Ces actions visent à établir la vérité matérielle dans la justice et à faire prévaloir les droits fondamentaux de la personne. | UN | ويُتخذ هذان الإجراءان في سبيل بلوغ الحقيقة المادية في مجال إقامة العدل وضمان تمتع الأشخاص بحقوقهم الأساسية. |
Ces derniers problèmes n'épargnent pas les régions du monde bénéficiant d'un haut niveau de vie matérielle. | UN | وليست المناطق التي تتمتع بمستوى عال من الحياة المادية في العالم بمنجاة من هذه المشاكل اﻷخيرة. |
Une aide matérielle substantielle et d'autres formes d'appui de la communauté internationale seront essentielles pour épauler ce processus. | UN | وستقوم المساعدات المادية المهمة وأشكال الدعم اﻷخرى من المجتمع الدولي بدور حاسم في توفير المقومات اﻷساسية لهذه العملية. |
De toute évidence, il ne s'agit pas d'augmenter indéfiniment la croissance matérielle ou la consommation. | UN | ومن الواضح أنه لا يعني زيادة النمو المادي أو غنى المستهلكين بصورة لا سابق لها. |
La sécurité sociale a pris en charge 39 151 personnes handicapées dans le cadre des programmes d'assistance sociale et d'aide matérielle. | UN | ومن خلال الضمان الاجتماعي، حصل 151 39 شخصاً من ذوي الإعاقة على خدمات من خلال برامج المساعدة الاجتماعية والدعم المادي. |
Aussi, ce dernier conteste les faits qui lui sont reprochés et aucune preuve matérielle ou testimoniale n'a été rapportée. | UN | وينازع السيد الكتاني أيضاً في الوقائع المنسوبة إليه ويؤكد أنه لم تقدم أية أدلة مادية أو شهادة. |
La Commission n'a trouvé aucune preuve matérielle à ce sujet lors de ses visites sur les lieux. | UN | لكن لم تعثر اللجنة أثناء زياراتها لتلك المواقع على أي دليل مادي على صحة ذلك. |
Les cas d'impossibilité juridique véritable étaient très rares et il suffisait de parler d'impossibilité matérielle. | UN | ذلك أن الحالات الحقيقية للاستحالة القانونية نادرة جداً وأنه يكفي إيراد إشارة إلى الاستحالة المادية. |
La Banque, quant à elle, consentait des prêts pour de vastes projets d'infrastructure matérielle. | UN | أما البنك الدولي من جانبه، فقد قدم القروض لمشاريع الهياكل الأساسية المادية الكبيرة. |
Pour cela, les pays en développement doivent améliorer leur infrastructure matérielle, institutionnelle et juridique. | UN | ولذلك، فإن البلدان النامية بحاجة لتحسين بنيتها الأساسية المادية والمؤسسية والقانونية. |
En effet, le principe de la relativité de la réserve s'applique indépendamment de sa validité matérielle ou formelle. | UN | ذلك أن مبدأ نسبية التحفظ ينطبق بصرف النظر عن صحة التحفظ من الناحية المادية أو الرسمية. |
Dans ces circonstances, les détenus sont dans l'incapacité matérielle de faire valoir leurs droits par voie judiciaire. | UN | وفي هذه الظروف، لا يكون لدى المحتجزين القدرة المادية على المطالبة بحقوقهم عن طريق القضاء. |
Nous sommes également prêts à accorder une assistance matérielle et technique au peuple palestinien pour consolider son progrès vers l'autonomie. | UN | كما أننا علـى استعداد لتقديم المساعدة المادية والتقنية الى الشعب الفلسطيني لدعم مسيرته نحو الحكم الذاتي. |
Nous savons qu'une aide, notamment matérielle et financière, sera nécessaire dans les domaines du développement des ressources humaines, du chômage, de la santé et du logement. | UN | ونحن ندرك أن المساعدات المادية والمالية وغيرها ستكون ضرورية في مجالات تطوير الموارد البشرية، والبطالة والصحة واﻹسكان. |
Cependant, et tant que la situation matérielle le permet, il est important de maintenir notre présence à travers la MICIVIH et d'assurer la continuité de l'assistance humanitaire en Haïti. | UN | غير أنه، مادامت الحالة المادية تسمح بذلك، فإنه من المهم الابقاء على تواجدنا من خلال البعثة الميدانية الدولية في هايتي وضمان استمرار المساعدة الانسانية في هايتي. |
Par ailleurs, la préparation matérielle des opérations de réinstallation globale n’avait pas encore commencé. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال يتعين اﻹعداد المادي ﻹعادة التوطين الشاملة. |
Un citoyen est en situation de détresse matérielle quant ses revenus sont inférieurs au niveau minimum de subsistance, défini dans une autre réglementation. | UN | فالعوز المادي هو الحالة التي يهبط فيها دخل المواطن تحت الحد الأدنى للكفاف الذي يحدد في لائحة منفصلة. |
Pourtant, en raison de la pauvreté matérielle, des millions d'enfants du monde sont privés des soins parentaux. | UN | ومع هذا فعلى أساس الفقر المادي يعيش ملايين الأطفال في أنحاء العالم دون رعاية أبوية. |
Le premier groupe comprendrait ceux qui ont besoin d'une aide matérielle afin de pouvoir reprendre leur ancienne vie de nomade. | UN | تشمل الفئة اﻷولى أفراد الميليشيات الذين يحتاجون إلى مساعدة مادية لتمكينهم من العودة إلى حياتهم السابقة كبدو رحل. |
La législation de la Fédération de Russie accorde une assistance matérielle aux familles ayant des enfants. | UN | وينص تشريع الاتحاد الروسي على تقديم مساعدة مادية إلى اﻷسر التي لديها أطفال. |
Les élèves peuvent recevoir des bourses et une assistance matérielle de l'État ou de l'organisation concernée. | UN | ويمكن أن تقدم للتلاميذ منح تعليمية ودعم مادي من صناديق ميزانية الدولة أو من موارد المؤسسات. |
Services d'orientation et aide matérielle et morale aux parents; | UN | إرشاد الأولياء وتوجيههم ومساندتهم ماديا ومعنويا. |
La plupart des institutions culturelles du Gouvernement australien ont mis en place des dispositions garantissant leur accessibilité matérielle aux personnes handicapées. | UN | ويوجد لدى معظم المؤسسات الثقافية التابعة للحكومة الأسترالية ترتيبات قائمة لكفالة إتاحتها مادياً للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Japon entend également fournir une assistance matérielle aux réfugiés soudanais qui se trouvent au Tchad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنوي اليابان تقديم مساعدة عينية للاجئين السودانيين في تشاد. |
Il exerce ses activités au sein de l'un des établissements du Département de l'espace dont toute l'infrastructure matérielle et intellectuelle est à sa disposition. | UN | ونتيجة لذلك، يضطلع المركز بأنشطته في احدى المؤسسات التابعة لادارة شؤون الفضاء، ويتمتع بامكانية الاستفادة من جميع مرافقها العمرانية وخبراتها الفنية. |
L'assistance matérielle, émotionnelle et morale dont a besoin chaque individu lui est fournie par la famille. | UN | وهيكل الأسرة هو الذي يوفر لكل فرد احتياجاته من الرعاية والدعم الماديين وغير الماديين. |
Le PNUE espère que les partenaires et les donateurs continueront à apporter l'aide matérielle et financière nécessaire à la poursuite de ce projet. | UN | ويتوقع برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن الشركاء والمانحين سوف يفرون المزيد من الدعم العيني والمالي للتنفيذ المستمر. |
En 2008, la consommation matérielle par habitant dans la région était de 5,3 tonnes, alors que la moyenne mondiale atteignait 10,4 tonnes. | UN | ففي عام 2008 كان استهلاك المواد الخام للفرد في المنطقة 5.3 أطنان، مقابل معدل عالمي بلغ 10.4 أطنان للفرد. |
Les institutions financières internationales ont la responsabilité d'aider à mettre en place une infrastructure humaine et matérielle plus avancée. | UN | إن المؤسسات المالية الدولية تقع عليها مسؤولية المساعدة في إيجاد هياكل أساسية بشرية ومادية. |
2. Recommande que les chambres extraordinaires aient la compétence matérielle prévue par la loi portant création au sein des tribunaux cambodgiens de chambres extraordinaires pour juger les auteurs des crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique; | UN | 2 - توصي بأن يكون للدوائر الاستثنائية اختصاص موضوعي يتماشى مع الاختصاص الوارد في القانون المتعلق بإنشاء دوائر استثنائية في محاكم كمبوديا لمحاكمة الجرائم المرتكبة خلال فترة حكم كمبوتشيا الديمقراطية؛ |
Néanmoins, la femme assure ensemble avec lui la responsabilité morale et matérielle de la famille. | UN | بيد أن المرأة تضطلع مع زوجها بالمسؤولية المشتركة المعنوية والمادية عن الأسرة. |
Les mercenaires seraient ceux qui ont pris part aux combats essentiellement en vue d'obtenir un avantage personnel et auxquels a été promise une rémunération matérielle nettement supérieure à celle qui est promise ou versée aux combattants ayant un rang et une fonction analogues dans l'armée. | UN | فالمرتزقة هم الذين يحاربون لباعث الحصول على مكسب شخصي بصفة أساسية والذين يوعدون فعلا بأجر مادي أكبر بكثير من اﻷجر الموعود أو المدفوع للمحاربين من نفس الرتبة والوظيفة. |