"la problématique" - Traduction Français en Arabe

    • المنظور
        
    • إشكالية
        
    • منظور
        
    • للمنظور
        
    • للاعتبارات
        
    • البعد
        
    • الفوارق
        
    • بالشؤون
        
    • المنظورات
        
    • لمشكلة
        
    • بنوع
        
    • لنوع
        
    • بمشكلة
        
    • للفروق
        
    • والمنظور
        
    Des efforts supplémentaires se sont donc avérés nécessaires pour conférer une dimension systématique à la transversalisation de la problématique hommes-femmes. UN وبالتالي، كانت ثمة حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لجعل تعميم مراعاة المنظور الجنساني أكثر انتظاما.
    La plupart des écoles ont intégré la problématique hommes-femmes dans leurs plans de développement scolaire. UN فمعظم المدارس قامت بإدماج المنظور الجنساني في الخطط التي أعدتها لتطوير المدارس.
    Réitérant la nécessité de tenir compte de la problématique hommes-femmes de manière globale et cohérente dans l'action humanitaire, UN وإذ يكرر تأكيد الحاجة إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني مراعاة شاملة ومنتظمة في تقديم المساعدات الإنسانية،
    Souligner l'importance du cadre multilatéral pour aborder la problématique du désarmement nucléaire. UN التأكيد على أهمية الإطار المتعدد الأطراف لتناول إشكالية نزع السلاح النووي.
    Il est en effet indispensable de former les fonctionnaires des divers services de l’État, en adoptant une approche critique de la problématique hommes-femmes. UN وهذا يتطلب بالتالي تدريب الموظفين في مختلف كيانات الدولة على النظر إلى نظام نوع الجنس من منظور انتقادي.
    Cette publication renforcera davantage la prise en compte systématique de la problématique hommes-femmes et la budgétisation intégrant cette problématique dans le pays. UN وهذا من شأنه، بعد تنفيذه أن يعمل على تعزيز تعميم مراعاة المنظور الجنساني والجهود الخاصة بالميزنة في البلد.
    Grâce à ces informations, la prise en compte de la problématique hommes-femmes sera mieux assurée dans les projets financés par le Fonds. UN وستُمكّن المعلومات المقدمة في التقارير من بذل جهود أشمل لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في المشاريع التي يمولها الصندوق.
    Le Bureau a également cherché à connaître l'effet des activités de transversalisation de la problématique hommes-femmes sur les bénéficiaires; UN كما التمس مكتب خدمات الرقابة الداخلية أدلة على تأثير أنشطة تعميم مراعاة المنظور الجنساني على الفئات المستفيدة؛
    Toutefois, il est difficile de déterminer dans quelle mesure l'efficacité de la transversalisation de la problématique hommes-femmes au Secrétariat s'en trouve améliorée. UN غير أنه ليس واضحا إلى أي مدى أسهمت هذه الآليات في تحسين كفاءة وفعالية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الأمانة العامة.
    Un cinquième des résolutions de la Quatrième Commission, chargée des questions politiques spéciales et de la décolonisation, faisaient référence à la problématique hommes-femmes. UN وورد المنظور الجنساني في كل خمسة قرارات أصدرتها اللجنة الرابعة التي تبحث في المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار.
    Le Gouvernement a intégré la problématique homme-femme dans toutes ses stratégies de développement en mettant l'accent sur la place des paysannes. UN وأضافت إن الحكومة عممت المنظور الجنساني ضمن جميع الاستراتيجيات الإنمائية، مع التأكيد على وضع المرأة الريفية.
    Il est essentiel d'intégrer la problématique homme-femme dans les discussions concernant le programme de développement après 2015. UN وقال إن مما يتسم بأهمية بالغة تعميم المنظور الجنساني في مناقشات خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Un effort supplémentaire doit être fait par ailleurs pour intégrer la problématique hommes-femmes dans tous les domaines sur lesquels portent les travaux des organes intergouvernementaux. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي بذل المزيد من الجهود لتعميم المنظور الجنساني ضمن جميع مجالات عمل الهيئات الحكومية الدولية.
    Par ailleurs, il est essentiel de prendre en compte, au sein du système de justice, la problématique hommes-femmes pour veiller à la représentation des femmes dans la magistrature. UN ويعد إدراج المنظور الجنساني في نظام العدالة أمراً أساسياً لضمان تمثيل النساء في النظام القضائي.
    Son fonctionnement repose sur le principe de l'égalité des sexes et de la prise en compte de la problématique hommes-femmes. UN ويعمل في مجال مبادئ المساواة بين الجنسين وتعميم المنظور الجنساني.
    Souligner l'importance du cadre multilatéral pour aborder la problématique du désarmement nucléaire. UN التأكيد على أهمية الإطار المتعدد الأطراف لتناول إشكالية نزع السلاح النووي.
    Leur indépendance et leur impartialité doivent reposer sur une perspective reflétant la problématique hommes-femmes. UN ولا بد أن يكون اعتماد منظور جنساني من ركائز استقلالهم وحيادهم.
    Ils ont appris comment la problématique hommes-femmes pouvait être intégrée à leur travail quotidien. UN وتعلموا كيف يمكن للمنظور الجنساني أن يؤدي دورا في عملهم اليومي.
    L'aide internationale doit tenir compte de la problématique hommes-femmes, notamment dans le domaine du développement local et au niveau des communautés locales. UN ويجب أن تكون المعونة الدولية مراعية للاعتبارات الجنسانية، ولا سيما على صعيد التنمية المحلية والمجتمعات المحلية.
    Elle devrait enfin promouvoir les initiatives de réconciliation à l'échelon local et prendre systématiquement en compte la problématique hommes-femmes. UN وأخيرا، ينبغي أن تشجع التشكيلة مبادرات المصالحة القائمة على المجتمع المحلي وأن تعمِّم البعد الجنساني بصورة كاملة.
    Dans le cadre de consultations tenant compte de la problématique hommes-femmes, par exemple, le Liban a adopté une politique en faveur de la jeunesse. UN فعلى سبيل المثال، أقر لبنان سياسة للشباب قائمة على المشاركة، مستعيناً في ذلك بعملية تشاورية تراعي الفوارق بين الجنسين.
    Groupes de travail sur la problématique hommes-femmes au niveau national UN الأفرقة العاملة المعنية بالشؤون الجنسانية على الصعيد الوطني
    L'approche néo-zélandaise destinée à transversaliser la problématique hommes-femmes passe par : UN ويشمل النهج الذي تعتمده نيوزيلندا لتعميم مراعاة المنظورات الجنسانية العناصر التالية:
    Toutefois, comme le Code ne fournit qu'une réponse partielle à la problématique de la prolifération des vecteurs d'armes de destruction massive, il devrait être complété par une accord juridiquement contraignant. UN ولما كانت تلك المدونة لا توفر إلا حلاً جزئياً لمشكلة نظم الإيصال وانتشارها، فيتعين إكمالها باتفاق مُلزم قانوناً.
    Le pays s'est donc efforcé d'intégrer la problématique hommes-femmes au Plan directeur. UN ولهذا فقد بذل جهد خاص ﻹدماج القضايا المتصلة بنوع الجنس في الخطة الكبرى.
    Il n'existe aucune autre référence à la problématique hommes-femmes dans le document. UN وليس هناك إشارة أخرى لنوع الجنس في الوثيقة.
    Le Comité organise une conférence-débat sur la gestion du contentieux international liée à la problématique du trafic des enfants. UN نظمت اللجنة حلقة نقاش بشأن النزاع الدولي المتصل بمشكلة الاتجار بالأطفال.
    À cet égard, nous considérons que la problématique hommes-femmes doit être prise en compte dans la conception des activités de gestion des risques liés aux catastrophes et leur mise en œuvre, à toutes les étapes. UN ونسلم، في هذا الصدد، بضرورة إدماج منظور مراع للفروق بين الجنسين في تصميم جميع مراحل إدارة أخطار الكوارث وتنفيذها.
    Ateliers sur le harcèlement sexuel, les droits en matière de sexualité, de procréation, sur l'analyse des disparités liées au sexe et la problématique hommes-femmes UN حلقات عمل بشأن التحرش الجنسي، والحقوق الجنسية والإنجابية، والتحليل الجنساني، والمنظور الجنساني

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus