l'instabilité politique est tant une cause qu'une conséquence des conditions défavorables qui prévalent dans les régions arides. | UN | ويعتبر عدم الاستقرار السياسي سبباً للظروف غير المؤاتية السائدة في الأراضي الجافة، وعاقبة لها في الوقت نفسه. |
Ils notent également que l'instabilité qui règne en République centrafricaine pourrait se propager dans le reste de la sous-région. | UN | ويشير الأعضاء أيضا إلى خطر انتشار عدم الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى إلى بقية المنطقة دون الإقليمية. |
Nous sommes déçus de l'instabilité dont continue de souffrir l'ex-Yougoslavie. | UN | إننا نشعر باﻹحباط حيال عدم الاستقرار الذي مازال يعصف بيوغوسلافيا السابقة. |
La communauté internationale doit aussi remédier à l'instabilité des cours de produits de base, principale source de revenus des pays pauvres. | UN | ولا بد أن يعمل المجتمع الدولي على معالجة عدم استقرار السلع، التي تمثل المصدر الرئيسي لإيرادات البلدان الفقيرة. |
Il va sans dire qu'un retour à la situation antérieure risquerait fortement de signifier un retour à l'instabilité. | UN | ومن نافلة القول إن العودة إلى الحالة التي سبقت اندلاع الصراع ستؤدي إلى بذر بذور تجدد انعدام الاستقرار. |
Les causes profondes de l'instabilité et les facteurs potentiels de violence demeurent. | UN | ولا تزال الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار والأسباب المحتملة لنشوب العنف موجودة. |
Ce faisant, elle perpétue les conflits et l'instabilité, souvent à travers les générations, mais elle n'est pas une conséquence inévitable de la guerre. | UN | وبذلك فهو يؤدي في كثير من الأحيان إلى إدامة حالة النزاع وعدم الاستقرار على مدى أجيال. بيد أنه ليس نتيجة حتمية للحرب. |
l'instabilité politique alimente le trafic d'armes et la prolifération nucléaire. | UN | إن عدم الاستقرار السياسي يذكي جذوة تجارة اﻷسلحة وانتشار اﻷسلحة النووية. |
Il permettra de réduire en grande partie l'instabilité inhérente à la phase initiale de réintégration ainsi que les risques de nouveaux conflits. | UN | كما أنه سيحد بشدة من جوانب عدم الاستقرار في المرحلة الأولية لإعادة الإدماج ويقلل من مخاطر نشوب صراع جديد. |
Le séparatisme est également un phénomène qui provoque l'instabilité et des conflits dans de nombreuses régions du monde. | UN | والنزعة الانفصالية هي أيضا إحدى الظواهر التي تثير عدم الاستقرار والصراعات في أنحاء عديدة من العالم. |
La Constitution n'est toujours pas promulguée et les incessants remaniements ministériels ont ajouté à l'instabilité croissante. | UN | فالدستور لم يصدر بعد، والتغييرات المستمرة في الوزراء أسهمت في زيادة عدم الاستقرار في ذلك البلد. |
Nous devons apprendre à réduire et gérer l'instabilité et les incertitudes qui découlent de l'économie internationale. | UN | ويتعين علينا أن نتعلّم كيفية تقليص وإدارة حالات عدم الاستقرار وعدم التيقن الناشئة عن الاقتصاد الدولي. |
Nous devons apprendre à réduire et gérer l'instabilité et les incertitudes qui découlent de l'économie internationale. | UN | ويتعين علينا أن نتعلّم كيفية تقليص وإدارة حالات عدم الاستقرار وعدم التيقن الناشئة عن الاقتصاد الدولي. |
Les retards peuvent entraîner d'autres crises et l'instabilité régionale et internationale. | UN | ويمكن أن يسفر التأخير عن أزمات إضافية وعن عدم استقرار إقليمي ودولي. |
La radicalisation de la jeunesse et l'extrémisme qui se développe dans la région sont une conséquence directe de l'instabilité prolongée en Afghanistan. | UN | وما وقوع شبابنا ومنطقتنا في حمأة التطرف إلا نتيجة مباشرة لطول فترة انعدام الاستقرار في أفغانستان. |
Cela permettrait au peuple congolais de gérer lui-même la crise et mettrait rapidement fin à l'instabilité actuelle. | UN | وسيعطي ذلك فرصة للشعب الكونغولي ﻹدارة اﻷزمة بنفسه، وسيضع حدا سريعا لعدم الاستقرار السائد حاليا. |
Pour beaucoup de ces pays, principalement ceux d'Afrique subsaharienne, le conflit, la fragilité et l'instabilité bloquent les perspectives de progrès. | UN | ففي العديد من هذه البلدان، التي يقع معظمها في أفريقيا جنوب الصحراء، يعرقل النزاع والهشاشة وعدم الاستقرار آفاق التقدم. |
La demande mondiale reste faible et l'instabilité des flux de capitaux entraîne, dans certaines grandes économies émergentes, une instabilité financière. | UN | وظل الطلب العالمي ضعيفا، وأدى تقلب تدفقات رؤوس الأموال إلى بعض الاقتصادات الناشئة الكبرى إلى زعزعة الاستقرار المالي. |
Ces attaques illustrent trois aspects de l'instabilité généralisée le long de la zone frontalière. | UN | ويكشف الهجومان أموراً ثلاثة تتعلق بعدم الاستقرار الذي يعم على امتداد المنطقة الحدودية. |
Pour certains produits de base, on assiste au retour de positions spéculatives qui pourraient accroître l'instabilité des prix. | UN | وهناك ظهور من جديد للمضاربة بصدد بعض السلع الأساسية التي يمكن أن تزيد في التقلبات السعرية. |
À l'heure actuelle, la crise économique, la menace du changement climatique et l'instabilité des prix des denrées alimentaires aggravent le problème. | UN | وفي هذه اللحظة، تفاقم التهديد للأزمة الاقتصادية والتهديد المتمثل في تغير المناخ، وتقلب أسعار الغذاء. |
:: l'instabilité financière et des crises économiques provoquées par les spéculations et les courants de capitaux non contrôlés. | UN | :: تقلبات مالية وأزمات اقتصادية نتيجة تدفقات الأموال الناجمة عن المضاربة وتدفقات رؤوس الأموال غير المضبوطة |
Le travail précaire accroît les inégalités, et les inégalités exacerbent aussi bien les troubles sociaux que l'instabilité économique. | UN | والعمل غير المستقر يؤدي إلى زيادة عدم المساواة، وتؤدي عدم المساواة بدورها إلى اضطرابات اجتماعية وعدم استقرار اقتصادي. |
La diminution du nombre des contribuables s'est traduite par l'instabilité financière du système de protection sociale, instabilité devenue chronique. | UN | وأثر انخفاض عدد الذين يدفعون الضرائب في الحالة المالية غير المستقرة لنظام الحماية الاجتماعية، وأصبحت هذه الحالة مزمنة. |
L'évolution récente des marchés de produits a ajouté une dimension nouvelle et complexe à l'instabilité des prix. | UN | وأضافت التطورات الأخيرة في أسواق السلع الأساسية أبعاداً جديدة ومتطورة لتقلب أسعار السلع الأساسية. |
Une telle démarche serait prématurée, vu l'instabilité de la situation politique. | UN | فمثل هذا العمل سيكون سابقا ﻷوانه، نظرا لعدم استقرار الحالة السياسية. |