديدية. |
Par ailleurs, des sociétés mexicaines ont commencé à investir aux États-Unis, en particulier dans le secteur du ciment et du verre. | UN | والواقع هو أن الشركات المكسيكية قد بدأت تستثمر في الولايات المتحدة ولا سيما في صناعتي اﻷسمنت والزجاج. |
De plus, nous considérons qu'il est important que les experts commencent leurs travaux au stade initial des négociations, en particulier dans le domaine de la vérification. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا نجد أن من الأهمية الشروع في عمل الخبراء، لا سيما في مجال التحقق، في مرحلة مبكرة من المفاوضات. |
On a également signalé des tirs épisodiques le long de la frontière, en particulier dans le nord du pays. | UN | وحدثت أيضا حالات منعزلة من إطلاق النار على امتداد الحدود، لا سيما في المنطقة الشمالية. |
Plusieurs ont mentionné qu’il importait de cibler l’information sur de petites et moyennes organisations de médias, en particulier dans le monde en développement. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أهمية الوصول إلى منظمات وسائط اﻹعلام الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، وخاصة في البلدان النامية. |
Les Nations Unies jouissent d'une grande autorité en Ukraine, en particulier dans le règlement du problème de Tchernobyl. | UN | وتتمتع اﻷمم المتحدة بمكانــة مرموقــة فـــي أوكرانيا، وبخاصة في صدد حسم مشكلة تشيرنوبيـــل. |
Dans la majeure partie du pays, en particulier dans le Nord, les filles sont mariées de force très jeunes. | UN | وتجبر الفتيات في معظم أنحاء البلد, ولا سيما في الشمال، على الزواج في وقت مبكر. |
Il reste cependant des progrès à accomplir, en particulier dans le domaine de la réforme de la fonction publique. | UN | غير أن هناك حاجة إلى المزيد من التقدم، ولا سيما في مجال إصلاح الخدمة المدنية. |
Elle devrait également se consacrer au renforcement des capacités de ses partenaires libériens, en particulier dans le secteur de la sécurité. | UN | وعلى البعثة أيضا أن تواصل التركيز على بناء قدرات نظرائها الليبريين، ولا سيما في إطار قطاع الأمن. |
Il demeure très préoccupé par la déstabilisation du peuple rom, en particulier dans le contexte des projets de rénovation urbaine. | UN | وأعرب المفوض عن بالغ القلق إزاء زحزحة شعب الغجر، ولا سيما في ظل مشاريع التجديد الحضري. |
L'enseignement est dispensé en anglais; l'espagnol est enseigné comme deuxième langue, en particulier dans le secondaire. | UN | ولغة التعليم هي الانكليزية في حين تعلم الاسبانية كلغة ثانية، ولا سيما في المدارس الثانوية. |
De l'avis du Mouvement, la Commission du désarmement peut s'avérer extrêmement efficace, en particulier dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | وترى الحركة أن بوسع هيئة نزع السلاح أن تصبح فعالة بقدر كبير، لا سيما في ميدان نزع السلاح النووي. |
Le bureau régional s'attachait également à faire comprendre quel devait être le rôle des garçons et des jeunes gens, en particulier dans le contexte de l'Année internationale de la famille. | UN | وذكرت اﻷمانة أن المكتب اﻹقليمي يتناول بجدية دور الصبية والشبان لا سيما في سياق السنة الدولية لﻷسرة. |
Cette notion résultait du fait que l'on s'était aperçu qu'il fallait renforcer la planification des services de conférence, en particulier dans le domaine de la documentation. | UN | ويتعلق هذا المفهوم بما لمس من حاجة إلى تعزيز وظيفة التخطيط المسبق لخدمات المؤتمرات، لا سيما في مجال الوثائق. |
Plusieurs ont mentionné qu’il importait de cibler l’information sur de petites et moyennes organisations de médias, en particulier dans le monde en développement. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أهمية الوصول إلى منظمات وسائط اﻹعلام الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، وخاصة في البلدان النامية. |
On dénombre par ailleurs plus de 200 000 personnes déplacées dans le reste du pays, en particulier dans le Sud. | UN | وهناك من ناحية أخرى أكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ من المشردين في بقية البلد، وخاصة في الجنوب. |
