Elle vise à promouvoir l'égalité indépendamment de l'appartenance ethnique, de la religion ou de la conviction. | UN | والغرض من هذا القانون هو تعزيز المساواة بغض النظر عن الانتماء الإثني أو الدين أو المعتقد. |
M. Abdelfattah Amor Rapporteur spécial sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou | UN | السيد عبد الفتاح عمر المقرر الخاص المعني بالقضاء على كافة أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد |
M. Abdelfattah Amor Rapporteur spécial sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou | UN | السيد عبد الفتاح عمر المقرر الخاص المعني بالقضاء على كافة أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد |
Il ne doit pas y avoir d'incitation à la haine fondée sur la race, le sexe, la religion ou la nationalité. | UN | ولا ينبغي أن يكون هناك أي حض على الكراهية على أساس العرق أو الجنس أو الدين أو الجنسية. |
En outre, la Constitution déclare expressément que les droits fondamentaux sont reconnus sans discrimination fondée sur la race, l'origine, la couleur, la religion ou le sexe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص الدستور صراحة على الحقوق الأساسية دون أي تمييز بسبب العرق أو الأصل أو اللون أو الدين أو الجنس. |
Malgré tout, des actes d'intolérance et de discrimination basés sur la religion ou les croyances sont courants. | UN | ورغم ذلك، غدت أعمال التعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو العقيدة من الأمور الشائعة. |
Ces dispositions ne couvrent pas la discrimination fondée sur le sexe, mais visent la discrimination fondée sur la race, la religion ou l'opinion. | UN | ولا تُشير هذه الأحكام إلى التمييز على أساس نوع الجنس، بل إلى التمييز على أساس الجنس أو الدين أو المُعتَقد. |
Dans plusieurs pays, pareilles violations de leurs droits sont confortées par une législation discriminatoire et justifiées au nom de la religion ou de la conviction. | UN | وفي عدد من البلدان يتم تأييد هذا الحرمان من حقوق المرأة بواسطة تشريعات تمييزية ثم تبريره باسم الدين أو العُرف. |
Pour la première fois, le peuple sud-africain, sans discrimination fondée sur le sexe, la religion ou la race, pourra exercer son droit d'élire un gouvernement. | UN | إن شعب جنوب افريقيا سوف يتمكن للمرة اﻷولى من ممارسة حقه في انتخاب حكومته دون تمييز على أساس الجنس أو الدين أو العنصر. |
Alarmée par les graves manifestations d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction qui se produisent en de nombreux endroits du monde et qui peuvent aller jusqu'à des violences, | UN | وإذ يثير جزعها حدوث حالات خطيرة، تشمل أعمال العنف والتعصب والتمييز على أساس الدين أو المعتقد في أجزاء عديدة من العالم، |
Elle a également invité tous les États à mettre en pratique les dispositions de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. | UN | كما دعا جميع الدول إلى تنفيذ اعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائم على الدين أو العقيدة. |
Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction | UN | إعلان بشأن القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد |
APPLICATION DE LA DECLARATION SUR L'ELIMINATION DE TOUTES LES FORMES D'INTOLERANCE ET DE DISCRIMINATION FONDEES SUR la religion ou LA CONVICTION | UN | تنفيذ إعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد |
Il n'y a eu dans le Royaume d'Espagne aucune atteinte à la liberté religieuse ni discrimination fondée sur la religion ou la conviction " . GRECE | UN | لا يوجد في مملكة اسبانيا أي انتهاك للحرية الدينية، كما لا يوجد أي تمييز مرتكز على الدين أو المعتقد. |
APPLICATION DE LA DECLARATION SUR L'ELIMINATION DE TOUTES LES FORMES D'INTOLERANCE ET DE DISCRIMINATION FONDEES SUR la religion ou LA CONVICTION | UN | تنفيذ إعلان القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد |
l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction | UN | تنفيــذ إعـلان القضــاء علـى جميع أشكال التعصــب والتمييــز القائمين على أساس الدين أو المعتقد |
Les références à l'intolérance sur la base de la religion ou de la croyance ne devraient pas faire partie d'une résolution contre le racisme. | UN | فالإشارات إلى التعصب على أساس الدين أو المعتقد لا ينبغي أن تشكل جزءا من مشروع قرار لمكافحة العنصرية. |
Elle s'est enquise de l'adoption de mesures de lutte contre l'intolérance fondée sur la religion ou la conviction. | UN | واستفسرت عما إذا كانت تنوي اعتماد تدابير لمكافحة التعصب على أساس الدين أو المعتقد. |
La liberté de religion ou de conviction permet à tous les êtres humains de choisir librement leur propre voie dans le vaste domaine de la religion ou des convictions, individuellement et collectivement. | UN | وتمكِّن حرية الدين أو المعتقد جميع البشر من اختيار طريقهم بحرية في المجال الواسع للدين أو المعتقد، بمفردهم أو مع جماعة. |
Profondément préoccupée par les manifestations d'intolérance, de discrimination et de violence fondées sur la religion ou la conviction, que l'on relève partout dans le monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء حوادث التعصب والتمييز والعنف ضد الأشخاص بسبب دينهم أو معتقدهم في جميع أنحاء العالم، |
Les inspecteurs examinent les plaintes pour harcèlement sexuel et discrimination fondée sur l'âge, le sexe, la religion ou la situation militaire. | UN | ويحقق المشرفان في شكاوى التحرش الجنسي والتمييز على أساس العمر أو نوع الجنس أو الديانة أو السيرة العسكرية. |
Cela comprend notamment la diffusion de documents et autres matériels relatifs à la religion ou à la conviction; | UN | وهذا يشمل جملة أمور من بينها تعميم الأدبيات وغيرها من المواد المتصلة بالدين أو المعتقد؛ |
Il n'autorise aucune restriction quelle qu'elle soit à la liberté de pensée et de conscience ou à la liberté d'avoir ou d'adopter la religion ou la conviction de son choix. | UN | وهي لا تسمح بأي قيود أيا كانت على حرية الفكر والوجدان أو على حرية اعتناق دين أو عقيدة يختارها الشخص. |
La Réunion était consacrée à la question de la liberté de religion ou de conviction, et le Rapporteur spécial a été un des orateurs du groupe de discussion sur l'éducation et la religion ou la conviction. | UN | وركز الاجتماع على حرية الدين أو المعتقد وكان المقرر الخاص أحد المتحدثين في حلقة نقاش معنية بالتعليم والدين أو المعتقد. |
Cependant sont en vigueur des législations protégeant la religion ou ayant un impact soit dans des domaines perçus comme relevant du religieux, soit sur des minorités religieuses. | UN | غير أن هناك تشريعات سارية المفعول تحمي مسألة العبادة أو تؤثر في المجالات التي تُعتبر ذات صلة بالجانب الديني أو في الأقليات الدينية. |
Mais, le metal a tellement de significations, liées à la religion ou à la vie. | Open Subtitles | ولكن مع هذا المیتال الكثير من المعاني، سواء كانت دينية أو الحياة. |
La démocratie et les droits de l'homme ne sont pas des valeurs relatives qui dépendent de la géographie, de l'appartenance ethnique, de la religion ou du développement économique. | UN | لا تمثل الديمقراطية وحقوق الإنسان قيما نسبية ترتهن بالجغرافيا، أو الانتماء العرقي، أو العقيدة أو التنمية الاقتصادية. |
Cela inclut aussi toute menace d'acte terroriste ou de crime violent, ou tout motif fondé sur la religion ou la tradition pour justifier une dérogation à cette interdiction. | UN | ويشمل أيضاً أي تهديدات بالأعمال الإرهابية أو الجرائم العنيفة، أو أي تبرير ديني أو تقليدي من شأنه أن ينتهك هذا الحظر. |
En 2007, une loi a interdit la discrimination fondée sur la religion ou les convictions et l'orientation sexuelle en dehors du lieu de travail. | UN | وفي عام 2007 حُظر التمييز على أساس الدين أو المعتقد أو الميول الجنسية خارج أماكن العمل. |
34. La Constitution reconnaît le principe selon lequel aucun individu ou groupe ne devrait être soumis à une discrimination fondée sur le sexe, l'appartenance ethnique, l'appartenance tribale, la religion ou la langue. | UN | 34- يقر الدستور بالمبدأ القائل بأنه ينبغي ألاّ يتعرض أي شخص للتمييز على أساس جنسه أو عرقه أو قبيلته أو دينه أو لغته. |
L'État est tenu de respecter et de garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits énoncés dans les instruments auxquels il est partie, sans distinction aucune, fondée notamment sur la race, la religion ou l'origine ethnique ou nationale. | UN | والدولة مجبرة على احترام الحقوق الواردة في الصكوك التي تكون تلك الدولة طرفا فيها وكفالة هذه الحقوق لكل شخص يعيش في إقليمها ويخضع لولايتها، دون تمييز استنادا إلى أي أساس، سواء كان عرقيا أو إثنيا أو دينيا أو بسبب الأصل القومي. |
De plus, la publicité télévisée doit respecter la dignité humaine, et ne doit pas introduire de discrimination basée sur la race, le sexe, la religion ou la nationalité, ni offenser les convictions religieuses ou politiques du public. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا يمس الإعلان التلفزيوني احترام الكرامة الإنسانية، أو يثير التمييز على أساس العرق أو الجنس أو الدين أو الجنسية، أو الإساءة إلى المعتقدات الدينية أو السياسية. |