Face à la violence, la communauté internationale et l'État doivent passer d'une approche réactive à une approche préventive. | UN | ويجب على المجتمع الدولي والدولة التحول من النهج القائمة على رد الفعل إلى نهج تركز على منع العنف. |
Les frontières entre la politique, l’administration, la société civile et l’État sont en passe d’être modifiées. | UN | وفي خضم هذه العملية يعاد رسم الحدود بين السياسات، واﻹدارة، والمجتمع المدني، والدولة. |
Il doit y avoir un lien authentique entre la personne et l’État successeur, comme la loyauté. | UN | إذ يجب أن تكون هناك رابطة حقيقية بين الشخص والدولة الخلف، مثل الولاء. |
Les droits de l'homme et l'État de droit doivent recevoir un rang de priorité élevé. | UN | ويتعين أن تولى الأولوية العليا لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Le droit international et l'État de droit sont les fondements du système international. | UN | وأوضحت أن القانون الدولي وسيادة القانون يشكلان أساس النظام الدولي. |
:: Examiner les liens entre les évaluations, notamment quant aux facteurs déterminants et l'État des milieux marins; | UN | :: النظر في الصلات القائمة بين التقييمات، بما في ذلك العوامل الدافعة وحالة البيئة البحرية |
En ce qui concernait les migrations, il était d'avis, comme l'Autriche, qu'il fallait associer les États d'origine et l'État de réception. | UN | وفيما يتعلق بالهجرة، شاطر المغرب النمسا وجهات نظرها الداعية إلى إشراك دول المنشأ ودولة الاستقبال. |
• Il faut distinguer l’État territorial et l’État de détention; | UN | ● يجب التمييز بين دولة اﻹقليم والدولة المحتجزة؛ |
Le Contractant et l'État ou les États qui le patronnent présentent leurs observations sur la question au Secrétaire général dans un délai raisonnable. | UN | ويجوز للمتعاقد والدولة أو الدول المزكية له تقديم ملاحظاتهم على تلك الأسباب إلى الأمين العام في غضون فترة زمنية معقولة. |
Il est temps à présent de créer autre une vision du développement, fondée sur une relation plus équilibrée entre le marché et l'État. | UN | ولقد حان الآن الوقت لكي يرسي المجتمع الدولي رؤية بديلة للتنمية تقوم على أساس علاقة أكثر توازنا بين السوق والدولة. |
Le problème des rapports entre la personne et l'État devrait, sous cet aspect, retenir l'attention. | UN | ومن الواجب أن يولى شيء من النظر لمشكلة العلاقة بين الفرد والدولة في هذا السياق. |
Le financement du second volet sera assuré par les employeurs, les travailleurs, les entrepreneurs privés et l'État. | UN | وتقع تبعة تمويل تأمين الدخل عادة على عاتق أرباب العمل، والعمال، وأصحاب المشاريع الخاصة، والدولة. |
iii) Les effets juridiques d'un accord conclu entre l'État prédécesseur et l'État ou les États successeur(s) concernant la continuité de la qualité de membre des organisations internationales; | UN | ' ٣ ' اﻵثار القانونية لاتفاق مبرم بين الدولة السلف والدولة أو الدول الخلف بشأن استمرار العضوية في المنظمات الدولية؛ |
Il n'existe aucune discrimination fondée sur l'origine ethnique et l'État n'est pas défini comme l'État de la nation la plus nombreuse. | UN | وليس هناك أي تمييز على أساس اﻷصل اﻹثني، والدولة ليست معرفة بأنها دولة قومية كبرى. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l'auteur de la communication et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي وفرها لها أصحاب البلاغ والدولة الطرف، |
Ce cadre a été étudié à l'occasion d'un séminaire d'experts sur la démocratie et l'État de droit organisé par le Haut-Commissariat en 2005. | UN | وكان هذا الإطار موضع بحث في حلقة دراسية للخبراء عن الديمقراطية وسيادة القانون، عقدتها المفوضية في عام 2005. |
L'interdépendance entre les droits de l'homme et l'État de droit élargit le respect des valeurs démocratiques. | UN | والصلة بين حقوق الإنسان وسيادة القانون توسع من نطاق الالتزام بالقيم الديمقراطية. |
Les efforts nationaux visant à promouvoir la démocratie et l'État de droit | UN | الجهود الوطنية لتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون |
Les aspects pertinents de la situation politique, militaire et humanitaire et l'État d'avancement des préparatifs électoraux ont été mentionnés ci-dessus. | UN | وقد أشير أعلاه الى جوانب ذات صلة بالحالة السياسية والعسكرية والانسانية، وحالة الاستعدادات الانتخابية. |
Elle a des frontières communes avec le Brésil au nord et à l'est, l'Argentine au sud et à l'ouest, et l'État plurinational de Bolivie au nord et à l'ouest. | UN | وتحدها البرازيل من الشمال والشرق، والأرجنتين من الجنوب والغرب، ودولة بوليفيا المتعددة القوميات في الشمال والغرب. |
Les principaux obstacles à l'acheminement de l'aide humanitaire restent le problème de l'accès par la route et l'État général de la situation en matière de sécurité. | UN | ولا يزال الوصول الى الطرق والحالة اﻷمنية العامة هما العائقان الرئيسيان لتقديم المساعدة الانسانية. |
Pour restaurer le processus démocratique et l'État de droit dans le pays, la population haïtienne et son gouvernement légitime ont consenti de lourds sacrifices. | UN | لقد بذل سكان هايتي وحكومتها الشرعية تضحيات هائلة من أجل اعادة العملية الديمقراطية وحكم القانون إلى البلاد. |
La visite comprenait, en plus du District fédéral, les États de Chihuahua, Guerrero, Sinaloa et l'État de Mexico. | UN | وشملت الزيارة، فضلاً عن المقاطعة الاتحادية، ولايات تشيواوا، وغيرّيرو، وسينالوا، وولاية المكسيك. |
Ces renseignements, en tant que partie intégrante du dialogue constructif entre le Comité et l'État partie, sont communiqués par le secrétariat à l'État partie concerné avant l'examen par le Comité du rapport de cet État. | UN | ولما كانت هذه المعلومات تشكل جزءاً لا يتجزأ من الحوار البناء الذي تجريه اللجنة مع الدولة الطرف، فإن الأمانة ستتيحها للدولة الطرف المعنية قبل أن تنظر اللجنة في تقرير تلك الدولة الطرف. |
La liste suivante d'aérodromes a été préparée d'après les indications et les observations présentées par les parties; il conviendra de vérifier la nature et l'État de certains d'entre eux. | UN | أعدت قائمة المطارات التالية بالاستناد إلى مساهمات وملاحظات اﻷطراف؛ ويتعين التثبت من طبيعة بعض هذه المطارات وحالتها. |
Veuillez donner des précisions sur la teneur de cette loi et sur le calendrier et l'État d'avancement de son adoption. | UN | يرجى تقديم المزيد من المعلومات بشأن محتوى هذا القانون وحالته والجدول الزمني لاعتماده. |
L'État auteur de l'objection peut donc exclure toute relation conventionnelle entre lui-même et l'État auteur de la réserve pour n'importe quel motif. | UN | ويجوز بالتالي للدولة صاحبة الاعتراض أن تستبعد أي علاقة تعاهدية بينها وبين الدولة صاحبة التحفظ لأي سبب من الأسباب. |
L'évolution et l'État actuel des services d'information du système des Nations Unies utilisant l'Internet sont décrits plus en détail dans les paragraphes suivants. | UN | ويرد تطور خدمات معلومات منظومة اﻷمم المتحدة ووضعها الراهن في شبكة انترنيت بتفصيل أكبر أدناه. |
Décision de l'Assemblée de l'Union africaine sur le rapport du Conseil de paix et de sécurité sur ses activités et l'État de la paix et de la sécurité en Afrique | UN | قرار مؤتمر الاتحاد الأفريقي بشأن تقرير مجلس السلام والأمن عن أنشطته وعن حالة السلام والأمن في أفريقيا |
Le peuple est la source unique du pouvoir politique et l'État exprime la volonté du peuple et sert les intérêts de celui-ci (art. 2 et 7). | UN | وتنص المادتان 2 و7 على أن الشعب هو المصدر الوحيد لسلطات الدولة، وأن الدولة تعبر عن إرادة الشعب وتخدم مصالحه. |
Le texte de ces décisions et l'État des incidences sur le budget-programme figureront dans le rapport sur l'état de la Convention relative aux droits de l'enfant présenté à l'Assemblée générale à sa soixante-troisième session. | UN | وسيتم إدراج نسخة من أي قرارات من هذا القبيل، والبيان المتعلق بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، في التقرير المقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين عن حالة اتفاقية حقوق الطفل. |