Au Kenya, par exemple, tous les ministères rendent compte au responsable de la fonction publique de leurs objectifs et de leurs plans stratégiques. | UN | ففي كينيا مثلاً ترفع جميع الوزارات تقارير إلى مدير الخدمة المدنية بشأن أهدافها من ناحية الأداء وخططها الاستراتيجية. |
Des commissions de vérité dotées d'attributions plus restreintes ont déjà eu du mal à atteindre leurs objectifs. | UN | وكانت لجان تقصي الحقائق التي تتمتع بوظائف أبسط قد واجهت بالفعل تحديات في تحقيق أهدافها. |
Ce droit doit être garanti dans tous les pays, quels que soient leurs objectifs démographiques. | UN | وينبغي تأكيد هذا الحق في جميع البلدان بغض النظر عن أهدافها الديموغرافية. |
Les membres du CAD ont également réaffirmé leurs objectifs en matière d'APD et sont convenus de tout faire pour les atteindre. | UN | وأكد أعضاء اللجنة مجددا التزامهم بأهداف المساعدة الإنمائية الرسمية ووافقوا على بذل قصاراهم من أجل تحقيق تلك الأهداف. |
Une association plus étroite des deux organisations favoriserait la réalisation de leurs objectifs et la mise en oeuvre de leurs principes. | UN | وسوف تستفيد المنظمتين في السعي إلى تحقيق أهداف ومبادئ كل منهما، مع هذه المشاركة ذات الطابع اﻷوثق. |
La création de cette zone traduit également l'engagement résolu des États de l'Asie du Sud-Est de réaliser leurs objectifs de désarmement. | UN | ويتجلى أيضا في إنشاء المنطقة الالتزام الحقيقي لدى دول جنوب شرق آسيا إزاء تحقيق أهدافهم المشتركة الرامية إلى نزع السلاح. |
Elle précise les droits et devoirs spécifiques des États qui souhaitent atteindre leurs objectifs écologiques. | UN | وهي تنص على الحقوق والواجبات المحددة للدول المعنية في تحقيق أهدافها الايكولوجية. |
Premièrement, ils définissent clairement leurs objectifs et mènent des actions spécifiques au moment opportun. | UN | وهي أولا تحدد بوضوح أهدافها وتقوم بأعمال خاصة في الوقت الملائم. |
Les sanctions sont des mesures violentes et, lorsqu'elles sont imposées indéfiniment, elles ne servent plus leurs objectifs. | UN | والعقوبات هي أدوات فظة، وعندما تفرض بلا نهاية، لا تكون ذات فائدة في تحقيق أهدافها. |
C'était la façon la plus efficace pour eux d'exprimer leurs intérêts et leurs préoccupations et de poursuivre leurs objectifs de développement. | UN | وهذه هي أنجع وسيلة يمكن من خلالها لهذه البلدان أن تعبر عن اهتماماتها وشواغلها وأن تسعى إلى تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Les pourcentages figurant dans les tableaux indiquent la proportion de projets qui ont réalisé 75 % ou plus de leurs objectifs annuels. | UN | وتمثل النسب المئوية الواردة في الجداول نسبة المشاريع التي حققت 75 في المائة أو أكثر من أهدافها الاستراتيجية. |
Les politiques de migration varient également selon leurs objectifs économiques, démographiques, sociaux et humanitaires. | UN | كذلك تتباين أهدافها في الهجرة وفقاً لأهدافها الاقتصادية والديمغرافية والاجتماعية والإنسانية. |
Dans l'ensemble, les projets ont atteint leurs objectifs immédiats, bien que dans certains cas la viabilité des résultats ait suscité des inquiétudes. | UN | وعموما، فقد حققت المشاريع أهدافها المباشرة، بالرغم من أنه في بعض الحالات كانت هناك شواغل بشأن مدى استمرارية النتائج. |
Les entreprises prennent un engagement contraignant dans une lettre d'intention et définissent leurs objectifs concernant la place des femmes chez elles. | UN | والشركات تقدِّم تعهدا ملزِما من خلال خطاب نوايا وتحدِّد أهدافها الخاصة بها فيما يتعلق بالنساء اللواتي تعملن فيها. |
Même si des progrès ont été réalisés, de nombreux pays en développement sont encore loin d'avoir réalisé leurs objectifs de développement. | UN | ومع أنّ بعض التقدم قد أحرز، فإن العديد من البلدان النامية لا تزال بعيدة عن تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Elles se sont non seulement multipliées, mais leurs objectifs se sont diversifiés. | UN | فهذه العمليات لم تتضاعف فقط: ولكن تنوعت أهدافها أيضا. |
Une fois leurs objectifs réalisés, elles doivent être levées immédiatement. | UN | وحالما تتحقق الأهداف المتوخاة منها، يجب رفعها فورا. |
De plus, les sanctions doivent viser des fins précises, de sorte qu'elles puissent être levées dès que leurs objectifs sont atteints. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي السعي إلى تحقيق أهداف محددة، حتى تُنهى الجزاءات بمجرد ما يتم تحقيق تلك الأهداف. |
Il a également réaffirmé que les connaissances possédées par les organismes des Nations Unies pouvaient aider les États à réaliser leurs objectifs nationaux de développement. | UN | وأعاد التأكيد أيضا على أن المعارف التي حصّلتها مؤسسات الأمم المتحدة يمكن أن تساعد الدول في تحقيق أهداف التنمية الوطنية. |
Nous espérons que les Africains pourront ainsi agir plus efficacement pour réaliser leurs objectifs. | UN | ونأمل أن يستطيع الأفارقة الآن العمل بصورة أكثر فاعلية لتحقيق أهدافهم. |
Il est indispensable que celles-ci soient menées avec impartialité, que leurs mandats et leurs objectifs soient clairement définis et que leur financement soit assuré. | UN | ومن اللازم أن يضطلع بهذه العمليات في إطار من الحيدة، وأن تحدد ولاياتها وأهدافها بوضوح، وأن تحظى بتمويل كاف. |
Ces procédures ne sont généralement pas respectées par les acteurs non étatiques qui, pour atteindre leurs objectifs, peuvent utiliser des MAMAP. | UN | وبشكل عام، فان الجهات الفاعلة غير الدول التي تستخدم هذه الألغام لتحقيق أغراضها الخاصة لا تلتزم بهذه الإجراءات. |
Ces audits portaient sur les réalisations financières, examinaient dans quelle mesure ces ministères s'acquittaient de leurs objectifs sociaux et incorporaient les vues des bénéficiaires dans les rapports d'audit. | UN | وتركز العمليات من هذا القبيل على أداء الحكومة المالي وتحقق أيضا في مدى وفاء الوزارات بأهدافها الاجتماعية وتدمج آراء الجهات المستفيدة في تقارير مراجعة الحسابات. |
Ils n'ont toutefois pas atteint leurs objectifs et ont subi des pertes importantes. | UN | بيد أن ذلك الهدف لم يحقق أهدافه وأفضى إلى خسائر جمة في صفوف المتمردين. |
Nous préconisons un système des Nations Unies plus fort qui puisse aider les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement. | UN | وندعو إلى زيادة تقوية منظومة الأمم المتحدة لتسهم بفعالية في تحقيق الغايات والأهداف الإنمائية للبلدان النامية. |
Toutes les parties concernées doivent prendre conscience qu'il ne leur sera jamais permis d'atteindre leurs objectifs par la force. | UN | ولا بد أن تدرك جميع الأطراف المعنية أنها لن يسمح لها أبدا بتحقيق مآربها باستخدام القوة. |
Le Gouvernement se rend compte qu'une démarche globale s'impose afin que toutes les femmes du pays soient dotées des moyens nécessaires pour atteindre leurs objectifs. | UN | وترى حكومة جزر البهاما أن نهجا شاملا مطلوب في كل أرجاء المجتمع بحيث يتم تمكين كل النساء في البلد من تحقيق أهدافهن. |
Le Conseil économique et social et le réseau d'organisations et de comités qui opèrent en son sein, doivent être unis dans leurs objectifs et leur action. | UN | والمجلــس الاقتصــادي والاجتمــاعي ومجموعــة المنظمات واللجان العاملة في إطاره تحتاج إلى أن تتحد في مقاصدها وفي أعمالها. |
Pour contrer ces extrémistes et les empêcher de parvenir à leurs objectifs destructeurs, les Burundais sont appelés à renforcer leur cohésion et à accroître leur détermination d'aller de l'avant dans le processus de paix. | UN | وللتصدي لهؤلاء المتطرفين ولمنعهم من النجاح في تحقيق أغراضهم الهدامة، فإن شعب بوروندي مطالب بتعزيز تماسكه وزيادة تصميمه على المضي قدما بعملية السلم. |
Pour quelle raison? Manifestement, certains estiment que la voie qui mène à leurs objectifs — vraisemblablement la paix — est fondée sur l'opportunisme politique plutôt que sur une justice et une réconciliation véritables. | UN | فلماذا؟ لقد أصبح من الجلي أن البعض يعتقدون أن السبيل إلى هدفهم - والمفترض أنه السلام - يرتكز على مراعاة الدواعي السياسية لا اعتبارات العدالة الحقيقية والمصالحة الحقيقية. |