Nous nous sommes efforcés, mes collaborateurs et moi-même, de répondre à ce souci en organisant des réunions et séances d'information à intervalles réguliers. | UN | وقد حاولت وحاول معي الموظفون التابعون لي تلبية هذا الاحتياج عن طريق الاجتماعات التي تعقد بصفة منتظمة وعن طريق اﻹحاطات. |
Je voudrais également adresser mes félicitations au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour la manière clairvoyante dont il gère inlassablement les affaires de l'Organisation. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أتوجه بالتهنئة إلى السيد بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام، على دأبــه وبعــد نظره في إدارة شؤون المنظمة. |
Je vous renouvelle mes remerciements pour votre précieuse contribution à la stabilité de mon pays. | UN | وأود أن أشكركم مجددا على إسهاماتكم القيّمة في تحقيق الاستقرار في بلدي. |
Pour revenir à mes commentaires, ma délégation a manifesté son plein appui à la prorogation du Traité pour une durée indéfinie. | UN | واﻵن أعود إلى ملاحظاتي المعدة مسبقا، أقول إن وفد بلدي قد أوضح تأييده الكامل للتمديد اللانهائي للمعاهدة. |
J'ai mon permis apprenti, mais le gars disait que je ne regardais jamais mes rétros. | Open Subtitles | أجل، لدي تصريح بذلك من مدربي لكنّه يقول أنني لا أتفقد المرايا |
Je sais attraper et chatouiller mes balles en même temps. | Open Subtitles | أعرف كيفية رفع ودغدغة خاصتي في نفس الوقت. |
Enfin - si je peux me permettre une note personnelle - je tiens à exprimer ma plus profonde gratitude à chacun de mes collègues du Groupe d'étude. | UN | وأخيرا، إذا ما سمحتم لي أن أضيف لمسة شخصية، فإنني أود أن أعرب عن عميق امتناني لكل فرد من زملائي في هذا الفريق. |
Nous nous connaissons même parfaitement et je sais que vous êtes résolument à mes côtés. | UN | ونحن نعرف بعضنا بشكل أفضل هذه المرة، وأنا متيقنة من دعمكم لي. |
Nous nous connaissons même parfaitement et je sais que vous êtes résolument à mes côtés. | UN | ونحن نعرف بعضنا بشكل أفضل هذه المرة، وأنا متيقنة من دعمكم لي. |
Que je distribue tous mes biens, que je livre mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas l'amour, cela ne me profite en rien. | UN | وإن كانت لي نبوة وأعلم جميع الأسرار وكل علم وإن كان لي كل الأيمان حتى أنقل الجبال ولكن ليس لي محبة فلست شيئا. |
Avant d'achever mes remarques, j'aimerais évoquer la question nucléaire sur la péninsule coréenne de ce point de vue. | UN | وقبل أن أختتم ملاحظاتي، اسمحوا لي أن أتكلم، من هذا المنظور، عن المشكلة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Je saisis cette occasion pour appeler une fois encore mes compatriotes chypriotes turcs à se rallier à ce noble effort. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷناشد مرة أخرى أبناء بلدي من القبارصية اﻷتراك الانضمام إلى هذه الجهود النبيلة. |
Un nouveau chapitre de la tragédie que vivent mes compatriotes déplacés a ainsi été écrit. | UN | وبالتالي، كتب فصل جديد في مأساة النزوح التي يعاني منها أبناء بلدي. |
Plus de 2 millions de mes compatriotes, hommes et femmes, vivent et travaillent au Moyen-Orient. | UN | هناك أكثر من مليونين من رجال ونساء بلدي يعملون في الشرق الأوسط. |
J'ai des décennies de serviettes de tables par ici avec toutes mes idées dessus. | Open Subtitles | لدي مناديل عديدة مرة عليها سنوات هنا مكتوب عليها أفكار القديمة. |
Si tu m'as volé mes diamants, pourquoi aller là où je t'avais demandé ? | Open Subtitles | إن كنت سرقت الماسات خاصتي.. لماذا تذهب حيثما طلبت منك؟ .. |
Laisse cette partie de toi ici, quand tu seras à mes côtés, ce soir. | Open Subtitles | تأكدي من أن تتركيها هنا، عندما تلحقي بي علي المنصة الليلة. |
J'avais tellement peur qu'on me retire mes enfants que je n'osais rien faire. | UN | لقد كنت أخشى أن يسحبوا أطفالي مني إلى درجة أنني لم أجرؤ على فعل شيء. |
Je voudrais également, par la présente, vous faire part de mes observations concernant l'action prévue de l'Organisation des Nations Unies en Syrie. | UN | وأود أيضا أن أحيطكم علما بما لديّ من ملاحظات بشأن العمل المقبل الذي تعتزم أن تقوم به الأمم المتحدة في سوريا. |
On continue de dire que tu es une de mes étudiantes | Open Subtitles | سوف نبقى على حكاية واحدة أنت طالبة تخرج عندي |
Depuis lors, dans tous mes rapports sur Haïti, j'ai engagé les États Membres à envisager immédiatement et sérieusement de contribuer au fonds. | UN | ومنذ ذلك الحين، ناشدت الدول اﻷعضاء، في جميع تقاريري بشأن هايتي، أن تفكر فورا وبجدية في إمكانية التبرع للصندوق. |
J'ai rassemblé mes esprits, et je lui ai proposé d'aller dîner, et le reste, comme ils disent, c'est de la biologie. | Open Subtitles | استجمعت نفسي , ودعوتها على العشاء والباقي كما يقولون , علم الاحياء و هكذا بعد 30 عاماً |
J'aurais préféré faire mes observations en séance officieuse, mais je me réjouis tout de même de les faire en séance officielle. | UN | وكنت أفضل أن أدلي بملاحظاتي في جلسة غير رسمية، ولكني سعيد أن أقوم بذلك في جلسة رسمية أيضاً. |
Une partie de moi est déçue qu'un de mes partenaires ne puisse pas me suivre. | Open Subtitles | أحد نصفىّ مُحبط . لأن زميل لى لا يمكنه مقابلتى حيث أتواجد |
Tu sais bien que personne ne doit voir mes oeuvres avant que je les ai finies. | Open Subtitles | أنتي تعرفين بأني لا أحب أن يرى أحدا عملي قبل أن أنتهي منه |
De concert avec mes amis Salah Dembri, Camilo Reyes, Juan Enrique Vega et Jean Lint, j'ai moi aussi essayé de trouver quelque solution. | UN | وقد عملت أيضاً بالتعاون مع أصدقائي صلاح دمبري وكاميلو رييس وخوان إنريكه فيغا وجان لينت على إيجاد طريقةٍ للمضي قُدُماً. |