"en tant qu'organe" - Traduction Français en Arabe

    • بوصفها هيئة
        
    • كهيئة
        
    • بوصفه هيئة
        
    • بوصفها الهيئة
        
    • بصفتها هيئة
        
    • باعتبارها هيئة
        
    • بوصفه الهيئة
        
    • كجهاز
        
    • بصفتها الهيئة
        
    • بوصفها الجهاز
        
    • باعتبارها الهيئة
        
    • بوصفها جهازا
        
    • بوصفه الجهاز
        
    • بصفته هيئة
        
    • بصفته الهيئة
        
    L'Assemblée générale, en tant qu'organe démocratique suprême de l'Organisation, doit jouer un rôle décisif à cet égard. UN وإن الجمعية العامة، بوصفها هيئة ديمقراطية عليا للمنظمة ، يتعين عليها أن تقوم بدور حاسم في هذا الصدد.
    Considérant la prééminence de l'Assemblée générale en tant qu'organe définissant les politiques du système des Nations Unies, UN وإذ يضع في اعتباره أولية الجمعية العامة بوصفها هيئة تقرير السياسات في منظومة اﻷمم المتحدة،
    Les délégations soulignent que l'efficacité du Comité permanent interinstitutions (CPI) en tant qu'organe de coordination est cruciale. UN وشددت الوفود على أن كفاءة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات كهيئة تنسيق هو أمر يتسم بأهمية حيوية.
    À cet égard, nous pensons que le rôle de l'ECOSOC en tant qu'organe de coordination doit être encore renforcé. UN وفي هذا الصدد، نعتقد بأنه ينبغي أن يتعزز على نحو أكبر دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوصفه هيئة تنسيقية.
    Les autres organisations non gouvernementales peuvent demander à être accréditées, sous réserve de l'approbation de la Commission de la condition de la femme, agissant en tant qu'organe préparatoire. UN والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى بوسعها أن تقدم طلبا للاعتماد، مما يخضع لموافقة لجنة مركز المرأة بوصفها الهيئة التحضيرية.
    Pour leur part, l'opposition ou les rebelles peuvent craindre que l'ONU, en tant qu'organe intergouvernemental, favorise le gouvernement. UN وقد تخشى المعارضة أو حركات التمرد تفضيل الأمم المتحدة، بصفتها هيئة حكومية دولية، للحكومة.
    Ce faisant, il doit également respecter les privilèges et immunités de l'UNRWA en tant qu'organe des Nations Unies. UN وعليها وهي تفعل ذلك أن تحترم على أكمل وجه امتيازات الأونروا وحصاناتها باعتبارها هيئة من هيئات الأمم المتحدة.
    En particulier, la constitution étend considérablement les pouvoirs du parlement en tant qu'organe législatif principal du pays. UN وعلى وجه الخصوص، يوسع هذا الدستور بقدر كبير سلطات البرلمان، بوصفه الهيئة التشريعية الرئيسية للبلد.
    Le programme de réforme adopté en 1990 a, dans une certaine mesure, renforcé le rôle de la Commission du désarmement en tant qu'organe délibérant. UN إن برنامج الاصلاح المعتمد في عام ١٩٩٠ عزز، الى حد ما، دور هيئة اﻷمم المتحدة لنزع السلاح بوصفها هيئة تداولية.
    Réaffirmant l'importance du rôle de la Commission de la population en tant qu'organe consultatif du Conseil économique et social pour les questions de population, UN وإذ يؤكد من جديد أهمية دور لجنة السكان بوصفها هيئة استشارية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في المسائل السكانية،
    en tant qu'organe juridique, la Commission dépendrait, pour ses services fonctionnels, du Bureau des affaires juridiques. UN وسيقوم مكتب الشؤون القانونية بخدمة اللجنة بوصفها هيئة قانونية.
    Cela ne pourra que renforcer encore le rôle qu'il joue en tant qu'organe important du Conseil économique et social. UN وما من شأن ذلك سوى زيادة تعزيز الدور الذي يؤديه المنتدى كهيئة هامة من هيئات المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Aussi considère-t-il que la définition actuelle de son rôle lui permet de s'acquitter des tâches qui lui incombent en tant qu'organe de contrôle externe du système des Nations Unies. UN لذلك ترى الوحدة أن دورها الحالي مناسب كي تعمل كهيئة من هيئات المراقبة الخارجية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Troisièmement, nous avons l'intention de maintenir le Comité national sur une base permanente en tant qu'organe chargé de la coordination nationale des questions relatives à la famille. UN ثالثا، هناك نية لﻹبقاء على اللجنة الوطنية على أساس دائم لتعمل كهيئة تنسيق وطنية تعنى بقضايا اﻷسرة.
    La Caisse des pensions soutient qu'en tant qu'organe interinstitutions, elle n'a pas de siège établi. UN ويــرى صندوق المعاشات التقاعدية أنـه، بوصفه هيئة مشتركة بيــن الوكالات، ليس له مقر دائم.
    Nous préconisons néanmoins une revitalisation de la Conférence du désarmement en tant qu'organe multilatéral de manière à pouvoir engager des discussions sur des questions de fond. UN غير أننا ننادي بإعادة تنشيط مؤتمر نزع السلاح بوصفه هيئة متعددة الأطراف ليشرع في مناقشة المسائل الجوهرية.
    en tant qu'organe convocateur du Comité exécutif pour les affaires économiques et sociales, le Département a récemment engagé le processus d'aide au renforcement des capacités macroéconomiques des États Membres. UN وشرعت الإدارة مؤخرا، بوصفها الهيئة المسؤولة عن عقد اجتماعات اللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية، في عملية مساعدة الدول الأعضاء على بناء قدراتها في مجال الاقتصاد الكلي.
    Ils estiment que c'est au Comité qu'il appartient, en tant qu'organe d'experts, de donner des conseils à l'Assemblée. UN وترى هذه البلدان أن اﻷمر يعود للجنة بصفتها هيئة خبراء أن تقدم المشورة للجمعية العامة بشأن هذه القضية.
    La Cour internationale de Justice joue un rôle clé à cet égard, en tant qu'organe tant judiciaire que consultatif. UN وتؤدي محكمة العدل الدولية دورا أساسيا في هذا الشأن، باعتبارها هيئة قضائية وأيضا هيئة استشارية.
    :: Au niveau mondial, le Forum pour la coopération en matière de développement devrait consolider la position qu'il occupe en tant qu'organe de référence au niveau mondial s'agissant du principe de responsabilité mutuelle. UN :: على الصعيد العالمي، ينبغي لمنتدى التعاون الإنمائي أن يزيد من تعزيز مركزه بوصفه الهيئة العليا للمساءلة المتبادلة.
    L'Assemblée générale a souffert une dévaluation marquée en tant qu'organe politique. UN والواضح أن الجمعية العامة عانت من انكماش واضح في مركزها كجهاز سياسي.
    La Commission du désarmement a également un rôle important à jouer en tant qu'organe délibératif universel en matière de désarmement. UN وهيئة نزع السلاح بدورها لها أيضا دور هام تؤديه بصفتها الهيئة التداولية العالمية المعنية بنزع السلاح.
    La conclusion s'impose : l'ONU est indispensable en tant qu'organe central pour la gestion collective des affaires mondiales. UN لا غنى عن الأمم المتحدة بوصفها الجهاز المركزي لإدارة الشؤون العالمية إدارة جماعية.
    Ce faisant, elle avait réaffirmé sa place en tant qu'organe le plus légitime, représentatif et universel du monde. UN وبذلك، أكدت مجدداً مكانتها باعتبارها الهيئة الأكثر شرعية وتمثيلا في العالم.
    L'histoire sans précédent de la Cour en tant qu'organe judiciaire montre combien son rôle a été essentiel pour la communauté internationale. UN والتاريخ الذي لا مثيل له للمحكمة بوصفها جهازا قضائيا يوضح أهمية دورها للمجتمع الدولي.
    Le Bureau agit au nom de la Commission préparatoire en tant qu'organe exécutif chargé de l'administration du régime établi par la résolution II. UN وعمل مكتب اللجنة بالنيابة عن اللجنة التحضيرية بوصفه الجهاز التنفيذي لتطبيق القرار الثاني.
    en tant qu'organe de négociations, la Conférence du désarmement est autonome. UN ومؤتمر نزع السلاح، بصفته هيئة تفاوضية، له موقف خاص.
    La haute autorité, en tant qu'organe exécutif suprême, devrait décider du caractère véritablement neutre d'une telle force. UN ومجلس السلطة، بصفته الهيئة التنفيذية العليا، سيبت في الطابع المحايد حقا لهذه القوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus