Ces restrictions limitent en outre les perspectives de croissance et les possibilités en termes de création d'emplois dans les pays en développement. | UN | وتزيد مثل هذه القيود المفروضة على التجارة في الحد من آفاق النمو ومن إيجاد فرص العمل في البلدان النامية. |
iii) Certains risques ouvrent de nouvelles perspectives dont l'Organisation peut tirer parti en revoyant ses mesures de contrôle. | UN | ' 3` وتنطوي بعض المخاطر على فرص يمكن للمنظمة الاستفادة منها في تعديل تدابير التحكم تلك. |
Les structures productives des pays sortant de crises sont réhabilitées et offrent des perspectives économiques accrues aux groupes vulnérables. | UN | الهياكل الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات يعاد تأهيلها، وتوفِّر المزيد من الفرص الاقتصادية للفئات الضعيفة. |
Il marque son accord avec les remarques du Président au sujet des sombres perspectives de progrès dans certains domaines préoccupants. | UN | وهو يتفق مع الملاحظات التي أبداها الرئيس حيال التوقعات المظلمة لإحراز تقدم في بعض مجالات الاهتمام. |
Les perspectives à long terme de développement de l'économique palestinienne sont devenues encore plus irréalisables en 2011 que jamais auparavant. | UN | أصبحت الآفاق الطويلة الأجل للتنمية الاقتصادية الفلسطينية أبعد منالاً في عام 2011 مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
A cet égard, l'émancipation des femmes est à la fois indispensable et l'une des perspectives prometteuses des années 90. | UN | وفي هذا الصدد فإن تحرر المرأة أمر لا مناص عنه وهو من احتمالات التسعينات التي تدعو إلى التفاؤل. |
Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. | UN | وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية. |
Pour faire reculer la pauvreté, les perspectives de croissance des pays arabes les moins avancés demeurent en général insuffisantes. | UN | وبوجه عام تظل توقعات النمو للبلدان العربية الأقل نموا غير كافية للتخفيف من حدة الفقر. |
L'une des perspectives présentées aux ateliers est récapitulée au tableau 1 ci-dessous. | UN | ويوجز الجدول 1 أدناه أحد المنظورات المعروضة خلال حلقات العمل تلك. |
Parallèlement, le programme offre aux fonctionnaires de nouvelles perspectives de carrière. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنه يتيح للموظفين فرص النمو المهني. |
Parallèlement, le programme offre aux fonctionnaires de nouvelles perspectives de carrière. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنه يتيح للموظفين فرص النمو المهني. |
Il apparaît que ces séjours avaient pour objet d'étudier les perspectives d'affaires au Koweït après l'invasion. | UN | فالأدلة توحي بأنه تم القيام بهذه الرحلات لاستكشاف فرص القيام بأعمال في الكويت في فترة ما بعد الغزو. |
Les structures productives des pays sortant de crises sont réhabilitées et offrent des perspectives économiques accrues aux groupes vulnérables. | UN | الهياكل الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات يعاد تأهيلها، وتوفِّر المزيد من الفرص الاقتصادية للفئات الضعيفة. |
Le manque de perspectives économiques rend ces femmes plus fragiles et plus dépendantes d'autrui. | UN | ويؤدي عدم كفاية الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة إلى زيادة ضعفها واعتمادها على الآخرين. |
Les débats ont permis de faire ressortir les perspectives et les difficultés dans ce domaine complexe mais d'une importance primordiale. | UN | وشكلت المناقشات نظرة أولية مفيدة على الفرص المتاحة والتحديات المطروحة التي نواجهها في هذا المجال المهم على تعقده. |
Source : FMI, perspectives de l'économie mondiale, 1996. | UN | المصدر: صندوق النقد الدولي، التوقعات الاقتصادية العالمية، ١٩٩٦. |
Cette mission vise également à réduire la tension, à rétablir la confiance et à améliorer les perspectives générales de dialogue. | UN | والهدف أيضا من هذه البعثة هو تخفيف حدة التوتر، وإعادة الثقة وتحسين التوقعات العامة ﻹقامة حوار. |
L'entrepreneuriat reposant sur les possibilités offertes peut améliorer les perspectives de carrière des jeunes et leur indépendance financière. | UN | ويمكن لمباشرة الأعمال الحرة التي يدفعها اغتنام الفرص أن تحسن الآفاق المهنية للشباب وتعزز استقلالهم المالي. |
On trouvera ci-après un résumé de ce plan, avec les perspectives actuelles de financement : | UN | وفيما يلي موجز لهذه الخطة بشكلها الراهن إذا استمرت احتمالات التمويل الحالية: |
Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. | UN | وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية. |
On pourrait créer des obligations proposées à la diaspora pour financer le développement, surtout si elles offrent des perspectives de rendement intéressant. | UN | ويمكن إصدار سندات الشتات كأداة لتمويل التنمية، بل إن توقعات تحقيق عائد استثماري جذاب يمكن أن تعززها أيضاً. |
perspectives à long terme de différents États Membres et agences spatiales dans ce domaine. | UN | المنظورات الطويلة الأمد لمختلف الدول الأعضاء ووكالات الفضاء بشأن هذا الموضوع. |
Il nous faut examiner attentivement les perspectives d'avenir de chacune des questions inscrites à notre ordre du jour. | UN | إن جميع القضايا المدرجة على جدول أعمالنا تستحق النظر فيها بعناية وتحديد منظورات تناولها في المستقبل. |
On dirait que cette fille te donne de toutes nouvelles perspectives. | Open Subtitles | يبدو تماما مثل هذه الفتاة يعطيك منظور جديد كليا. |
iii) Importance accrue accordée aux perspectives sexospécifiques dans le domaine des armes de destruction massive. | UN | ' 3` زيادة التركيز على المنظور الجنساني في ميدان أسلحة الدمار الشامل |
Ce rapport met on ne peut mieux en lumière les riches perspectives et le vaste potentiel que recèlent les conseils nationaux. | UN | ويعكس التقرير رؤية مركزة لمفهوم المجالس الوطنية وتصويرا واضحا لما ينطوي عليه هذا المفهوم من إمكانيات قوية. |
La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. | UN | والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصا جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية. |
Les perspectives sont grandes de voir ce nombre continuer d'augmenter et nous espérons que la participation universelle ne sera plus retardée. | UN | وتبشر الاحتمالات بأن يستمر هذا العدد في الزيادة، ونأمل أن يتحقق المشاركة العالمية الكاملة قبل مضي وقت طويل. |
Les perspectives économiques à court terme se caractérisent par un degré d'incertitude singulièrement élevé en raison des troubles politiques récents. | UN | ويعتبر مستقبل الاقتصاد في الأجل القريب عرضة لعدم اليقين الشديد بصورة غير اعتيادية من جراء القلاقل السياسية الأخيرة. |