:: Il est important que les gens au niveau local aient le pouvoir, sinon le bien-être de tous ne pourra jamais être garanti. | UN | :: من المهم أن يمتلك الناس على الصعيد الشعبي القوة، فبخلاف ذلك لا يمكن مطلقا ضمان رفاه الجميع. |
Le développement doit principalement viser le bien-être de la personne humaine. | UN | ويجب أن يكون رفاه الإنسان في صميم جهود التنمية. |
Il faut montrer clairement que son unique objectif est de rétablir la paix et d'assurer le bien-être de la population. | UN | ويجب تقديم الدليل بشكل واضح على أن هدفها الوحيد إنما هو في إعادة تثبيت السلم وضمان رفاه السكان. |
Ils demandent pour le bien-être de tous les peuples et des générations futures une abolition immédiate, absolue et totale de toutes les armes nucléaires. | UN | ويدعو الشباب إلى القضاء بشكل فوري وكامل وشامل على جميع الأسلحة النووية من أجل رفاهية جميع الشعوب والأجيال المقبلة. |
Notre souci est la protection du monde et le bien-être de ceux qui y vivent. | UN | وما يهمنا هو أن نحمي العالم ونضمن الرفاه لمن يعيشون فيه. |
Étant donné l'importance qu'elle revêt pour le bien-être de la planète Terre, l'Antarctique mérite de se voir accorder l'attention de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ونظرا ﻷهمية انتاركتيكا بالنسبة لرفاه كوكب اﻷرض، فإنها تستحق اهتمام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Il faut réexaminer constamment comment faire en sorte que le droit améliorer le bien-être de l'être humain. | UN | وأنه ينبغي بشكل مستمر إعادة التماس طرائق جديدة يمكن بها تعزيز رفاه الناس بموجب القانون. |
Le Gouvernement du Burundi ne ménagera aucun effort pour que la coopération sous-régionale puisse connaître un essor considérable pour le bien-être de nos populations. | UN | ولن تألوا حكومة بوروندي جهدا في سبيل تنشيط التعاون دون الاقليمي الذي يرمي إلى تعزيز رفاه شعوبنا. |
Ensemble nous pouvons obtenir des résultats importants pour le bien-être de nos peuples, et sur la voie de l'entente, nous pourrons surmonter les divergences qui ont depuis de longues années été un obstacle à une nouvelle ère de coexistence fructueuse. | UN | ويمكننا معا تحقيق خطوات كبيرة صوب تعزيز رفاه شعبينا. وفي الوقت الذي نتحرك فيه صوب التفاهم سنتمكن من التغلب على الاختلافات التي كانت زمنا طويلا عقبة في طريق عصر جديد من التعايش المثمر. |
La quasi-totalité des pays du monde oeuvrent dans le même sens au lieu de s'opposer, ce qui ne pourra qu'améliorer le bien-être de l'humanité. | UN | فبلدان العالم كلها تقريبا أصبحت تسير باتجاه واحد لا باتجاهين متعاكسين، وهو ما سيؤدي حتما الى تحسين رفاه اﻹنسانية. |
On a reconnu que les investissements destinés aux femmes avaient souvent un effet multiplicateur et que les femmes investissaient leur revenu dans le bien-être de leur famille. | UN | واعترفوا بأنه غالبا ما يكون للاستثمارات الموجهة نحو المرأة اثر مضاعف وأن المرأة تستثمر دخلها في رفاه أسرتها. |
le bien-être de la famille est aussi la base de la communauté internationale. | UN | إن رفاه اﻷسرة هو اﻷساس الوطيد الذي يقوم عليه المجتمع الدولي أيضا. |
Ce n'est que par des efforts soutenus à ces deux niveaux que la famille pourra jouer à nouveau son rôle central et assurer le bien-être de la société. | UN | ولا يمكن لﻷسرة أن تستعيد دورها المحروي فـــــي كفالة رفاه المجتمع إلا بالجهود المتواصلة على هذين الصعيدين. |
C'est le plus petit espace social d'interaction quotidienne chargé d'assurer le bien-être de l'individu. | UN | وهي أصغر مجال اجتماعي للتفاعل اليومي ولتعزيز رفاه اﻷفراد. |
Associant le bien-être de la famille et la participation active de la communauté, l'Institut travaille sur la base de deux programmes : | UN | وإذ يزاوج المعهد بين رفاه اﻷســرة والمشاركــة النشطة من جانب المجتمع، فإنه يعمل على أساس منهجين برنامجييـن. |
L'Organisation des Nations Unies est chargée de la tâche considérable de promouvoir le bien-être de toute l'humanité. | UN | لقد عهد إلى اﻷمم المتحدة بمهمة هائلة هي تعزيز رفاه البشرية. |
Ils demandent pour le bien-être de tous les peuples et des générations futures une abolition immédiate, absolue et totale de toutes les armes nucléaires. | UN | ويدعو الشباب إلى القضاء بشكل فوري وكامل وشامل على جميع الأسلحة النووية من أجل رفاهية جميع الشعوب والأجيال المقبلة. |
Toutefois, les progrès accomplis dans un contexte mondial marqué par le ralentissement économique attestent la résilience de l'Afrique et sa volonté d'améliorer le bien-être de ses populations. | UN | غير أن ما تم إحرازه من تقدّم في ظل التباطؤ الاقتصادي العالمي يدلّ على مرونة أفريقيا في مواجهة الأزمات وعلى التزامها بتحسين الرفاه الاجتماعي لشعوبها. |
Bien au contraire, il prend chaque jour des dimensions de plus en plus universelles, diverses et dangereuses pour le bien-être de la communauté internationale. | UN | بل على العكـس تمامـا، مـا فتـئ الاتجـار آخذا في النمو ليصبـح عالميا تقريبا، ومتنوعا، وخطيرا بالنسبة لرفاه المجتمع الدولي. |
L'Égypte assure la communauté internationale de sa pleine coopération s'agissant de déployer tous les efforts nécessaires en vue d'atteindre ces objectifs et d'améliorer le bien-être de l'humanité. | UN | ومصر تؤكد تعاونها الكامل مع المجتمع الدولي في بذل كل الجهود الضرورية لتحقيق الأهداف المذكورة والنهوض برفاه البشر. |
le bien-être de l'humanité dépend dans une grande mesure de l'utilisation rationnelle des ressources naturelles disponibles. | UN | وتعتمد رفاهة البشر، الى حد كبير، على الاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية المتاحة. |
La dignité et le bien-être de l'humanité sont l'essence même de ce progrès vers la coexistence pacifique entre les peuples du monde. | UN | إن كرامة ورفاه البشر هما جوهر هذا التقدم نحو التعايش السلمي فيما بين شعوب العالم. |
Elle mettra tout en œuvre pour assurer le bien-être de ses populations, de sa nation et de sa région. | UN | وستظل تسعى بقوة من أجل خير شعبها وأمتها ومنطقتها. |
La coopération dans les domaines de la sécurité et de l'économie en vue d'accroître le bien-être de la population reste la priorité à long terme de l'Organisation. | UN | ستواصل المنظمة منح الأولوية للتعاون في مجالات الأمن والاقتصاد وتعزيز الرفاهية العامة. |
Nous sommes résolus à respecter la dignité et à assurer le bien-être de tous les enfants. | UN | وقد عقدنا العزم على احترام كرامة جميع الأطفال وضمان رفاههم. |
La pauvreté, les problèmes démographiques et la dégradation de l'environnement sont devenus une menace commune qui pèse sur le bien-être de l'humanité. | UN | لقد أصبح الفقر والمشاكل السكانية والتدهور البيئي مصدر تهديد مشترك لرفاهية البشرية. |
Il s'agit là d'une violation de la Convention relative aux droits de l'enfant et il s'agit bien d'une discrimination à l'égard de la mère qui doit assurer seule le bien-être de son enfant. | UN | ويعتبر ذلك انتهاكا لاتفاقية حقوق الطفل وتمييزا ضد الأم التي تتكفل بمفردها برفاهية طفلها. |
Réaffirmant l'importance que revêtent la sécurité et le bien-être de tous les civils, ainsi que l'obligation d'assurer la protection des civils en période de conflit armé, | UN | وإذ يؤكد من جديد أهمية سلامة ورفاهية جميع المدنيين، وإذ يعيد تأكيد الالتزام بكفالة حماية المدنيين في النزاعات المسلحة، |
La Lituanie cherche à consolider son gouvernement démocratique et les principes d'un libre marché, tout en assurant d'autre part le bien-être de sa population et la protection des droits des minorités. | UN | وتسعى ليتوانيا الى أن تؤمن الحكم الديمقراطي ومبادئ السوق الحرة، وأن تكفل في الوقت ذاته رخاء شعبها وحماية حقوق اﻷقليات. |
Des structures familiales solides et saines sont également essentielles pour le bien-être de l'être humain. | UN | إن هياكل الأسرة القوية والمتمتعة بالصحة أمر أساسي للرفاه البشري أيضا. |