"et le soutien" - Traduction Français en Arabe

    • والدعم
        
    • ودعم
        
    • وتقديم الدعم
        
    • ودعمها
        
    • وبدعم
        
    • ودعمه
        
    • ودعمهم
        
    • ومساندة
        
    • وتوفير الدعم
        
    • وتأييد
        
    • وبالدعم
        
    • والتأييد
        
    • ودعماً
        
    • وعلى الدعم
        
    • والمساندة
        
    Ma délégation remercie également chaleureusement le Gouvernement des Pays-Bas pour sa coopération et le soutien qu'il apporte au Tribunal depuis sa création. UN ويود وفد بلدي أن يعرب عن تقديرنا العميق لحكومة هولندا على التعاون والدعم اللذين قدمتهما إلى المحكمة منذ إنشائها.
    La solidarité et le soutien mutuels nous aident à mettre ces aspirations à notre portée. UN ويساعدنا التضامن والدعم المتبادل في تحويل هذه الطموحات إلى واقع قائم فعلياً.
    Toutefois, malgré ces réformes et le soutien important des donateurs internationaux, la situation humanitaire et économique de la population palestinienne demeure sombre. UN مع ذلك، وعلى الرغم من الإصلاحات والدعم الكبير من المانحين، فإن الحالة الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني تظل قاتمة.
    La seconde partie présente une série de critères pour l'organisation et le soutien des activités préparatoires nationales. UN أما الفرع الثاني فهو يقترح مجموعة من المعايير لتنظيم ودعم اﻷنشطة التحضيرية على المستوى القطري.
    Le Rapporteur spécial remercie les responsables du HCDH pour l'aide et le soutien qu'ils lui ont apportés pendant son séjour à Genève. UN ويود المقرر الخاص أن يعبر عن شكره لموظفي المفوضية على ما قدموه لـه من مساعدة ودعم خلال فترة إقامته في جنيف.
    Cela prouve justement que la prévention, le traitement, les soins et le soutien sont inextricablement liés. UN وهذا يبرهن على أن الوقاية والعلاج والرعاية والدعم مرتبطة بعضها ببعض ارتباطا وثيقا.
    Nous sollicitons la participation et le soutien actifs de tous nos partenaires et collaborateurs pour la célébration de l'Année internationale de la famille. UN ونحن ننشد المشاركة والدعم النشطين من جميع شركائنا والمتعاونين معنا في الاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة.
    Il était supposé que toutes les ressources nécessaires, telles que le personnel militaire, le matériel et le soutien logistique, seraient assurées par les gouvernements qui fournissaient des contingents. UN فكان الافتراض أن تقدم الحكومات المساهمة بقوات جميع الموارد، مثل اﻷفراد العسكريين، والمعدات والدعم السوقي.
    C'est là manifestement un domaine où l'Organisation des Nations Unies pourrait, en priorité, envisager d'offrir l'assistance et le soutien nécessaires. UN ومن الجلي أن هذا ميدان يمكن لﻷمم المتحدة فيه أن تنظر على أساس اﻷولوية في إمكانية تقديم المساعدة والدعم اللازمين.
    À cet égard, on a insisté sur le fait qu'il importait de fournir des informations et de mobiliser les sympathies et le soutien international en faveur de la cause palestinienne. UN وفي هذا الخصوص، جرى التأكيد على أهمية توفير المعلومات وتعبئة التعاطف والدعم الدوليين للقضية الفلسطينية.
    Réaffirmant que l'assistance au processus électoral et le soutien en faveur de la démocratisation ne sont fournis aux États Membres intéressés que sur leur demande expresse, UN وإذ تؤكد من جديد أن المساعدة الانتخابية والدعم الموجه لنشر الديمقراطية لا يقدمان إلا بناء على طلب محدد من الدولة العضو المعنية،
    Il était supposé que toutes les ressources nécessaires, telles que le personnel militaire, le matériel et le soutien logistique, seraient assurées par les gouvernements qui fournissaient des contingents. UN وافترض أن جميع الموارد، كاﻷفراد العسكريين والمعدات والدعم السوقي، سوف توفرها الحكومات المسهمة بقوات.
    :: De promouvoir les actions de solidarité et le soutien dans des situations de violations des droits de l'homme et de violence. UN :: تعزيز إجراءات التضامن والدعم في حالات انتهاك حقوق الإنسان والعنف
    En Afrique, la guerre froide a provoqué au contraire des guerres menées par allié interposé et le soutien de dictateurs cupides. UN وفي أفريقيا، أدى سياق الحرب الباردة بدلاً من ذلك إلى حروب بالوكالة ودعم للدكتاتوريات القائمة على النهب.
    El malgré cela, la violence et le soutien au terrorisme se poursuivent sans relâche. UN ومع ذلك، فإن العنف، ودعم الإرهاب، لا يزالان مستمرين بلا هوادة.
