le nouvel ordre exigera des changements radicaux dans l'attitude et la manière de penser des nations et de toute l'humanité. | UN | الجلسة ١٨ - الأربعاء، ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ يتطلب النظام الجديد تغييرات أساسية في سلوك وتفكير اﻷمم والبشرية جمعاء. |
le nouvel ordre international et le nouvel équilibre naissant réclament de nouvelles mentalités et de nouvelles priorités. | UN | إن النظام الجديد والتوازن الجديد اللذين في طريقهما إلى التحقق يتطلبان طرقا جديدة للتفكير وأولويات جديدة. |
En donnant suite dans la lettre et dans l'esprit à la Convention, qui contient en puissance beaucoup de moyens d'action, la communauté internationale pourra maintenant concrétiser pleinement le nouvel ordre que consacre cet instrument. | UN | فهذه الاتفاقية قوة عتيدة خلاقة وقد آن للمجتمع الدولي ﻷن ينفذ إنفاذا كاملا هذا النظام الجديد المجسد فيها نصا وروحا. |
Toute une série de conférences mondiales ont oeuvré pour définir le nouvel ordre du jour mondial. | UN | فقد عقدت سلسلة متصلة من المؤتمرات الدولية قامت بتحديد البرنامج الجديد للعمل الدولي. |
Comme on s'en souviendra peut-être, le nouvel ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 avait été adopté par l'Assemblée générale en 1991. | UN | وكما يذكر كثيرون فإن برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات اعتمد من الجمعية العامة في عام 1991. |
le nouvel ordre du jour des Nations Unies nous offre à cet égard un cadre privilégié de partenariat et de coopération. | UN | وفي هذا الصدد، يوفر برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات إطارا رائعا للمشاركة والتعاون. |
le nouvel ordre du jour pour le développement de l'Afrique dans les années 90 a suscité des attentes en matière de développement de l'Afrique. | UN | ولقد رفع البرنامج الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات مستوى التوقعات لتنمية أفريقيا. |
Si les civils ont été les principales victimes de ces changements, il serait faux de dire que le nouvel ordre est totalement hostile à leur protection. | UN | كما أنه ورغم أن المدنيين هم الضحايا الرئيسيين لهذه التغيرات، فإن من الخطأ القول بأن النظام الجديد معاد برمته لحماية المدنيين. |
L’entreprise privée, la responsabilisation du gouvernement envers la société et le respect des droits de l’homme sont devenus les caractéristiques qui définissent le nouvel ordre. | UN | وباتت المؤسسة الخاصة ومساءلة المجتمع للحكومة واحترام حقوق الإنسان تشكل جميعا خصائص تحدد النظام الجديد. |
le nouvel ordre de la communauté internationale appelle sans aucun doute une coopération et une interaction de plus en plus étroite entre les organisations régionales et l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا شك أن النظام الجديد في المجتمع الدولي يتطلب تعاونا أوثق دوما بين المنظمات اﻹقليمية واﻷمم المتحدة. |
le nouvel ordre ne laisse pas de place à l'impureté. | Open Subtitles | ليس هناك مكان لذوي الدم الأدنى في النظام الجديد |
En tant que Membres de la famille des Nations Unies, nous devons redoubler d'efforts clairvoyants et déterminés pour équilibrer les intérêts à court et à long terme alors que nous luttons pour façonner le nouvel ordre. | UN | يجب علينا، بصفتنا أعضاء في أسرة اﻷمم المتحدة، أن نضاعف جهودنا بتصميم وبصيرة لكي نوازن المصالح العاجلة والطويلة اﻷمد أثناء نضالنا في سبيل إرساء النظام الجديد. |
Ainsi, le nouvel ordre reflété dans la Convention a créé la stabilité dans les océans et encouragé la coopération entre les Etats, au lieu de l'affrontement, en ce qui concerne les questions maritimes. | UN | وهكذا فإن النظام الجديد المتجلي في الاتفاقيـــة قـــد أرسى الاستقرار في المحيطات وشجع على التعاون بين الدول، عوضا عن المواجهة بشأن المسائل المتصلة بالمحيطات. |
Malheureusement, le nouvel ordre du jour n'a pas pu apporter les avantages promis, dont on avait un si grand besoin. | UN | ومن المؤسف أن البرنامج الجديد لم ينتج الفوائد التي كانت تشتد الحاجة إليها والتي كان الهدف منـه تحقيقها. |
Il ne semble pas que le nouvel ordre du jour pour le développement de l'Afrique dans les années 90 aura plus de succès. | UN | ولا يبدو أن البرنامج الجديد في افريقيا في التسعينات سيحقق بدوره قـــدرا أوفر من النجاح. |
Ces efforts et ces initiatives, à commencer par le nouvel ordre du jour, n'ont tout simplement pas donné les résultats escomptés. | UN | وتلك الجهود والمبادرات، بما فيها برنامج الأمم المتحدة الجديد من أجل التنمية في أفريقيا، فشلت ببساطة في أن تؤتي ثمارها. |
le nouvel ordre du jour pour le développement de l'Afrique dans les années 90 avait suscité des espoirs légitimes pour le développement de l'Afrique au moment de son adoption. | UN | وعندما اعتُمد برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، انتعشت آمال مشروعة بالنسبة لتنمية أفريقيا. |
Ainsi, le nouvel ordre du jour des Nations Unies pour le redressement économique et le développement de l'Afrique dans les années 90 est-il venu en son temps concrétiser l'attachement des Nations Unies à l'émancipation économique du continent. | UN | لقد جاء برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات ليبين التزام المنظمة الملموس بتحرير القارة. |
C'est sur la base de ce terrain d'entente, que nous examinons maintenant le nouvel ordre du jour. | UN | ومن هذه اﻷرضية المشتركة نستعرض اﻵن البرنامج الجديد لتنمية أفريقيا. |
Étant donné le nouvel ordre politique, ils jugeaient nécessaire d'apporter un soutien financier et humanitaire adéquat à la Somalie. | UN | وبالنظر إلى النظام السياسي الجديد ارتأوا أن من اللازم توفير الدعم المالي والإنساني للصومال. |
L'évaluation indépendante sur le nouvel ordre du jour, dont la qualité a été saluée par tous, a relevé justement, comme premier enseignement, l'incompatibilité qu'il y a entre les conflits et le développement. | UN | إن التقييم المستقل لبرنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات الذي يُعترف بنوعيته العالية على نطاق عالمي - حدد بحق كدرس أول التنافر بين الصراع والتنمية. |