le Comité estime que National n'a encouru aucune dépense extraordinaire pour rapatrier ses salariés. | UN | ويرى الفريق أن قيام الشركة بترحيل موظفيها لم يكبدها أية نفقات غير عادية. |
le Comité estime que ces pertes entrent plutôt dans la catégorie des pertes financières. | UN | ويرى الفريق أن من الأدق وصف هذه الخسائر بأنها خسائر مالية. |
En conséquence, le Comité estime que l'extradition de l'auteur vers le Maroc constituait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن تسليم صاحب البلاغ إلى المغرب من جانب الدولة الطرف يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Pour les raisons énoncées au paragraphe 429 cidessus, le Comité estime que le requérant n'est pas autorisé à majorer le montant réclamé. | UN | وللأسباب المذكورة في الفقرة 429 أعلاه، يرى الفريق أن الإدارة صاحبة المطالبة ليس مسموحاً لها بزيادة المبلغ المطالب به. |
le Comité estime que ces obstacles sont incompatibles avec les articles 17 et 23 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه العقبات تتنافى مع المادتين ٧١ و ٣٢ من العهد. |
le Comité estime que les problèmes constatés au bureau du HCR au Soudan concernent aussi d'autres bureaux de pays. | UN | ويرى المجلس أن المسائل التي تم تحديدها في المفوضية بالسودان ذات صلة بالعمليات في المكاتب القطرية الأخرى. |
le Comité estime que ces coûts auraient été dûment amortis sur la durée du projet et auraient été récupérés. | UN | ويرى الفريق أن هذه التكاليف كان من الممكن استهلاكها بصورة ملائمة خلال عمر المشروع كما كان من الممكن استردادها. |
240. le Comité estime que le montant réclamé de US$ 116 802 613 pour la valeur des billets à ordre à la date de la réclamation est exact. | UN | ٠٤٢ - ويرى الفريق أن مبلغ المطالبة ومقداره ٣١٦ ٢٠٨ ٦١١، وهو يشكل قيمة السندات اﻹذنية وقت المطالبة، قد ذُكر بشكل صحيح. |
le Comité estime que les pièces justificatives établissent l'existence de ces retenues et le fait qu'aucun remboursement de montants retenus n'a été fait à Hidrogradnja. | UN | ويرى الفريق أن اﻷدلة تثبت المبالغ المخصصة وحقيقة عدم أداء أي مدفوعات من مخصصات ضمان اﻷداء المحتجزة، الى الشركة. |
En conséquence, le Comité estime que ces griefs sont irrecevables au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن هذه الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses dires, aux fins de la recevabilité. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، أدلة كافية تثبت هذا الادعاء بالذات. |
Vu ces considérations, le Comité estime que les informations fournies ne sont pas suffisantes pour justifier le personnel supplémentaire demandé à ce stade. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة دعماً لطلب موظفين إضافيين غير كافية في الوقت الراهن. |
Ainsi, le Comité estime que le taux à retenir, dans les circonstances particulières, est de US$ 1 = Rls 1 375. | UN | وعليه، يرى الفريق أن السعر المناسب، في ضـوء الظروف المحددة، هو 375 1 ريالاً إيرانياً للدولار الواحد. |
Pour les raisons exposées ci-dessus, le Comité estime que la réclamation de Mitsubishi au titre des frais d'expédition et de transport doit être rejetée faute d'éléments probants. | UN | وللأسباب الموضحة أعلاه، يرى الفريق أن مطالبة ميتسوبيشي بتكاليف الشحن والنقل غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة. |
Pour les raisons exposées ci—dessus, le Comité estime que la réclamation de Mitsubishi au titre des frais d'expédition et de transport doit être rejetée faute d'éléments probants. | UN | وللأسباب الموضحة أعلاه، يرى الفريق أن مطالبة ميتسوبيشي بتكاليف الشحن والنقل غير مقبولة لعدم كفاية الأدلة. |
le Comité estime que l’affirmation qui figure au paragraphe 133 du rapport pose un sérieux problème. | UN | وترى اللجنة أن التوكيدات الواردة في الفقرة ١٣٣ من التقرير تثير مسألة خطيرة. |
le Comité estime que, puisqu’il est envisagé d’apporter des modifications à la législation nationale, ces réserves pourraient être superflues. | UN | وترى اللجنة أن هذه التحفظات قد تصبح غير ضرورية في ضوء الاصلاحات المقترحة للتشريعات الوطنية. |
le Comité estime que le Tribunal devrait faire preuve de plus d'anticipation. | UN | وترى اللجنة أن المحكمة ينبغي أن تتدبر الأمور بطريقة تستبق الأحداث. |
le Comité estime que sa recommandation précédente est toujours valable. | UN | ويرى المجلس أن توصيته السابقة لا تزال صالحة. |
le Comité estime que Butec n'a pas apporté d'éléments suffisants pour corroborer sa perte de biens corporels. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الشركة لم تقدم أدلة كافية تأييداً للمطالبة بالتعويض عن خسائرها في الممتلكات المادية. |
le Comité estime que le Secrétariat devrait examiner la question de manière à pouvoir calculer un coût locatif standard aux taux les plus économiques. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للامانة العامة أن تبحث هذا الموضوع بغرض التوصل الى تكاليف إيجار واحدة وأكثر اﻷسعار وفرا. |
Dans ce contexte, le Comité estime que le transfert de 15 emplois de temporaire de la MANUL à Brindisi est excessif. | UN | وفي ذلك السياق، تعتبر اللجنة أن من المبالغ فيه نشر 15 وظيفة في برينديزي من أجل البعثة. |
Compte tenu des considérations ci-dessus, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. | UN | وفي ضوء ما جاء أعلاه، ترى اللجنة أنه لم يتم إثبات وجود مثل هذا الخطر. |
C'est pourquoi le Comité estime que la demande d'indemnisation au titre des retenues de garantie relève bien de la compétence de la Commission. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن طلب التعويض عن التأمين النقدي المحتجز يدخل تماما في نطاق اختصاص اللجنة. |
le Comité estime que ce poste doit être ajusté pour tenir compte de la part correspondant au travail productif. | UN | ويرى الفريق أنه يتعين تعديل هذا البند من المطالبة لاحتساب الجزء المعزو إلى العمل اﻹنتاجي. |
le Comité estime que cette mesure constituerait un précédent fâcheux. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذا يشكل سابقة غير مرغوبة. |
le Comité estime que le réseau de télécommunications de la MINUAR devrait être rationalisé et qu'il faudrait revoir la triple capacité de réserve du réseau. | UN | وتعتقد اللجنة أن شبكة اتصالات البعثة ينبغي أن تبسط وأن يعاد النظر في طاقة الدعم الثلاثي للشبكة. |
En conséquence, le Comité estime que le requérant ne doit pas recevoir une indemnité qui dépasse la valeur assurée correspondant au montant effectivement versé. | UN | وتبعاً لذلك يرى الفريق أنه يجوز للمُطالب أن يتلقى تعويضاً لا يزيد على القيمة المؤمن عليها التي سُددت بالفعل. |
le Comité estime que les administrations doivent envisager de présenter des informations plus transparentes et plus complètes dans les états financiers. | UN | ويرى المجلس أنه يتعين على الإدارتين أن تنظرا في جعل البيانات المالية أكثر شفافية واكتمالا. |