Aucune de ces communications ne concernait des personnes figurant sur une liste établie dans le cadre de la législation sur les embargos. | UN | ولم يكن أي تقرير من هذه التقارير يتصل بالأشخاص الواردة أسماؤهم في قائمة وضعت بخصوص التشريعات المتعلقة بالحظر. |
Au vu de ce qui précède, il n'y a pas lieu de modifier la législation sur la polygamie. | UN | وفي ضوء ما سبق، لا توجد حاجة أو مبرر لإدخال تعديلات على التشريعات المتعلقة بتعدد الزوجات. |
Il aimerait connaître le contexte dans lequel la législation sur le délit d'outrage au Président a été adoptée en 2010. | UN | وقال إنه يرغب في معرفة الخلفية التي أدت إلى اعتماد التشريع المتعلق بجريمة إهانة الرئيس في عام 2010. |
Cette pratique se manifestait lorsque la législation sur la lutte contre la discrimination était inexistante, insuffisante ou non appliquée. | UN | وهذا يحدث نظراً لعدم وجود تشريعات مناهضة للتمييز أو عدم كفايتها أو عدم الامتثال لها. |
la législation sur l'égalité des droits et des chances et sur la prévention de la violence familiale est conforme aux normes internationales. | UN | وأضافت أن سن تشريع عن التكافؤ في الحقوق والفرص ومنع العنف الأسري يتسق مع المعايير الدولية. |
Il reste, en outre, préoccupé par le fait qu'en vertu de la législation sur le blasphème en vigueur au Pakistan, un adolescent de 13 ans peut être condamné à mort. | UN | وهو لا يزال قلقا أيضا لكون صبي يبلغ من العمر ٣١ عاما يمكن أن يواجه عقوبة اﻹعدام، وذلك بموجب التشريع الخاص بالتجديف النافذ في باكستان. |
Elles participent à la rédaction de la législation sur les soins de santé. | UN | وتشارك المنظمات غير الحكومية في عملية صياغة التشريعات المتعلقة بالرعاية الصحية. |
la législation sur l'exploitation ou la traite des filles et des femmes | UN | التشريعات المتعلقة بالاتجار بالنساء والفتيات أو استغلالهن الجنسي |
L'association des coopératives du Botswana a pleinement participé à l'examen de la législation sur les coopératives et à l'élaboration de la politique des coopératives. | UN | وأُشركت رابطة بوتسوانا التعاونية بشكل كامل في استعراض التشريعات المتعلقة بالتعاونيات ووضع السياسة الوطنية للتعاونيات. |
Des dispositions protégeant les enfants figurent dans la législation sur le travail. | UN | وتتضمن التشريعات المتعلقة بالعمل أحكاما لحماية الأطفال. |
À cette fin elle lui demande instamment de procéder aux réformes nécessaires de la législation sur la police. | UN | ولهذا الغرض، تحث الحكومة على إجراء التغييرات اللازمة في التشريعات المتعلقة بالشرطة. |
Le Gouvernement a soumis au débat national un avant-projet de loi portant modification de la législation sur l'habeas corpus. | UN | قدمت الحكومة في المناقشة القومية مشروع قانون يعدل التشريع المتعلق بأوامر اﻹحضار. |
Une réforme de la législation sur les aides individuelles au logement est en cours d'élaboration. | UN | ويجري حالياً إصلاح التشريع المتعلق بالمساعدات الفردية للسكن. |
Il note avec préoccupation que la législation sur l'égalité de traitement n'est pas exhaustive et n'inclut pas la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. | UN | ولاحظ، مع القلق، أن التشريع المتعلق بالمساواة في المعاملة ليس شاملاً حيث إنه لا يتضمن التمييز على أساس الميل الجنسي. |
Les défenseurs des droits en matière de sexualité et de procréation subissent aussi des restrictions découlant de la législation sur la préservation de la moralité publique. | UN | ويعاني المدافعون عن الحقوق الجنسية والإنجابية أيضا من قيود ناجمة عن تشريعات تسعى إلى المحافظة على الأخلاق العامة. |
Faire en sorte que des copies de la législation sur le blanchiment d'argent et ses modifications futures soient remises au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies; | UN | :: الحرص على إرسال نسخ من تشريعات غسل الأموال وتعديلاتها المستقبلية إلى الأمين العام للأمم المتحدة؛ |
La rémunération salariale et les paiements obligatoires effectués conformément à la législation sur l'assurance-emploi sont financés par des ressources provenant du Programme opérationnel de développement des ressources humaines. | UN | ويتم تمويل أجور العمل والمبالغ الإلزامية بموجب تشريع العمل والتأمين بموارد من البرنامج التنفيذي لتنمية الموارد البشرية. |
:: Étoffer la législation sur ces questions, promouvoir la coopération internationale et faire en sorte que la Colombie adhère aux divers instruments internationaux; | UN | :: تعزيز التشريع الخاص بتلك المسائل والتعاون الدولي، وتسريع انضمام كولومبيا إلى العديد من الصكوك الدولية. |
Lipski Viachaslau Expert en chef, Département de la législation sur la sécurité nationale et la détection et la répression | UN | رئيس خبراء في إدارة التشريعات الخاصة بالأمن الوطني وإنفاذ القانون |
la législation sur les délits sexuels commis à l'encontre d'enfants a été amendée pour lutter contre une hausse des actes de pédophilie. | UN | وتم تعديل القوانين المتعلقة بالجرائم الموجهة ضد الأطفال للتصدي لمشكلة زيادة معاشرة الأطفال. |
La conformité avec la législation sur les substances dangereuses contenues dans les produits; | UN | الامتثال للتشريعات المتعلقة بالمواد الخطرة في المنتجات؛ |
30. Infractions à la législation sur le contrôle des changes, | UN | ' ٣٠ ' الجرائم المخالفة لقوانين مراقبة النقد. |
la législation sur la protection des femmes – Sexual Offences Act 1967 – est l’objet d’une description dans le rapport initial. | UN | ٩ - ورد في التقرير اﻷولي وصف للتشريع المتعلق بحماية المرأة وهو قانون الجرائم الجنسية لعام ١٩٦٧. |
En Tunisie, par exemple, l'autorité de la concurrence a joué un rôle actif et préparé la voie à différentes réformes liées à la législation sur la concurrence. | UN | فقد أدت سلطة المنافسة في تونس مثلاً دوراً استباقياً ومهدت الطريق لإصلاحات متنوعة تتصل بتشريعات المنافسة. |
Cependant la législation sur les activités sportives reconnaît la promotion des femmes dans la vie sociale. | UN | بيد أن التشريعات بشأن الأنشطة الرياضية لا تعترف بتعزيز المرأة في حياتها الاجتماعية. |
la législation sur les associations contenait des restrictions analogues applicables aux organisations autres que les partis politiques. | UN | كما أن التشريعات المتصلة بتكوين الجمعيات تفرض نفس القيود على المنظمات عدا اﻷحزاب السياسية. |
la législation sur le travail des enfants devrait être appliquée et des sanctions devraient être imposées en cas de violation. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين الخاصة بعمل الأطفال وتوقيع العقوبات في حالات الانتهاك. |
En vertu de la législation sur le matériel de guerre, l'acquisition d'armes par des personnes privées est soumise à des conditions très strictes. | UN | وعملا بالتشريع المتعلق بالمعدات الحربية، فإن حيازة الأفراد الخاصين للأسلحة يخضع لشروط صارمة جدا. |