"les efforts déployés pour" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود الرامية إلى
        
    • الجهود المبذولة من أجل
        
    • بالجهود الرامية إلى
        
    • للجهود الرامية إلى
        
    • الجهود المبذولة في
        
    • للجهود المبذولة من أجل
        
    • الجهود الرامية الى
        
    • الجهود المبذولة لتحقيق
        
    • بالجهود المبذولة من أجل
        
    • ذلك الجهود الرامية
        
    • والجهود الرامية
        
    • على الجهود الرامية
        
    • فإن الجهود الرامية
        
    • الجهود المتعلقة
        
    • الجهود المبذولة ﻹعادة
        
    les efforts déployés pour atteindre ces objectifs doivent se poursuivre, alors que démarre le travail sur le cadre de développement d'après 2015. UN ويتعين مواصلة الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف مع بدء العمل على وضع الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015.
    Il est regrettable que les efforts déployés pour trouver une formule de financement du Bureau par le personnel n'aient pas encore abouti. UN وأعرب عن أسفه لأن الجهود الرامية إلى إنشاء آلية يموّلها الموظفون لمكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين لم تثمر بعد.
    Elle appuie les efforts déployés pour contrôler et limiter la documentation et note la contribution apportée à ces efforts par le système de disque optique. UN وإن وفدها يدعم الجهود الرامية إلى مراقبة الوثائق والحد منها، ويلاحظ اﻹسهام الذي يقدمه نظام القرص البصري في تلك الجهود.
    Il espère que les efforts déployés pour parvenir à un consensus permettront d'améliorer la situation des droits de l'homme au Soudan. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي الجهود المبذولة من أجل بلوغ توافق في الآراء إلى تحسين حالة حقوق الإنسان في السودان.
    Il a accueilli favorablement les efforts déployés pour améliorer la situation dans les centres de détention. UN ورحبت بالجهود الرامية إلى تحسين الأوضاع في مراكز الاحتجاز.
    :: les efforts déployés pour renforcer les capacités statistiques des États membres doivent se poursuivre et s'intensifier. UN :: وينبغي أن تستمر الجهود الرامية إلى بناء القدرة الإحصائية في الدول الأعضاء وأن تكثَّف.
    La persistance de l'inégalité entre les sexes aggrave tous ces problèmes et limite les efforts déployés pour trouver des solutions. UN وإن استمرار عدم المساواة من شأنه أن يفاقم جميع هذه المشاكل ويحد من الجهود الرامية إلى إيجاد حلول.
    Mon gouvernement appuie pleinement les efforts déployés pour réformer le système des Nations Unies afin de rendre l'Organisation plus forte et plus efficace. UN تؤيد حكومة بلدي تأييدا تاما الجهود الرامية إلى إصلاح منظومة الأمم المتحدة بغية ضمان أن تصير المنظمة أقوى وأكثر فعالية.
    les efforts déployés pour élargir la base des donateurs ont déjà produit quelques résultats modestes. UN وقد حققت الجهود الرامية إلى توسيع قاعدة تمويل المفوضية بعض النتائج المتواضعة.
    La Suède appuie vigoureusement les efforts déployés pour assurer la continuité entre les volets gestion de crise et développement à long terme après un conflit. UN وتدعم السويد بشدة الجهود الرامية إلى الربط بين إدارة الأزمات وتحقيق التنمية في الأجل الطويل في حالات ما بعد الصراع.
    les efforts déployés pour aller de l'avant dans ce domaine se poursuivront en 2011. UN وستستمر في عام 2011 متابعة الجهود الرامية إلى النهوض بالتقدم في هذا المجال.
    Le Danemark appuie pleinement les efforts déployés pour assurer la sécurité et la protection du personnel de l'ONU qui oeuvre dans des zones de conflit armé. UN وتؤيد الدانمرك تأييدا تاما الجهود الرامية إلى تأمين سلامة وحماية موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في مناطق الصراع المسلح.
    Nous appuyons également les efforts déployés pour parvenir à une interdiction complète des essais nucléaires et d'autres mesures de désarmement concernant les armes de destruction massive. UN إننا نساند أيضا الجهود الرامية إلى التوصل إلى الحظر الشامل للتجارب النووية وغير ذلك من تدابيــر نزع الســـلاح المتعلقة بأسلحة التدمير الشامل.
    La réunion de Kyoto s'est révélée fructueuse et a contribué à promouvoir les efforts déployés pour que soient examinées un certain nombre de questions de façon approfondie. UN وقد أثبت اجتماع كيوتو فائدته وأسهم في تعزيز الجهود الرامية إلى معالجة عدد من المسائل بطريقة شاملة.
    Si les parties se sont rapprochées pendant l'année sur certaines questions importantes, les efforts déployés pour promouvoir le dialogue se sont heurtés à de sérieux problèmes. UN فرغم أن الطرفين اتفقا بشأن بعض المسائل الموضوعية خلال تلك السنة، فقد واجهت الجهود المبذولة من أجل المضي قدما بالحوار تحديات خطيرة.
    Elle voudrait des renseignements plus nombreux sur les efforts déployés pour améliorer l'éducation des femmes, notamment en milieu rural. UN وأرادت الوقوف على المزيد من المعلومات عن الجهود المبذولة من أجل تحسين تعليم المرأة, وخاصة في المناطق الريفية.
    Elle a salué les efforts déployés pour améliorer la situation des réfugiés et des personnes déplacées ainsi que la situation des droits fondamentaux des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN وأقرت بالجهود الرامية إلى تحسين أوضاع اللاجئين والمشردين داخلياً وحالة حقوق الإنسان للمرأة والأطفال والمسنين.
    En revanche, les efforts déployés pour y trouver solution peuvent contribuer à régler les conflits et à atténuer l'hostilité, la méfiance et l'intolérance. UN ومن ناحية أخرى، يمكن للجهود الرامية إلى حل قضية المفقودين أن تسهم في حل النزاعات والحد من العداء وعدم الثقة والتعصب.
    Elle a appuyé les efforts déployés pour surmonter les difficultés politiques et restaurer la sécurité. UN وقالت إنها تدعم الجهود المبذولة في سبيل التغلب على المشاكل السياسية والأمنية.
    Il a salué les efforts déployés pour protéger les droits de l'enfant et lutter contre les violences à l'égard des femmes. UN وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة من أجل مناصرة حقوق الطفل ومكافحة العنف الذي يمارَس على المرأة.
    les efforts déployés pour réformer les programmes humanitaires de l'ONU remontent au moins à la création du Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les secours en cas de catastrophe, en 1972. UN إن الجهود الرامية الى إصلاح برامج اﻷمـم المتحدة للمعونة الانسانية تعود على اﻷقل الى وقـت إنشاء مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق عمليات اﻹغاثة في حالات الكوارث في ١٩٧٢.
    Cela permettait d'illustrer les efforts déployés pour accroître la cohérence des diverses activités de la CNUCED. UN وقال إن هذا النهج يبرز الجهود المبذولة لتحقيق المزيد من التماسك فيما بين مختلف أنشطة الأونكتاد.
    Elle a salué les efforts déployés pour remédier au problème de la discrimination à l'égard des femmes. UN ورحبت بالجهود المبذولة من أجل التصدي للتمييز ضد المرأة.
    Elle compromet le développement durable, la stabilité politique et les institutions démocratiques, en particulier les efforts déployés pour éliminer la pauvreté, et menace la sécurité nationale et l'état de droit. UN وهي تؤدي إلى تقويض التنمية المستدامة والاستقرار السياسي، بما في ذلك الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر، وتهدد الأمن القومي وسيادة القانون.
    les efforts déployés pour s'attaquer à ces problèmes ne sont pas cohérents. UN والجهود الرامية إلى معالجة هذه التحديات يعوزها التساوق.
    Il a souligné les efforts déployés pour parvenir à une entente au sujet d'un cessez-le-feu et entamer un processus politique. UN وسلط الضوء على الجهود الرامية إلى الاتفاق على وقف إطلاق النار وبدء عملية سياسية.
    Étant donné que ces maladies sont débilitantes mais pas mortelles, les efforts déployés pour les combattre ou les soigner ne reçoivent pas l'appui nécessaire. UN ولأن هذه الأمراض توهن الصحة ولكن لا تسبب الوفاة، فإن الجهود الرامية إلى مكافحتها أو معالجتها لا تحظي بالدعم الكافي.
    Exprimant sa préoccupation devant la reprise des combats entre les parties libériennes et les répercussions négatives qu'ont eues ces combats sur le processus de désarmement, sur les efforts déployés pour apporter des secours humanitaires et sur le sort tragique des personnes déplacées, UN وإذ يعرب عن قلقه لتجدد القتال بين اﻷطراف الليبرية ولما كان لهذا القتال من تأثير سلبي على عملية نزع السلاح وعلى الجهود المتعلقة بتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية، وعلى محنة المشردين،
    La Mongolie soutient les efforts déployés pour revitaliser l'action de l'ONU dans les domaines économique, social et connexes, ainsi que pour créer un dispositif efficace de coopération internationale pour le développement. UN وتساند منغوليا الجهود المبذولة ﻹعادة تنشيط دور اﻷمم المتحدة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والمجالات ذات الصلة، وخلق آلية فعالة للتعاون الدولي ﻷغراض التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus