Cette décision historique devrait servir d'avertissement clair à quiconque envisagerait de contourner à son avantage les sanctions imposées par les États-Unis. | UN | وهذا الإعلان التاريخي سيكون بمثابة تنبيه واضح لأي واحد يخطط للتهرب من إجراءات الحظر التي تفرضها الولايات المتحدة |
L'Autriche respecte les importantes restrictions imposées par les différents États dans le cadre d'accords multinationaux. | UN | وتحرص النمسا على احترام القيود المهمة التي تفرضها فرادى الدول في إطار الاتفاقات المتعددة البلدان. |
Les gouvernements devraient harmoniser leurs législations et règlements pertinents avec tous les instruments internationaux et les adapter aux exigences imposées par les catastrophes. | UN | وينبغي للحكومات أن تجعل قوانينها وقواعدها ذات الصلة متماشية مع جميع الصكوك الدولية والضرورات التي تفرضها حالات الكوارث. |
On a observé une légère diminution du nombre de condamnations imposées par les tribunaux. | UN | وحدث تراجع طفيف في عدد العقوبات التي فرضتها المحاكم. |
Dans le contexte de la crise yougoslave, la Roumanie applique strictement le régime des sanctions imposées par les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وفي سياق أزمة يوغوسلافيا، تتقيد رومانيا على نحو صارم بنظام الجزاءات المفروضة بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
f) Apporter une attention spéciale à toutes communications faites conformément à l'Article 50 de la Charte par des Etats voisins et autres en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution des mesures imposées par les paragraphes 3 à 7 ci-dessus; | UN | " )و( توجيه اهتمام خاص ﻷية رسائل تقدم بموجب المادة ٠٥ من الميثاق من أية دولة مجاورة أو دولة أخرى قد تنشأ فيها مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة للاضطلاع بالتدابير المفروضة في الفقرات ٣ الى ٧ أعلاه؛ |
Nous ne saurions donc accepter que les mesures unilatérales imposées par les États-Unis décident des relations de la Norvège avec Cuba. | UN | ولذلك، لا نستطيع أن نقبل أن تحدد التدابير الانفرادية التي تفرضها الولايات المتحدة علاقات النرويج مع كوبا. |
Quatrièmement, les seules limites aux activités du Conseil sont celles imposées par les buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | رابعا، إن القيود المفروضة على عمل المجلس هي تلك التي تفرضها مقاصد ومبــادئ ميثـــاق اﻷمـــم المتحدة. |
E. Différends relatifs aux restrictions imposées par les États-Unis aux importations de thon 156 - 160 43 | UN | المنازعات بشأن القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على استيراد سمك التونا |
Le rapport du Secrétaire général ne mentionne pas les pratiques spéculatives des sociétés pétrolières multinationales ou les taxes imposées par les pays développés sur la consommation d'énergie, qui sont un facteur déterminant des prix élevés du pétrole. | UN | ولم يشر تقرير الأمين العام إلى المضاربات التي تمارسها شركات النفط المتعددة الجنسيات أو إلى الضرائب التي تفرضها البلدان المتقدمة على استخدام الطاقة، وهي العوامل الرئيسية التي تسبب ارتفاع أسعار النفط. |
Au Darfour, la prolifération constante des restrictions ponctuelles supplémentaires imposées par les autorités centrales et les collectivités locales aggrave la complexité des obstacles aux activités d'assistance humanitaire. | UN | وفي دارفور، يزيد التوسع المستمر في القيود الإضافية المرتجلة التي تفرضها الحكومة المركزية والسلطات الحكومية المحلية من تعقيد العوائق المفروضة على أنشطة المساعدة. |
Dès que des mesures sont adoptées, les informations nécessaires sont mises à la disposition des personnes concernées, notamment le contenu détaillé des sanctions imposées par les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وفور اعتمادها، تتاح المعلومات للجمهور المعني، بما في ذلك المحتوى التفصيلي للجزاءات التي تفرضها قرارات مجلس الأمن. |
Par exemple, la Banque ALBA finance des projets de développement basés sur la solidarité sans appliquer les conditions insultantes imposées par les institutions de Bretton Woods. | UN | فمثلا، يموّل مصرف التحالف البوليفاري لشعوب أمريكا اللاتينية المشاريع الإنمائية على أساس التضامن وبدون الشروط المجحفة التي تفرضها مؤسسات بريتون وودز. |
Au cours des dernières décennies, on observe une recrudescence des barrières imposées par les gouvernements au déplacement des migrants, en particulier des moins qualifiés. | UN | ففي العقود الأخيرة، شهد العالم زيادة في عدد الحواجز التي تفرضها الحكومات على الحركة، وبخاصة حركة المهاجرين قليلي المهارات. |
Ces interventions sur les marchés tranchaient avec les politiques moins interventionnistes et déflationnistes imposées par les institutions financières internationales pour octroyer des prêts lors des crises financières ayant affecté les pays en développement dans le passé. | UN | وجاءت هذه التدخلات السوقية في تناقض صارخ مع السياسات الانكماشية الأقل تدخلاً التي فرضتها شروط الإقراض للمؤسسات المالية الدولية أثناء الأزمات المالية التي أثرت على البلدان النامية في الماضي. |
Les mesures macroéconomiques imposées par les institutions de Bretton Woods dans le cadre du programme d'ajustement structurel n'ont pas toujours pu aider le continent africain à surmonter ses problèmes économiques internationaux. | UN | ولم تكن التدابير المتعلقة بالاقتصاد الكلي التي فرضتها مؤسسات بريتون وودز في إطار برنامج التعديل الهيكلي قادرة دوما على مساعدة القارة الأفريقية في التغلب على مشاكلها الاقتصادية الدولية. |
Dans ces articles, les obligations imposées par les accords internationaux auxquels la Turquie est partie ont été pris en compte. | UN | وفي هذه المواد أُخذت في الاعتبار الالتزامات المفروضة بموجب الاتفاقات الدولية التي تُعتبر تركيا طرفاًَ فيها. |
i) Augmentation du nombre de mesures législatives adoptées en vue de l'application des sanctions imposées par les différentes résolutions | UN | ' 1` زيادة التشريعات المعتمدة للامتثال للتدابير المفروضة بموجب كل قرار. |
La redistribution des ressources budgétaires, la privatisation et la réforme budgétaire, devraient libérer davantage des ressources internes pour ces programmes ainsi que pour la lutte contre le paupérisme, sans que cela remette en cause les disciplines imposées par les programmes de stabilisation. | UN | وينبغي أن يتاح لهذه البرامج وللبرامج المتعلقة بتخفيف حدة الفقر المزيد من الموارد الداخلية عن طريق إعادة توزيع الميزانية الوطنية والفوائد التي يجنيها البلد من عمليات الخصخصة واﻹصلاح الضريبي، دون التأثير سلبا في القيود المفروضة في برنامج تحقيق الاستقرار. |
D'où les réglementations imposées par les familles, les institutions religieuses et les pouvoirs publics. | UN | ولذا كان هذا الأمر هدف التنظيم الذي تفرضه الأسر والمؤسسات الدينية والسلطات الحكومية. |
Il n'a pas été tenu compte ci-dessus des préjudices subis du fait des interdictions imposées par les Etats-Unis à des pays tiers en ce qui concerne l'exportation à destination de ce pays de produits qui contiennent du nickel cubain, même en quantités infimes. | UN | ولم تحسب الخسائر المترتبة على الحظر الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على البلدان اﻷخرى لمنعها من أن تصدر إليها منتجات تحتوي على النيكل الكوبي حتى وإن كان ذلك بقدر طفيف للغاية. |
Dans de telles conditions, les restrictions imposées par les donateurs empêchent la banque foncière de payer aux propriétaires le prix de leur terre. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تحول القيود التي فرضها المانحون دون قيام مصارف اﻷراضي بدفع مبالغ للملاك نظير أراضيهم. |
En raison des sanctions imposées par les Nations Unies, l'Iraq n'a pu exporter de pétrole, à part 50 000 barils par jour en Jordanie pour rembourser sa dette envers ce pays. | UN | ولاتزال الجزاءات المفروضة من قبل اﻷمم المتحدة تمنع العراق من تصدير النفط، باستثناء ٥٠ ألف برميل يوميا تصدر الى اﻷردن سدادا للديون. |
Par ailleurs, la FINUL a aidé le Gouvernement libanais à transporter et distribuer des fournitures à des villages de la zone contrôlée par Israël lorsque ceux-ci connaissaient des pénuries dues aux restrictions imposées par les FDI et les forces de facto. | UN | كما ساعدت القوة حكومة لبنان في نقل اﻹمدادات وتوزيعها على القرى في المنطقة الواقعة تحت السيطرة اﻹسرائيلية عندما واجهت تلك القرى نقصا في اﻹمدادات بسبب القيود التي فرضتها قوات الدفاع اﻹسرائيلية/قوات اﻷمر الواقع. |
À l'heure actuelle, près de 80 pays subissent des pertes économiques en raison de l'embargo ou des sanctions imposées par les États-Unis contre Cuba. | UN | حاليا يعاني حوالي 80 بلدا من خسائر اقتصادية نتيجة للحصار والجزاءات المفروضة من جانب الولايات المتحدة على كوبا. |
Si les conditions imposées par les donateurs sont contraires au règlement financier et au Règlement du personnel de l'ONU, ces derniers doivent prévaloir, quel que soit le montant des ressources offertes. | UN | وعندما تكون الشروط التي تفرضها الجهات المانحة متعارضة مع النظام المالي واﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة، ينبغي أن يكون هذا النظام هو السائد بصرف النظر عن مستوى الموارد المقدمة. |
Les conditions trop rigoureuses imposées par les pays créanciers ont véritablement étranglé les peuples et les gouvernements des pays en développement. | UN | وألقت الظروف المفرطة القسوة التي فرضتها البلدان الدائنة بخناق سياسي حقيقي على شعوب وحكومات البلدان النامية. |
Les partenaires de développement de l'Afrique peuvent aider à résoudre le problème en réduisant les conditions imposées par les donateurs. | UN | وفي استطاعة شركاء التنمية الأفريقية إسداء المساعدة بتقليل المتطلبات التي يفرضها المانحون. |