Tentative de la police et des miliciens de reprendre le contrôle des rues en particulier dans le quartier de l’université. | UN | أفراد الشرطة وأعضاء لجان اﻷمن اﻷهلية يحاولون استرداد السيطرة على الشوارع، وخاصة في المنطقة المحيطة بالجامعة. |
Ce système fournira une aide essentielle en matière de navigation pour les opérations de transport et les opérations aériennes, en particulier dans le désert; | UN | وستوفر تلك المعدة المعاونة الملاحية الضرورية لعمليات النقل والطيران، وبخاصة في المنطقة الصحراوية؛ |
Soulignant qu'il est nécessaire de fournir une assistance au peuple d'Afrique du Sud, en particulier dans le domaine de l'enseignement pendant la période de transition, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تقديم المساعدة إلى شعب جنوب افريقيا وبخاصة في ميدان التعليم خلال فترة الانتقال، |
Les Etats devraient reconnaître le principe selon lequel les handicapés doivent avoir la possibilité d'exercer leurs droits fondamentaux, en particulier dans le domaine de l'emploi. | UN | ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق الانسان وخصوصا في ميدان التوظيف. |
À cet égard, le Népal apprécie grandement le rôle que joue l'ONU, en particulier dans le domaine de l'assistance au déminage et de la sensibilisation au problème des mines. | UN | وفي هذا الصدد تقدر نيبال الدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة وبصفة خاصة في مجال إزالة اﻷلغام وتعزيز الوعي باﻷلغام. |
L'éducation est en mesure d'assurer, en particulier dans le cadre scolaire, l'intériorisation de valeurs axées sur les droits de l'homme, et de conduire à l'émergence d'une culture des droits de l'homme. | UN | وبوسع التعليم أن يضمن، ولا سيما عن طريق المدرسة، التشبيع بقيم تتمحور حول حقوق الإنسان، وأن يفضي إلى ظهور ثقافة لحقوق الإنسان. |
Leurs filiales étrangères peuvent diffuser la technologie et les compétences auprès des entreprises locales, en particulier dans le cadre de relations interentreprises en amont. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن لفروع الشركات الأجنبية أن تنشر التكنولوجيا والمهارات لصالح الشركات المحلية، وبخاصة عن طريق الروابط الخلفية. |
Les massacres se poursuivent à grande échelle dans la campagne, en particulier dans le sud. | UN | والمذابح مستمرة على نطاق كبير في الريف، ولاسيما في الجنوب. |
Au cours des années, nous avons apporté notre propre contribution, en particulier dans le domaine des opérations de maintien de la paix. | UN | وعلى مدى السنين قدمنا إسهامنا، خصوصا في مجال عمليات حفظ السلام. |
Le Comité note que la situation est aggravée par le problème persistant des arriérés de salaires, en particulier dans le secteur du bâtiment. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الوضع يتفاقم بسبب استمرار مشكلة متأخرات الأجور، وخصوصاً في قطاع البناء. |
À ce sujet, il convient de s'attacher en priorité à fournir une aide aux pays désireux de définir et d'appliquer leurs stratégies électroniques en vue du développement, en particulier dans le domaine du commerce. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية في هذا المضمار لتوفير الدعم للبلدان النامية المهتمة بالأمر لأغراض تحديد وتنفيذ استراتيجياتها الالكترونية من أجل التنمية، ولا سيما تلك المتصلة بالتجارة الالكترونية. |
Elle a noté avec préoccupation le niveau élevé du chômage, en particulier dans le nord-est du pays. | UN | ولاحظت مع القلق مستوى البطالة، لاسيما في شمال شرق أستونيا. |
Les ressources en main-d'œuvre doivent permettre de satisfaire les besoins futurs de l'économie, en particulier dans le secteur agricole. | UN | تلبية الاحتياجات المستقبلية للاقتصاد من القوة العاملة، ولا سيّما في الاقتصاد الزراعي. |
Capacité réglementaire, compte tenu des incidences de la libéralisation du commerce, en particulier dans le secteur des services; | UN | :: القدرة التنظيمية باعتبار آثار تحرير التجارة، وبوجه خاص في مجال الخدمات؛ |