Ils ont estimé qu'il fallait accorder aux médias traditionnels autant d'importance qu'aux médias sociaux. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التركيز بنفس القدر على وسائط الإعلام عموماً ووسائط التواصل الاجتماعي. |
Ils ont estimé qu'il fallait accorder aux médias traditionnels autant d'importance qu'aux médias sociaux. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التركيز بنفس القدر على وسائط الإعلام عموماً ووسائط التواصل الاجتماعي. |
Indépendamment du cadre juridique adopté pour appliquer le régime de clémence, il fallait que ce dernier bénéficie d'une diffusion à grande échelle. | UN | ومع ذلك، وأياً كان الإطار القانوني المعتمد لتنفيذ النظام، فإن ثمة حاجة إلى الدعوة على نطاق واسع لنظام التساهل. |
D'autres se sont montrés plus prudents et étaient d'avis qu'il fallait étudier cette possibilité plus en détails. | UN | وأبدى آخرون حذراً بهذا الخصوص، إذ رأوا أنَّ ثمة حاجة إلى إجراء مزيد من التقييم لجدوى الاجتماعات المشتركة. |
Elle a relevé qu'il fallait maintenant envisager la possibilité de fusionner les deux projets. | UN | ولاحظت البعثة أنه من الضروري الآن إيلاء الاعتبار لإمكانية القيام بدمج كامل للمشروعين. |
Il était important qu'elles soient informées et formées et fallait donc renforcer les capacités dans ce domaine. | UN | ومن المهم، في اعتقادها، تزويدهن بالمعلومات والتدريب، ولا بد من تنمية القدرات في هذا الصدد. |
Il a également été relevé que le Comité pouvait traiter de questions importantes et qu'il fallait utiliser tout son potentiel. | UN | وأشير أيضا إلى أن اللجنة لديها إمكانيات تتيح لها التصدي لقضايا هامة، وأنه ينبغي الاستفادة من كامل طاقاتها. |
En outre, il ne fallait pas que le Conseil se mêle des questions de subsidiarité entre organisations régionales et sous-régionales. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي أن ينشغل المجلس بمسائل تفريع السلطة بين المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
De l'avis de ces délégations, il fallait définir ces études ainsi que les évaluations stratégiques environnementales dans un instrument international. | UN | ولذا فقد رأت تلك الوفود أن الصك الدولي ينبغي أن يتناول هذه التقييمات إلى جانب التقييمات البيئية الاستراتيجية. |
Certains participants ont également estimé qu'il fallait que tous ces éléments soient présents. | UN | ورأى بعض المشاركين أيضا أنه ينبغي لجميع هذه العناصر أن تكون موجودة. |
Selon un autre avis, il ne fallait pas que le tribunal arbitral soit perçu comme donnant des conseils à une partie. | UN | وأُعرِب عن رأي آخر مفاده أنَّه ينبغي ألاَّ يُنظر إلى هيئة التحكيم وكأنها تعطي نصيحةً لأحد الأطراف. |
Il fallait, par exemple, établir des indicateurs de succès clefs et en assurer le suivi. | UN | فعلى سبيل المثال، ثمة حاجة إلى تحديد مؤشرات الأداء الرئيسية الملائمة ورصدها. |
En outre, il a estimé qu’il fallait évaluer les activités menées par les organismes des Nations Unies dans le domaine de l’énergie et en mesurer l’impact. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ثمة حاجة إلى إجراء تقييم ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في مجال الطاقة، ومن الواجب أيضا أن تُقدر آثارها. |
M. Lafleur a estimé qu'il fallait que les parties respectent et comprennent mieux la légitimité des idées des autres parties. | UN | كما أعرب السيد لافلور عن الرأي بأن هناك حاجة إلى الاحترام والتفاهم بشأن مشروعية أفكار كل طرف منها. |
Il fallait exposer plus en détail le principe de l'indemnisation, afin de donner des orientations plus précises aux États et aux tribunaux. | UN | وهناك حاجة إلى صياغة أكثر تفصيلاً لمبدأ التعويض كي يتسنى إسداء قدر أكبر من المشورة إلى الدول وهيئات التحكيم. |
Il fallait analyser les avantages écologiques qui pourraient découler de la suppression ou de la réduction des subventions faussant les échanges. | UN | ومن الضروري أيضا تحليل الفوائد البيئية التي يمكن أن تستمد من إزالة أو تخفيض اﻹعانات المشوﱢهة للتجارة. |
Le Timor-Leste a admis que le manque de ressources, tant humaines que financières, représentait un problème de taille, auquel il fallait remédier. | UN | وأقرّت بأنّ الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية على حد سواء يمثل تحدياً كبيراً لا بد من التصدي له. |
Au niveau international, il fallait une véritable collaboration, une action coordonnée et des mécanismes efficaces de responsabilisation et de suivi. | UN | أما على الصعيد الدولي، فإن وجود التعاون الصحيح والعمل المنسق والمساءلة الفعالة ونظم الرصد أمر مطلوب. |
Les participants ont globalement reconnu qu'il fallait agir rapidement, conjointement et résolument et adopter des approches innovantes. | UN | وكان هناك إدراك عام بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة وجماعية وأكثر حزماً مع اعتماد نهوج مبتكرة. |
Vous avez fait ce qu'il fallait quand il le fallait. | Open Subtitles | الحقيقة هي أنك فعلت الصواب في تلك اللحظة |
Le Comité a constaté qu'il fallait définir plus nettement les objectifs de fonctionnement de chaque activité productrice de recettes et mieux les gérer. | UN | رأى المجلس أن هناك حاجة الى تحديد أكثر وضوحا ﻷهداف تشغيل كل نشاط من اﻷنشطة المدرة للدخل والى إحكام اﻹدارة. |
M. Bradley, il fallait me dire que les cloches sonnaient ! | Open Subtitles | السيد برادلي، لماذا لم تقولون لي أن الأجراس تدق. |
Il fallait y songer avant de le traiter comme un chien. | Open Subtitles | كان يجب أن تفكر بذلك قبل معاملتك له بقذارة |
II fallait que tu te l'ouvres en avant des psychopathes. | Open Subtitles | كان عليك تحريك فمك امام مهووس اليس كذلك؟ |
Il a noté que malgré les progrès réalisés ces dernières années, il fallait renforcer les efforts pour accorder à la prévention de la délinquance la même attention et les mêmes ressources qu'à la justice pénale. | UN | وأشار إلى أنه، على الرغم من التقدّم المحرز خلال السنوات الأخيرة، لا بدّ من تعزيز الجهود لتحقيق توازن بين ما يُكرَّس للجريمة من اهتمام وموارد وما يُكرَّس منهما للعدالة الجنائية. |
Si le but était la facilité d'utilisation, il ne fallait pas ajouter de la mémoire. | Open Subtitles | إذا كان الهدف سهل المنال، ربما يجب عليك أن تمنح بعض الذاكّرة. |
Il te fallait une historie crédible car toi et moi, on n'en a pas vraiment une. | Open Subtitles | , أنت احتجت إلى قصة مقنعة لأنه انا و أنت ليس لدينا قصة |
Il fallait cependant améliorer le critère de l'ouvraison. | UN | إلا أن معيار التجهيز لا يحتاج إلى تحسين. |