"et la confiance" - Traduction Français en Arabe

    • والثقة
        
    • وبناء الثقة
        
    • وثقة
        
    • وثقتها
        
    • وعلى الثقة
        
    • وثقته
        
    • وتعزيز ثقة
        
    • وثقتهم
        
    • واستعادة الثقة
        
    • وتعزيز الثقة
        
    • وزيادة الثقة
        
    • وإعادة بناء الثقة
        
    • ويعزز الثقة
        
    • وبث الثقة
        
    • والتعويل
        
    Les deux parties doivent susciter une dynamique positive et la confiance, les maintenir et résoudre les sources de discorde par le dialogue. UN ولابد من بناء الزخم الايجابي والثقة والحفاظ عليهما لدى الطرفين، كما يتعين حل القضايا الحاسمة من خلال الحوار.
    Une approche moins individuelle et plus intégrale aux droits de l'homme encouragerait le respect et la confiance mutuels entre pays. UN ومن شأن النظرة الأقل فردية والأكثر تكاملا لحقوق الإنسان أن تشجع على الاحترام المتبادل والثقة المتبادلة بين البلدان.
    Une analyse neutre et documentée de ces informations peut aider à accroître la transparence et la confiance dans ce domaine. UN وتوفير تحليل لهذه المعلومات يتسم بالحياد والاستناد إلى الأدلة يمكن أن يسهم في زيادة الشفافية والثقة.
    Cet atelier avait pour but de contribuer à renforcer la compréhension et la confiance mutuelles. UN وقد نُظّمت حلقة العمل من أجل المساهمة في تحسين التفاهم وبناء الثقة.
    Par ailleurs, un mécanisme international rationnel de restructuration de la dette est indispensable pour maintenir la stabilité financière et la confiance des investisseurs. UN وفيما يتعلق بالديون، قال إن وجود آلية دولية خاصة بالديون أمر حيوي للحفاظ على الاستقرار المالي وثقة المستثمرين.
    Chaque jour, ils tentent de redonner un sens à la vie de gens ordinaires en leur apportant l'espoir et la confiance. UN ففي كل يوم من كل عام، تحاول أن تبعث الأمل والثقة في الناس العاديين وأن تعطي معنىً لحياتهم.
    Nous devons renforcer l'intégrité et la confiance dans le Traité tout en établissant un équilibre entre le désarmement nucléaire et la non-prolifération. UN ويجب أن نعزز سلامة تلك المعاهدة والثقة فيها، مع إقامة توازن بين نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    L'amitié et la confiance, c'est pas à sens unique, Sam. Open Subtitles الصداقة والثقة تذهب في كلا الاتجاهين ، وسام.
    Les femmes comme Judith aiment la fermeté et la confiance. Open Subtitles نساء مثل جوديث تستجيب الى القوة والثقة, وليس
    Leur présence dans cette salle reflète les importants changements qui se produisent dans le monde aujourd'hui et la confiance accrue dont jouit l'ONU. UN إن وجودهم في هذه القاعة يعبر عن التغييرات الهائلة التي تجري في العالم اليوم والثقة المتعاظمة باﻷمم المتحدة ذاتها.
    Nous émettons le voeu que ces peuples retrouvent la sécurité et la confiance pour s'atteler sans inquiétude à la tâche, combien ardue, de la lutte pour le développement. UN ونحن نأمل أن يجد هذان الشعبان اﻷمن والثقة لمواصلة الكفاح المرير من أجل التنمية.
    La communauté internationale doit continuer d'appuyer un tel processus en faveur du rétablissement de la paix et la confiance mutuelle au Moyen-Orient. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يواصل تأييد هذه التطورات لاستعادة السلم والثقة المتبادلة في الشرق اﻷوسط.
    J'ai soumis à l'Assemblée la vision d'un ordre mondial caractérisé par le partenariat et la communication, la tolérance et la confiance. UN وقمت بطرح رؤيا أمام الجمعية، رؤيا لنظام عالمي يتسم بالمشاركة والاتصال وبالتسامح والثقة.
    Il ne saurait y avoir de nouveaux changements démocratiques et économiques en Albanie sans la sécurité et la confiance dans les Balkans. UN وبغية تعزيز التغييرات الديمقراطية والاقتصادية في ألبانيا، هناك حاجة الى توفر اﻷمن والثقة في البلقان.
    Aujourd'hui, notre espoir et la confiance que la communauté internationale a mise dans la capacité de régler la crise haïtienne sont rétablis. UN واليوم، استعدنا اﻵمال، والثقة التي وضعها المجتمع الدولي في إمكان حل أزمة هايتي.
    Les mesures d'édification de la confiance favorisent la compréhension et la confiance entre États. UN إن تدابير بناء الثقة تنهض بالتفاهم والثقة بين اﻷطراف.
    Elle accueille avec satisfaction l'échange d'informations qui s'est déroulé dans ce cadre et note que cet échange a aidé à accroître la transparence et la confiance. UN ويرحب المؤتمر بتبادل المعلومات بموجب هذه التدابير، ويلاحظ أن ذلك قد أسهم في تعزيز الشفافية وبناء الثقة.
    Les mesures de confiance favorisent la transparence et la confiance entre États parties dans l'application de la Convention. UN تدابير بناء الثقة بمثابة أداة لتوفير الشفافية وبناء الثقة فيما بين الدول الأطراف في مجال تنفيذ الاتفاقية.