    Nous formons aussi l'espoir qu'avec les efforts et le soutien des uns et des autres, nous aboutirons à une solution globale et juste pour tous les pays de la région. UN إنه ليحدونا اﻷمل أيضا، في أن نتوصل، بجهود ودعم الجميع، الى حل شامل وعادل بالنسبة لجميع بلدان المنطقة.
    Les activités dudit mécanisme méritent par conséquent les encouragements et le soutien de l'Organisation des Nations Unies. UN واﻷنشطة التي يضطلع بها عن طريــق تلك اﻵليــة تستحق تشجيع ودعم اﻷمم المتحدة.
    Ils ont exprimé leur gratitude à la Malaisie pour le lancement et le soutien de ce réseau depuis sa création en 2003. UN وأعربوا عن تقديرهم لما قامت به ماليزيا من تدشين للشبكة وتقديم الدعم لها منذ إنشائها في عام 2003.
    La coopération et le soutien des États sont indispensables au fonctionnement de la justice. UN ولا غنى عن تعاون الدول الأعضاء ودعمها لجعل العدالة تأخذ مجراها.
    Toutes les réductions budgétaires et les réformes ont été exécutées avec la participation du personnel et le soutien de l’ensemble des États Membres. UN وقد أجريت جميع التخفيضات وتدابير اﻹصلاح بمشاركة كاملة من الموظفين وبدعم جماعي من الدول اﻷعضاء.
    Pour s'acquitter de cette tâche urgente, la société péruvienne dans son ensemble compte sur la coopération et le soutien de la communauté internationale tout entière. UN إن هذه المهمة اﻷساسية لمجتمع بيرو بأكمله تتطلب تعاون المجتمع الدولي ودعمه.
    L'objectif principal est de réduire le nombre de plaintes faisant état d'abus commis par la police et de rétablir la confiance de la population dans les forces de police et le soutien à celles-ci. UN والهدف العام هو تقليل عدد الشكاوى من تجاوزات الشرطة واستعادة ثقة الناس بها ودعمهم إياها.
    Le rôle des défenseurs des droits de l'homme dans la promotion et le soutien de ces mouvements devrait selon elle être mieux reconnu. UN وتعتقد الممثلة الخاصة أنه ينبغي أن يكون هناك اعتراف أكبر بدور المدافعين عن حقوق الإنسان في تعزيز ومساندة هذه الحركات.
    En outre, la capacité de déploiement rapide et le soutien technique des opérations sur le terrain ont été renforcés. UN كما أدى الإصلاح إلى تحسين القدرة على النشر السريع وتوفير الدعم الميداني.
    Nous comptons sur l'encouragement et le soutien d'autres États Membres. UN ونحن نتطلع إلى تشجيع وتأييد الدول اﻷعضاء اﻷخرى لهذا المسعى.
    Dans toute la mesure possible, les salariés occupant un emploi assisté recevront une formation complémentaire et le soutien nécessaire à leur transition vers un emploi ordinaire. UN وكلما أمكن، سوف يزود الموظفون الذين يعملون في وظائف مدعومة بمهارات إضافية وبالدعم اللازم للانتقال إلى التوظيف المفتوح.
    À cet égard, le nombre et la variété des coauteurs qui ont souscrit à ce texte, et le soutien que nous espérons obtenir, soulignent le caractère véritablement mondial de l'entreprise engagée pour interdire ces armes. UN وفي هذا الصدد، فإن عدد وتنوع المشاركين في تقديم المشروع الحالي، والتأييد الواسع الذي نثق بأنه سيناله في هذه اللجنة، تؤكد الطابــع العالمي الفعلي لمشروعنا الرامي إلى حظر هذه اﻷسلحة.
    Ils devraient, si nécessaire, solliciter la coopération technique de l'OMS ou de l'OPS et le soutien financier des donateurs. UN وفي الحالات الملائمة، ينبغي لها أن تطلب تعاوناً تقنياً من منظمة الصحة العالمية ومن منظمة الصحة للبلدان الأمريكية ودعماً مالياً من الجهات المانحة.
    Je saisis cette occasion d'exprimer ma gratitude à ces trois organisations pour la coopération et le soutien qu'elles ont apportés à l'ONU en Somalie. UN وأغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن تقديري لهذه المنظمات الثلاث على تعاونها مع جهود اﻷمم المتحدة في الصومال وعلى الدعم الذي قدمته لهذه الجهود.
    Dans la mesure où le démarrage de l'entreprise comporte un risque, les programmes d'entreprenariat ciblés sur les jeunes devraient leur fournir les informations et le soutien nécessaires pour pouvoir décider de se lancer ou non dans un projet économique. UN وحيث إن إنشاء أي مشروع يتضمن مخاطرة، فإن برامج مشاريع العمل الحر الموجهة نحو الشباب يجب أن تتضمن تقديم ما يكفي من المعلومات والمساندة لتمكينهم من اتخاذ قرار بشأن الانخراط في مشاريع اقتصادية مشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus