Selon elle, le vendeur savait que l'acheteur allait incorporer la poudre à ses propres produits pour les vendre ensuite à ses clients. | UN | وحسبما ذكرت المحكمة، كان البائع على علم بأن المشتري سوف يدمج المسحوق في منتجاته التي ستباع إلى عملاء المشتري. |
Le paiement des marchandises devait intervenir dans un délai de dix jours à compter de la date de leur réception par l'acheteur. | UN | وكان من المقرر أن يتم سداد قيمة البضائع خلال مدة عشرة أيام بعد التاريخ الذي يتلقى فيه المشتري البضائع. |
Considéré comme débiteur et non comme créancier en l'espèce, l'acheteur n'avait jamais reçu notification de la procédure italienne. | UN | وإذ يتَّصف المشتري بأنه طرف مدين وليس دائناً في هذه الحالة، فإنه لم يتلق مطلقاً أيَّ إشعار بالإجراءات الإيطالية. |
La société experte engagée par l'acheteur avait montré que les produits fabriqués par le matériel acheté présentaient des défauts. | UN | وقد أثبتت مؤسسة الخبراء، التي كلَّفها المشتري بالكشف، عن وجود عيوب في البضائع التي أنتجتها المعدات المشتراة. |
En outre, d'autres éléments, notamment le libellé des modifications proposées, révélaient sans aucun doute les véritables intentions de l'acheteur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ ظروفا أخرى، بما في ذلك صياغة التعديل المقترح، تنم بوضوح عن النوايا الحقيقية للمشتري. |
Le vendeur demandait le paiement du prix d’achat et l’acheteur demandait reconventionnellement des dommages-intérêts pour le préjudice subi en raison de la non-livraison. | UN | وطالب البائع بدفع ثمن الشراء بينما طالب المشتري بتعويض عن الضرر الذي لحق به من جراء عدم التسليم. |
Le vendeur a intenté une action contre l’acheteur en paiement du prix d’achat total sans remise et en remboursement des frais pour chèques impayés. | UN | وأقام البائع دعوى على المشتري مطالبا بثمن الشراء الكامل بدون خصم، اضافة الى الرسوم المتعلقة بالشيكات المرتجعة بدون دفع. |
Le vendeur a envoyé une lettre de confirmation, à laquelle l’acheteur n’a pas répondu. | UN | وأرسل البائع خطاب تثبيت الى المشتري ولكن المشتري لم يرد عليه. |
Comme l’acheteur n’avait fourni aucune précision concernant le prétendu contrat d’exclusivité, la cour a fait droit à la demande du fabricant. | UN | وبما أن المشتري لم يقدم معلومات محددة عن الترتيب الحصري المزعوم، فقد أقرت المحكمة بصحة دعوى الصانع. |
L’acheteur a effectué plusieurs achats de matériel conformément à ce contrat. | UN | وعملا بهذا الاتفاق، قام المشتري بعدة مشتريات من المعدات. |
Lorsque le vendeur a intenté une action pour non-paiement des achats, l’acheteur a contesté la compétence du tribunal allemand. | UN | وعندما أقام البائع دعوى لتحصيل ثمن المشتريات غير المدفوع، اعترض المشتري على اختصاص المحكمة اﻷلمانية. |
La charge de la preuve incombe toutefois à l'acheteur, qui en l'espèce ne s'en est pas acquitté. | UN | بيد أن عبء اثبات ذلك يقع على المشتري الذي قصر، في القضية المنظورة، عن الاتيان بمثل هذا الدليل. |
Les recettes sont enregistrées lorsque l'acheteur prend possession du titre, à condition : | UN | يتم إثبات الإيراد عندما يأخذ المشتري حق الملكية، شرط استيفاء ما يلي: |
En l'occurrence, l'acheteur n'avait pas examiné la machine dans les deux semaines qui avaient suivi la livraison. | UN | وفي القضية المعروضة هنا، يُلاحظ أن المشتري قد أخفق في فحص الآلة في غضون أسبوعين بعد تاريخ التسليم. |
En outre, le vendeur n'avait pas été informé des conditions convenues entre l'acheteur et le tiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البائع لم يكن على علم بالشروط المتفق عليها بين المشتري والطرف الثالث. |
Par la suite, l'acheteur appelle une première livraison de 1 718 mètres. | UN | وبعد ذلك طلب المشتري تسليم دفعة أولى بـ 718 1 مترا. |
A la fin de l'année 1998, l'acheteur repasse commande auprès du vendeur qui refuse cependant toute livraison avant le paiement intégral des dettes existantes. | UN | وكان المشتري قد وجّه في آخر عام 1998 طلب شراء إلى البائع الذي رفض تسليم أي كمية قبل دفع كامل الديون القائمة. |
Le vendeur avait poursuivi l'acheteur pour recouvrer le solde impayé de 117 293 dollars. | UN | ورفع البائع دعوى على المشتري للحصول على المبلغ الباقي وقدره 293 117 دولارا. |
Le vendeur avait poursuivi l'acheteur pour recouvrer le montant impayé de 9 006,68 euros. | UN | فرفع البائع دعوى على المشتري للحصول على المبلغ الباقي وقدره 006.68 9 يورو. |
Tel a été le cas lorsque l'acheteur n'avait simplement pas apporté la preuve que le vendeur connaissait ou ne pouvait ignorer le défaut de conformité. | UN | كانت الحال كذلك عندما لم يتمكن المشتري من إبراز أدلة تثبت بأن البائع كان يعرف أو كان يفترض به أن يعرف بعدم المطابقة. |
Le tribunal a estimé que l’acheteur avait droit à des dommages-intérêts en vertu de l’article 75 de la CVIM. | UN | وقررت المحكمة أن للمشتري الحق في الحصول على تعويضات بمقتضى المادة ٥٧ من اتفاقية البيع. |
l'acheteur souhaite modifier le type et les quantités de fournitures pour répondre à la demande populaire d'articles nouveaux. | UN | وتحتاج الجهة المشترية إلى تغيير نوع السلع وكمياتها استجابة لطلب السكان الحصول على سلع جديدة. |
La qualité et la fiabilité de l'acheteur et de l'offre sont prépondérantes. | UN | والأهم من ذلك هو نوعية وموثوقية الشاري والعرض. |
Les spécifications de l'acheteur préciseront les polluants à contrôler. | UN | وتوضح مواصفات المشترين تفصيلاً الملوثات التي ينبغي التحكم فيها. |
De cette manière, il peut trouver l'acheteur qui est prêt à payer le plus. | Open Subtitles | وبتلك الطريقة سيكون قادراً على إيجاد مشتري مستعد لدفع أكبر مبلغ. |
Le vendeur italien avait intenté une action contre l'acheteur croate devant le tribunal de commerce de Zagreb aux fins d'obtenir le paiement du prix des marchandises livrées. | UN | رفع بائع إيطالي دعوى قضائية على مشتر كرواتي أمام محكمة زغرب التجارية للمطالبة بثمن البضائع المسلَّمة. |
sera remise à l'acheteur chanceux au moment de la vente. | Open Subtitles | سوف تُحول الي المُشتري سعيد الحظ بمُجرد البيع |
l'acheteur a pour sa part insisté sur le fait que le bordereau n'indiquait pas qui avait pris les marchandises pour le compte de l'acheteur. | UN | وشدَّد المشترى في دفاعه على أنَّ إشعار الإرسال لم يشر إلى الجهة التي تسلمت البضائع نيابة عن المشتري. |
Le tribunal arbitral a jugé en outre que le vendeur n'avait pas fourni les prestations d'essai, de formation et d'entretien exigées par le contrat, au détriment de l'acheteur. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتأت هيئة التحكيم أن البائع لم يقدّم خدمات الاختبار والتدريب والصيانة، حسبما يقتضيه العقد، مما تسبَّب في أضرار لحقت بالمشتري. |
Le vendeur, en revanche, était fondé à demander réparation à son fournisseur après avoir dédommagé l'acheteur. | UN | بيد أنه يحق للبائع الحصول على تعويض من مورِّده بعد أن يُعوِّض المشتري. |
Pour ce qui est des réclamations pour perte de marchandises périssables, le Comité pourrait demander la présentation d'éléments complémentaires prouvant que les marchandises n'ont pas été livrées à l'acheteur ou qu'elles ont été perdues au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفيما يتعلق بمطالبات التعويض عن البضائع القابلة للتلف، قد يطلب الفريق مزيداً من الأدلة على أن تلك البضائع لم تسلَّم إلى مشتريها أو أنها فقدت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
De plus, les CD livrés à l'acheteur avaient été produits avant la dissolution du contrat de licence et les marchandises livrées n'étaient pas susceptibles de faire l'objet d'une réclamation par un tiers. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت الاسطوانات المدمجة المسلمة للمشترية قد أنتجت قبل فسخ عقد الترخيص وأن البضاعة المسلمة خالصة من أي مطالبة من طرف ثالث. |
Le tribunal, cependant, a jugé que le vendeur avait su que les marchandises que l'acheteur voulait revendre étaient les mêmes marchandises qu'il avait achetées au vendeur. | UN | لكنها رأت مع ذلك أن البائع كان يعلم أن البضائع التي يريد المشتري إعادة بيعها هي البضائع نفسها التي اشتراها من البائع. |