    Cette réunion nous apparaît comme une occasion importante d'élaborer des mesures pratiques pour renforcer la transparence et la confiance tout en garantissant l'exploitation pacifique de l'espace. UN ونرى أن ذلك بمثابة فرصة رئيسية لوضع تدابير عملية لتعزيز الشفافية وبناء الثقة واستدامة الاستغلال السلمي للفضاء الخارجي.
    L'appui à l'intervention en Somalie s'essouffle et la confiance placée en elle vacille ce qui, à notre avis, ne peut que nuire à l'ensemble de l'opération. UN وأصبح ما حظيت به عملية التدخل في الصومال من تأييد وثقة آخذا في التناقص، وهو ما نعتقد أنه يضر بمجمل العملية.
    Le pouvoir présidentiel et la confiance du peuple assurent l'irréversibilité des réformes démocratiques dans notre pays. UN وتوفر السلطة الرئاسية، وثقة الشعب، ضمانا بأن تظل الاصلاحات الديمقراطية في بلدنا اصلاحات لا يمكن الرجوع عنها.
    On suppose que le soutien et la confiance renouvelés que les gouvernements manifestent à l'égard du programme de travail du Centre se traduiront par une augmentation significative des concours financiers. UN وتفترض المقترحات أن تجديد دعم الحكومات لبرنامج عمل المركز وثقتها فيه ستقابله زيادات ملموسة في الدعم المالي.
    Mais tout d'abord, je voudrais vous féliciter, Monsieur le Président, ainsi que les membres du Bureau pour votre élection et la confiance placée en vous pour faire aboutir les travaux de cette cinquante-troisième session. UN ولكني أود أولا أن أتقدم اليكم سيدي، وإلى أعضاء المكتب اﻵخرين بالتهنئة على انتخابكم وعلى الثقة التي وضعت فيكم للوصول بأعمال هذه الــدورة الثالثــة والخمسين إلى نتائج موفقة.
    Ils doivent pouvoir compter sur la bonne volonté et la confiance de la communauté internationale, vu les lourds fardeaux qu'ils doivent porter. UN إنهم يستحقون حقا حسن نية المجتمع الدولي وثقته فيما يتصل بالأعباء الثقيلة التي يتعين عليهم تحملها.
    L'accès à des statistiques actualisées et fiables par le public, les responsables politiques et les autres parties prenantes renforce l'efficacité des gouvernements et la confiance du public. UN إذ تؤدي إتاحة إحصاءات موثوقة وحسنة التوقيت على نطاق واسع للجمهور ولصناع القرار وأصحاب المصلحة الآخرين إلى زيادة فعالية الحكومة وتعزيز ثقة الجمهور بتلك الإحصاءات.
    L'image de la justice et la confiance des citoyens dans leur système judiciaire s'en étaient trouvées améliorées. UN كما تحسنت نظرة المواطنين إلى النظام القضائي وثقتهم فيه.
    Ces deux initiatives contribueront grandement aux efforts entrepris pour promouvoir la réconciliation et la confiance dans le processus de restauration de la démocratie. UN وستقطع هاتان المبادرتان شوطا طويلا صوب المساعدة في عملية المصالحة واستعادة الثقة بعملية استعادة الديمقراطية.
    Les suspicions et des craintes non justifiées entre États peuvent ainsi être amoindries, et la confiance mutuelle améliorée. UN وبهذه الطريقة، يمكن تخفيف حدة الشكوك والمخاوف التي لا داعي لها بين الدول وتعزيز الثقة والاطمئنان بينها على نحو متبادل.
    Depuis son arrivée au pouvoir en avril 2007, le Gouvernement a entrepris de rétablir la stabilité politique et la confiance de la communauté internationale, sérieusement ébranlé par le conflit armé de 1998-1999 et par le flou de la situation politique. UN 8 - وبدأت الحكومة منذ توليها السلطة في نيسان/أبريل 2007، في إعادة الاستقرار السياسي وزيادة الثقة الدولية التي كانت قد تأثرت سلبا بسبب النزاع المسلح في 1998-1999 وحالة الغموض السياسية المستمرة.
    Ceux-ci pouvant avoir agi à l'intérieur comme à l'extérieur du système statistique, il est primordial de prendre rapidement et en toute transparence des mesures visant à restaurer le respect de l'institution statistique et la confiance du public. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تكون هذه الجهات الفاعلة داخل النظام الإحصائي أو خارجه. وفي هذا الصدد، تكتسي الشفافية واتخاذ الإجراءات السريعة أهمية رئيسية في إعادة الاحترام إلى المؤسسات الإحصائية وإعادة بناء الثقة العامة.
    La mise en commun réussie du savoir stimule l'innovation et la confiance et améliore les prises de décisions. UN كما أن التقاسم الناجح للمعارف يشجع على الابتكار ويعزز الثقة ويحسن القدرة على اتخاذ القرار.
    Le Quatuor s'est déclaré disposé à aider l'Autorité palestinienne à relever l'économie de Gaza et à faire naître l'espoir et la confiance dans la population palestinienne. UN وأعلنت المجموعة الرباعية عن استعدادها دعم جهود السلطة الفلسطينية في إصلاح اقتصاد غزة وبث الثقة في صفوف الشعب الفلسطيني.
    Deux de ces fonctions (la création et la confiance) sont communes à tous les modèles d'ICP. UN ومن هذه الوظائف وظيفتان تشترك فيهما جميع نماذج مرافق المفاتيح العمومية (وهما: انشاء التوقيع الالكتروني والتعويل عليه).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus