En conséquence, les juges ne devraient pas pouvoir lever l'immunité du Procureur adjoint. | UN | ولذلك ينبغي ألا تتاح للقضاة فرصة رفع الحصانة عن نائب المدعي العام. |
Nombreux sont ceux qui insistent sur la nécessité de lever les sanctions, dont les principales victimes sont les femmes et les enfants. | UN | وهناك أطراف كثيرة قد أصرت على ضرورة رفع هذه الجزاءات حيث تعد المرأة والطفل بمثابة الضحيتين اﻷساسيتين لها. |
Il faudra également lever la confusion sur le point 17 introduite par certaines des interventions précédentes. | UN | ويتعين كذلك إزالة ما أحاط بالبند ١٧ من غموض أشاعته بعض المداخلات السابقة. |
Cette décision a permis de lever tous les obstacles formels à la promotion des femmes dans la fonction publique. | UN | وهذا أدى إلى إزالة جميع القيود الرسمية التي تعترض النهوض بالمرأة في مجال الخدمة المدنية. |
La charge maximale qu'elles peuvent lever et transporter en continu pendant un poste de travail est de 7 kg. | UN | أما فيما يتعلق برفع وحمل الأثقال بشكل متواصل أثناء نوبة العمل الواحدة فهما محددان بسبعة كيلو غرامات. |
Ma mère avait l'habitude de me dire... qu'il ya un lever et un coucher de soleil tous les jours | Open Subtitles | أمي كانت تقول لي شيئا أن كانت مجنونة يقول هناك شروق الشمس وغروب الشمس يوميا |
Je propose de lever la présente séance et de tenir immédiatement la seconde séance pour voter afin de pourvoir le siège vacant restant. | UN | وأقترح أن ترفع هذه الجلسة وأن تعقد جلسة ثانية مباشرة للتصويـــت على المقعد الشاغر المتبقي. |
Il a fallu dix jours avant qu'il puisse se lever de nouveau et marcher. | UN | وظل لمدة 10 أيام ملقى قبل أن يتمكن من الوقوف والسير على قدميه. |
C'est la raison pour laquelle il espère que la Suisse voudra bien envisager sérieusement de lever cette réserve. | UN | ولهذا السبب، أعرب السيد لالاه عن أمله في أن تفكر سويسرا جدياً في سحب هذا التحفظ. |
Plusieurs pays européens ont demandé aux ÉtatsUnis de lever les sanctions contre l'Iran. | UN | وطلبت عدة بلدان أوروبية من الولايات المتحدة رفع الجزاءات المفروضة على إيران. |
Le Comité a demandé à de nombreuses reprises au Gouvernement israélien de lever le siège imposé au Président Arafat. | UN | لقد دعت اللجنة الحكومة الإسرائيلية مرارا وتكرار إلى رفع الحصار الذي فرضته على الرئيس عرفات. |
La décision de lever l'immunité dans tout cas particulier relève de l'autorité exclusive du Secrétaire général. | UN | وتقرير ملاءمة رفع الحصانة في أية حالة بعينها هو قرار يقتصر على سلطة الأمين العام حصرا. |
Avant de lever la séance, je voudrais inviter toutes les délégations à participer aux travaux des Groupes de travail, qui commenceront demain matin. | UN | وقبل رفع الجلسة أود أن أدعو جميع الوفود إلى المشاركة في عمل الفريقين العاملين الذي سيبدأ صباح غد. |
Mon Gouvernement a pour intention d'encourager ce partenariat, notamment lorsque celui-ci vise à lever les obstacles du silence et de la stigmatisation. | UN | وفي نية حكومة بلادي أن تواصل تشجيع هذه الشراكة، خصوصا في مجال إزالة حاجز الصمت ووصمة الإصابة بهذا المرض. |
Il a en outre signalé que quelques sociétés ont fait état des difficultés rencontrées pour lever des fonds en faveur des activités locales de déminage. | UN | وتلاحظ زمبابوي كذلك أن بعض الشركات قد أبلغت عن صعوبة جمع الأموال في الوقت الحاضر من أجل إزالة الألغام محلياً. |
Pour promouvoir leurs droits, il faut donc prendre les mesures nécessaires pour lever ces obstacles. | UN | وعليه، فإن استراتيجية النهوض بحقوقهم تتمثل في اتخاذ الإجراء اللازم لإزالة العقبات. |
C'est pourquoi nous vous demandons de lever l'embargo, afin que nous puissions nous défendre, nous et notre peuple, et aussi pour le bien de la communauté internationale. | UN | ولهذا الغرض، نطالب برفع الحظر، وبهذه الطريقة لن نساعد فقط أنفسنا، وشعبنا، ولكن أيضا المجتمع الدولي. |
Je te retrouve demain matin. Pour le lever du soleil. | Open Subtitles | سأقابلك غداً هناك صباحاً يمكننا مشاهدة شروق الشمس |
Israël doit complètement lever ce blocus illégal et ouvrir tous les postes frontières. | UN | ويجب أن ترفع إسرائيل هذا الحصار غير القانوني، وأن تفتح كل نقاط العبور. |
Il a fallu 10 jours avant qu'il puisse se lever de nouveau et marcher. | UN | وظل لمدة 10 أيام ملقى قبل أن يتمكن من الوقوف والسير على قدميه. |
Le Comité a demandé de quelle manière le Gouvernement se proposait de lever cette réserve qui semblait ne pas être conforme aux articles 27, 28 et 29 de la Constitution du Bangladesh. | UN | وسألت اللجنة عن مقترحات الحكومة بشأن سحب تحفظها، والذي يبدو تعارضه مع المواد ٧٢ و ٨٢ و ٩٢ من دستور بنغلاديش. |
Avant de lever la séance, j'aimerais vous présenter le calendrier de nos réunions de la semaine prochaine. | UN | وقبل أن أرفع هذه الجلسة العامة، أود أن أقدم لكم الجدول الزمني لجلساتنا للأسبوع القادم. |
En employant la menace de frappe aérienne pour lever le siège de ces villes, on sauvera des milliers de vies humaines. | UN | إن اللجوء الى التهديد بالقوات الجوية لرفع الحصار عن هذه المدن لن يؤدي الى إنقاذ آلاف البشر. |
Les pays développés devraient, quant à eux, lever les barrières protectionnistes, ouvrant ainsi des débouchés pour les produits des pays en développement. | UN | ودعا إلى وجوب أن تزيل البلدان المتقدمة النمو حواجزها الحمائية للسماح بوصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق الدولية. |
Ils aident à lever des obstacles liés à l'obtention de données et de résultats de travaux de recherche; | UN | وهما يسهمان في التغلب على بعض القيود المرتبطة بالحصول على البيانات والبحوث؛ |
Le Secrétaire général peut et doit, dans certains cas, lever l'immunité d'un expert, si cela ne porte pas préjudice aux intérêts de l'Organisation. | UN | ويكون من حق اﻷمين العام وواجبه أن يرفع الحصانة في أي حالة يرى فيها أن من الممكن رفعها دون المساس بمصالح اﻷمم المتحدة. |
Il a décidé de confirmer cinq suspensions, dont deux sans traitement, et de lever quatre suspensions. | UN | وأُيد إيقاف 5 أفراد عن العمل، منهم حالتان للإيقاف بمرتب، ورفع الإيقاف عن 4 حالات. |
En outre, les gouvernements doivent lever les obstacles fondés sur le sexe dans tous les domaines et fournir des services efficaces de soins de santé génésique. | UN | ويقتضي أيضا قيام الحكومات بإزالة التحيزات على أساس نوع الجنس في جميع المجالات وتوفير خدمات فعالة في مجال الرعاية الصحية اﻹنجابية. |