Toutes les activités seront conçues dans le respect des principes et des droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | فجميع الأنشطة المضطلع بها في سياق الولاية ستصمّم على نحو يشمل المبادئ والحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Une obligation n'est pas en elle-même une source de droit, mais ce sont les sources de droit qui créent des obligations et des droits. | UN | والالتزام في حد ذاته ليس مصدراً من مصادر القانون؛ بل إن مصادر القانون هي التي توجد الالتزامات والحقوق على حد سواء. |
Au XIXe siècle, le mouvement en faveur de l'incorporation des valeurs et des droits humanitaires dans la législation a sensiblement progressé. | UN | وشهد القرن التاسع عشر إحراز تقدم كبير في إضفاء الطابع المؤسسي على القيم والحقوق الإنسانية وتحويلها إلى قانون. |
S.E. Margit Savovic Ministre fédéral des libertés fondamentales et des droits des minorités nationales | UN | معالي الوزيرة السيدة مارجيت سافوفيتش الوزيرة الاتحادية لحريات المواطنين وحقوق اﻹقليات |
La Chine a toujours fait grand cas des traditions culturelles et des droits fondamentaux des minorités, y compris les Tibétains. | UN | ولقد أولت الصين على الدوام اهتماما كبيرا للتقاليد الثقافية وحقوق اﻹنسان لﻷقليات، بمن فيهم أهالي التبت. |
Il y manque encore une idée-force qui sous-tendrait la gestion et la répartition des attributions, des responsabilités et des droits entre tous ceux qui assurent des services d'éducation et de santé. | UN | فمازال يتعين إيجاد مفهوم موحد لﻹدارة وتوزيع المهام والمسؤوليات والحقوق بين مقدمي التعليم والخدمات الصحية. |
La Déclaration se fonde sur l'égalité de la dignité et des droits de l'homme de tout être humain. | UN | إن اﻹعلان قائم على مساواة جميع البشر في الكرامة والحقوق. |
182 Protection des droits d'auteur et des droits voisins | UN | حمايـــــة حقوق المؤلفين والحقوق المتصلة بها منظمـــــة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة |
Le peuple jouit exactement du degré de liberté et des droits que les États-Unis jugent bon de lui accorder. | UN | فالشعب يتمتع تحديدا بمقدار من الحرية والحقوق حسبما تقرره الولايات المتحدة. |
Il fallait appliquer des mesures punitives et autres pour lutter contre la violation des droits de l'homme et des droits constitutionnels. | UN | ويلزم وجود إجراءات عقابية وغيرها من اﻹجراءات لمكافحة انتهاك حقوق اﻹنسان والحقوق الدستورية. |
Garantie des droits de l'homme, des droits et libertés civils et des droits des minorités nationales | UN | حماية حقوق اﻹنسان وحرياته والحقوق والحريات المدنية وحقوق اﻷقليات الوطنية. |
La Cour a eu aussi un impact majeur sur la protection et la promotion des libertés civiles et des droits constitutionnels, notamment la liberté de la presse. | UN | والمحكمة لها أيضاً تأثير كبير بالنسبة لحماية وتعزيز الحريات المدنية والحقوق الدستورية بما يشمل حرية الصحافة. |
L'INTERACTION DE LA LÉGISLATION ANTITRUST et des droits | UN | التفاعل بين إجراءات مكافحة الاحتكار وحقوق الملكية الفكرية |
Par ailleurs, le respect de la primauté du droit et des droits de l'homme doit désormais être la règle dans tous les pays. | UN | ويجب، علاوة على ذلك، أن يصبح احترام سيادة حكم القانون وحقوق الإنسان من الآن فصاعدا القاعدة المتبعة في جميع البلدان. |
La Commission de l'égalité et des droits de l'homme examinera la première série de rapports. | UN | كما أن المجموعة الأولى من التقارير سوف يتم متابعتها من جانب لجنة المساواة وحقوق الإنسان. |
Aujourd'hui plus que jamais, donc, la question des entreprises et des droits de l'homme compte. | UN | وعليه، فإن برنامج الأعمال التجارية وحقوق الإنسان يكتسي الآن أهمية أكثر من أي وقت مضى. |
Longue carrière sur les questions de parité et des droits de la femme aux Missions permanentes à New York et Genève. | UN | خدمت في البعثة الدائمة في كل من نيويورك وجنيف؛ ولها باع طويل في القضايا الجنسانية وحقوق المرأة. |
:: Lutter fermement contre l'immigration clandestine dans le plein respect de la dignité et des droits fondamentaux des migrants; | UN | :: التصدي بحزم لمسألة الهجرة غير القانونية مع الاحترام الكامل لكرامة المهاجرين وحقوقهم الإنسانية؛ |
Il ne saurait y avoir de paix sans justice ni de justice sans le plein respect de la liberté et des droits de l'homme. | UN | فلا يمكن أن يكون هناك سلم بدون عدالة، ولا يمكن أن تكون هناك عدالة بدون ضمان تام للحرية ولحقوق اﻹنسان. |
La Fédération des femmes et de la planification familiale défend les intérêts des femmes dans les domaines de la santé procréative et de l'hygiène sexuelle et des droits correspondants. | UN | يعمل اتحاد المرأة وتنظيم الأسرة باسم صحة المرأة الجنسية والإنجابية وحقوقها. |
Ils devraient jouir du droit au développement durable et des droits économiques, sociaux et culturels et, singulièrement: | UN | وينبغي أن يتمتعوا بالحق في التنمية المستدامة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة: |
Par conséquent, il faut promouvoir activement des comportements et des attitudes respectueux de la dignité et des droits de l'homme du travailleur. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي العمل بنشاط على ترويج السلوك والاتجاهات التي تحترم كرامة العامل وحقوقه الإنسانية. الأساس المنطقي |
Elles ont salué le fait qu'il n'y avait pas eu d'exécution de condamnations à la peine capitale depuis 1995 et la promotion de l'égalité hommes-femmes et des droits de la femme. | UN | ورحبت بعدم تنفيذ أي حكم بالإعدام منذ عام 1995، ورحبت كذلك بالنهوض بالمساواة بين الجنسين وبحقوق المرأة. |
Les vols de l'ONUMOZ sont donc soumis à autorisation, des taxes d'aéroport doivent être acquittées, les véhicules doivent être immatriculés sur place et des droits et taxes locaux sont prélevés conformément à la pratique nationale. | UN | وبالتالي، يتعين على سلطات العملية الحصول على إذن من أجل رحلاتها الجوية، ودفع رسوم للمطارات؛ كما ينبغي تسجيل المركبات الخاصة بها محليا، وتفرض الضرائب والرسوم المحلية على العملية وفقا للممارسة الوطنية. |
et des droits de licence versés à des sociétés mères aux États-Unis, 2009 | UN | أكبر البلدان النامية التي تسدد الأتاوات ورسوم الترخيص للشركات الأم في الولايات المتحدة، 2009 |
Le droit à la santé suppose à la fois des libertés et des droits. | UN | فالحق في الصحة يشمل حريات وحقوقاً على حد سواء. |
Il a pris note des progrès accomplis dans les domaines de la liberté d'expression et des droits des femmes. | UN | ونوه بالتقدم المحرز في مجالات كحرية التعبير وإعمال حقوق المرأة. |
Des stratégies pour la réalisation du droit au développement et des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وضع استراتيجيات لإعمال الحق في التنمية وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Préoccupée par les violations persistantes des droits civils et politiques et des droits économiques, sociaux et culturels à travers le monde, | UN | وإذ تقلقها الانتهاكات المستمرة للحقوق المدنية والسياسية وللحقوق الاقتصادية واجتماعية والثقافية في شتى أنحاء العالم، |
La législation fut modernisée dans les domaines du commerce, de la comptabilité publique et des droits de douane. | UN | وجرى تحديث التشريع في مجالات التجارة، والمحاسبة العمومية، والتعريفات الجمركية. |