"par voie" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق
        
    • بالوسائل
        
    • بطريق
        
    • بالطرق
        
    • بوسائل
        
    • بالبريد
        
    • من خلال القانون
        
    • عبر القنوات
        
    • بالطريق
        
    • بالسكك
        
    • بالحقن
        
    • بالسبل
        
    • من خلال الوسائل
        
    • عبر الوسائل
        
    • باستخدام الوسائل
        
    Le Groupe a recueilli de nombreux témoignages de marchands transportant de l’or vers Mwanza, soit par voie directe, soit via Kampala. UN وحصل الفريق على شهادات عديدة من التجار الذين يجلبون الذهب من موانزا مباشرة أو عن طريق كامبالا.
    Dans d'autres, ils sont recrutés par voie de concours. UN وفي بلدان أخرى يجري اختيارهم عن طريق امتحانات تنافسية.
    L'amélioration des conditions des contrats de travail par voie législative s'est poursuivie. UN واستمر السعي إلى تحسين شروط عقود العمل عن طريق إصدار تشريعات بهذا الشأن.
    Cette activité viendra compléter la procédure existante consistant à mettre à disposition, par voie électronique, les rapports financiers trimestriels. UN وسيجري العمل بذلك بالإضافة إلى الإجراء القائم المتمثل في تقاسم التقارير المالية الفصلية بالوسائل الإلكترونية.
    Il est pourvu à ces recrutements exclusivement par voie de concours. UN ولا يكون هذا التعيين إلا عن طريق امتحان تنافسي.
    Au total, près de 1,8 million de touristes sont arrivés sur le territoire, dont environ 322 000 par voie aérienne en 2012. UN وبلغ عدد الزوار، وفقا للتقارير، نحو 1.8 مليون زائر منهم قرابة 000 322 سائح قدموا عن طريق الجو.
    Elle a déjà été modifiée à 25 reprises par voie référendaire. UN وقد جرى تعديل الدستور 25 مرة عن طريق الاستفتاء.
    Il a indiqué que la modification d'autres articles, dont l'article 220, devrait être décidée par voie de référendum. UN وأشار إلى أن أي تعديلات لمواد أخرى، بما في ذلك المادة 220، ينبغي أن تتقرر عن طريق استفتاء.
    Il est pourvu à ces recrutements exclusivement par voie de concours. UN ولا يكون هذا التعيين إلا عن طريق امتحان تنافسي.
    L'exposition humaine au HBCD peut se faire par voie cutanée ou orale, ou par inhalation de vapeurs et particules. UN ويمكن أن يتعرَّض الإنسان لهذه المادة عن طريق الجلد أو الفم وأيضاً عن طريق استنشاق الأبخرة والجسيمات.
    D'autres armes de destruction massive ont été interdites par voie d'accords négociés comme la convention sur les armes chimiques. UN وتم حظر أسلحة أخرى من أسلحة التدمير الشامل عن طريق عقد اتفاقات متفاوض عليها مثل اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    Ces incidents ont généralement été réglés par voie de négociation. UN وكانت تحل هذه الحالات عموما عن طريق المفاوضات.
    On prévoit que 50 % de ce matériel sera transporté par voie maritime à raison de 96 dollars par mètre cube. UN ويتوقع نقل ٠٥ في المائة من المعدات عن طريق النقل البحري بتكلفة قدرها ٦٩ دولارا للمتر المكعب.
    On prévoit que 50 % de ce matériel sera transporté par voie aérienne à raison de 192 dollars par mètre cube. UN ويتوقع نقل ٠٥ في المائة من المعدات عن طريق النقل البحري بتكلفة قدرها ٢٩١ دولارا للمتر المكعب.
    Ces incidents ont généralement été réglés par voie de négociation. UN وكانت تحل هذه الحالات عموما عن طريق المفاوضات.
    En conséquence, il cherchait à faire cesser l’offensive par voie d’accord. UN وعليه فقد سعى إلى وقف الهجوم عن طريق الاتفاق.
    Les Parties qui le souhaitent peuvent soumettre leurs informations par voie électronique sur le Web , par télécopie ou par courrier électronique. UN ويمكن للأطراف تقديم معلوماتها إلكترونيا عبر هذه الشبكة، إذا رغبت في ذلك، أو عن طريق الفاكس أو البريد.
    Le Groupe travaillera entre-temps par voie électronique. D. Ressources génétiques UN وسيشتغل الفريق العامل بالوسائل الإلكترونية في غضون ذلك.
    Et partout où il y a abus des drogues par voie intraveineuse, il y a également le problème de l'infection par le virus VIH. UN وحيثمـــا توجد إساءة استخدام المخدرات بطريق الحقن، تكون هناك أيضا مشكلة اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشري.
    Elle estime que les différends doivent être réglés de manière pacifique par voie de consultations, sur un pied d'égalité. UN وتؤكد أن المنازعات والخلافات يجب أن تحل بالطرق السلمية من خلال إجراء مشاورات على قدم المساواة.
    Elle ne saurait être maintenue dans un contexte où, comme celui d'aujourd'hui, l'expulsion se fait en très grande partie par voie aérienne. UN ولا يمكن مواصلة هذه الطريقة في سياق أصبح فيه الطرد، كما هو الحال اليوم، يجري في معظم الأحيان بوسائل النقل الجوي.
    Sur ce site, les visiteurs peuvent aussi s'inscrire pour recevoir gratuitement des bulletins d'information sur les derniers événements concernant l'ONU qui leur seront délivrés par voie postale ou électronique. UN ويمكن أيضا لزائري موقع مركز الأنباء أن يشتركوا في الخدمة المجانية للإشعار بالبريد الإلكتروني لموافاتهم بأنباء عن آخر التطورات المتعلقة بالأمم المتحدة في صناديقهم البريدية أو حواسيبهم المكتبية.
    Inscrire dans la Constitution nationale ou toute autre disposition législative appropriée le principe de l'égalité des hommes et des femmes. et assurer par voie de législation ou par d'autres moyens appropriés l'application effective dudit principe (art. 2 a) de la Convention) UN تجسيد مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في الدساتير الوطنية والتشريعات المناسبة الأخرى وكفالة التحقيق العملي لهذا المبدأ من خلال القانون والوسائل المناسبة الأخرى
    Les demandes et communications doivent être adressées à cette Direction par voie diplomatique. UN ولا بدّ من توجيه الطلبات والبلاغات إلى هذه المديرية عبر القنوات الدبلوماسية.
    D'autres Bangladeshis ont regagné leur pays par voie terrestre, en passant par l'Iran, la Turquie, l'Afghanistan et le Pakistan. UN وسافر مغادرون آخرون بالطريق البري عبر إيران وتركيا وأفغانستان وباكستان.
    La Commission a aussi réalisé des progrès en ce qui concerne les formalités douanières pour les marchandises acheminées par voie ferroviaire. UN كما أحرزت اللجنة تقدما بشأن اﻹجراءات الجمركية للنقل العابر فيما يتعلق بنقل البضائع بالسكك الحديدية.
    Actuellement, 14 % des toxicomanes par voie intraveineuse ont entre 16 et 20 ans. UN وهناك حاليا نسبة 14 في المائة من متعاطي العقاقير بالحقن تتراوح أعمارهم بين 16 و20 سنة.
    Diffusion de séries de données portent sur les questions économiques et sociales pertinentes sur support papier et par voie électronique, notamment grâce à l'Internet. UN توزيع مجموعات البيانات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية والاجتماعية ذات الصلة سواء عن طريق المنشورات المطبوعة أو بالسبل الإلكترونية، ومن بينها شبكة الإنترنت.
    D'après les informations reçues par les Inspecteurs, les membres communiquent essentiellement par voie électronique. UN وعلم المفتشان أن معظم الاتصالات تجري بالتالي من خلال الوسائل الإلكترونية.
    En cas d'urgence, elles peuvent être soumises oralement ou par voie électronique, à condition d'être suivies d'une demande officielle. UN وفي الحالات العاجلة، يجوز تقديم الطلبات شفهياً أو عبر الوسائل الإلكترونية، شريطة أن يعقب ذلك طلب رسمي.
    Les membres du Comité poursuivront par voie électronique leurs échanges de vues sur les éléments éventuels du plan de travail pendant la période intersessions. UN وسيستمر أعضاء اللجنة في تبادل آرائهم حول العناصر المحتملة لخطة العمل في فترة ما بين الدورتين باستخدام الوسائل الإلكترونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus