"la recommandation de" - Traduction Français en Arabe

    • توصية
        
    • أوصت
        
    • بتوصية
        
    • التوصية
        
    • لتوصية
        
    • بالتوصية
        
    • للتوصية
        
    • وتوصية
        
    • الذي أوصى
        
    • للتوصيات التي قدمتها
        
    Agissant sur la recommandation de la Commission juridique et technique, UN إذ يتصرف بناء على توصية للجنة القانونية والتقنية،
    Agissant sur la recommandation de la Commission juridique et technique, UN إذ يتصرف بناء على توصية اللجنة القانونية والتقنية،
    Agissant sur la recommandation de la Commission juridique et technique, UN إذ يتصرف بناء على توصية للجنة القانونية والتقنية،
    Le représentant de la Hongrie accepte la recommandation de la CDI tendant à ce que la question du règlement des différends soit examinée après l'adoption du reste des projets d'articles. UN وذكر أنه يقبل ما أوصت به اللجنة من أن يكون البحث في مسألة تسوية المنازعات بعد اعتماد بقية مشاريع المواد.
    Les positions des délégations concernant la recommandation de la Cinquième Commission ont été exposées clairement en commission et figurent dans les comptes rendus officiels pertinents. UN وقد تم إيضاح مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصية اللجنة الخامسة في اللجنة، وهي مبينة في المحاضر الرسمية ذات الصلة.
    Le représentant du Ghana a approuvé la recommandation de créer un organisme de promotion de l'investissement, qui devrait être autonome pour être efficace. UN وأيد ممثل غانا التوصية الداعية إلى إنشاء وكالة للاستثمار ورأى أنه ينبغي أن تكون هذه الوكالة مستقلة لكي تكون فعالة.
    Les autres juges de la Haute Cour sont nommés par le Président, qui est tenu par la Constitution de suivre la recommandation de la Commission de la magistrature. UN ويعيّن الرئيس القضاة الآخرون في هاتين المحكمتين وهو ملزم بموجب الدستور بالتصرف وفقاً لتوصية لجنة القضاء في هذا الصدد.
    Agissant sur la recommandation de la Commission juridique et technique, UN إذ يتصرف بناء على توصية للجنة القانونية والتقنية،
    Agissant sur la recommandation de la Commission juridique et technique, UN إذ يتصرف بناء على توصية للجنة القانونية والتقنية،
    Agissant sur la recommandation de la Commission juridique et technique, UN إذ يتصرف بناء على توصية اللجنة القانونية والتقنية،
    Agissant sur la recommandation de la Commission juridique et technique, UN إذ يتصرف بناء على توصية اللجنة القانونية والتقنية،
    la recommandation de la Commission figure à l'annexe III au présent rapport. UN وترد توصية اللجنة في هذا الصدد في المرفق الثالث لهذا التقرير.
    Agissant sur la recommandation de la Commission juridique et technique, UN إذ يتصرف بناء على توصية اللجنة القانونية والتقنية،
    Agissant sur la recommandation de la Commission juridique et technique, UN إذ يتصرف بناء على توصية اللجنة القانونية والتقنية،
    Agissant sur la recommandation de la Commission juridique et technique, UN إذ يتصرف بناء على توصية اللجنة القانونية والتقنية،
    Agissant sur la recommandation de la Commission juridique et technique, UN إذ يتصرف بناء على توصية اللجنة القانونية والتقنية،
    Agissant sur la recommandation de la Commission juridique et technique, UN إذ يتصرف بناء على توصية اللجنة القانونية والتقنية،
    À la Jamaïque, les dépenses dans le secteur de la santé sont passées de 5 à 7 % du total des dépenses publiques, conformément à la recommandation de l’Organisation mondiale de la santé (OMS). UN وفي جامايكا، ارتفع الإنفاق على الصحة من 5 إلى 7 في المائة من مجموع نفقات الميزانية، كما أوصت بذلك منظمة الصحة العالمية.
    Sur la base de la décision prise par la Cinquième Commission, l'Assemblée générale plénière est en mesure de se prononcer sur le projet de résolution recommandé par la grande commission en tenant compte de la recommandation de la Cinquième Commission. UN وبعد أن تكون الجمعية العامة في جلستها العامة قد تزودت بقرار اللجنة الخامسة، تستطيع أن تتصرف وفقا لما يلزم بشأن مشروع القرار الذي أوصت به اللجنة الرئيسية، آخذة في الحسبان توصية اللجنة الخامسة.
    La délégation portugaise se félicite donc de la recommandation de la CDI tendant à ce que l'Assemblée générale envisage à un stade ultérieur la possibilité d'élaborer une convention. UN وذكر أن وفده لهذا يرحب بما أوصت به اللجنة من أن تنظر الجمعية العامة في مرحلة لاحقة في إمكانية وضع اتفاقية.
    L'adhésion d'El Salvador à la Convention est donc partielle et la recommandation de la Commission de la vérité sur ce point n'a pas été suivie. UN ولذلك يصبح التزام السلفادور بالاتفاقية جزئيا ولم يجر الوفاء بتوصية لجنة تقصي الحقائق بشأن هذه النقطة.
    Elle a salué ses efforts pour promouvoir les droits des travailleurs migrants, conformément à la recommandation de l'Algérie. UN ورحبت بالجهود التي يبذلها الأردن لتعزيز حقوق العمال المهاجرين بما يتمشى مع التوصية التي قدمتها الجزائر.
    Par conséquent, la délégation du Royaume-Uni appuie la recommandation de la Commission du droit international tendant à ce que l'Assemblée générale se contente de prendre note des projets d'article. UN ومن ثم، أعرب عن تأييد وفده لتوصية اللجنة إلى الجمعية العامة بأن تكتفي بالإحاطة علما بمشاريع المواد.
    Elle a pris note de la recommandation de réviser l'article 318 du Code pénal. UN وأحاط الوفد علماً بالتوصية المتعلقة بتنقيح المادة 318 من قانون العقوبات.
    Il n'a pas non plus été donné suite à la recommandation de créer un Forum de la liberté et de la réconciliation. UN كذلك لم يمتثل للتوصية المتعلقة بإنشاء محفل لتقصي الحقائق والمصالحة.
    La qualification susmentionnée de la relation entre le fait de l'État et la recommandation de l'organisation serait certainement utile à cet égard. UN ولعل التقييد المذكور أعلاه للعلاقة بين فعل الدولة وتوصية المنظمة يفيد في هذا الصدد.
    95. Dans sa résolution 1997/32 adoptée sur la recommandation de la Commission, le Conseil économique et social a recommandé que les instances nationales compétentes encouragent l’utilisation et l’application des règles et normes. UN ٥٩ - اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي بناء على توصية اللجنة القرار ٧٩٩١/٢٣ الذي أوصى السلطات الوطنية المعنية بضرورة تشجيع استخدام وتطبيق معايير وقواعد اﻷمم المتحدة.
    En outre, il l'invite également à mettre en œuvre la recommandation de la Commission ougandaise des droits de l'homme tendant à ce que les informations faisant état de la vente d'enfants à des fins de sacrifices et de tueries rituels fassent l'objet d'une enquête publique. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمتثل للتوصيات التي قدمتها لجنة حقوق الإنسان الأوغندية بإجراء تحقيق عام في التقارير التي تشير إلى بيع الأطفال لأغراض تقديمهم كقرابين أو قتلهم في إطار الطقوس التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus