Nous devrions être un peu plus précis à ce sujet que nous ne le sommes habituellement. | UN | وعلينا أن نكون واضحين في هذه المسألة أكثر مما نحن عليه في العادة. |
La formule des limitations permet au prochain barème de se rapprocher, peu à peu, plus qu'à mi-chemin de ces taux d'ici à 1997. | UN | إن مخطط الحدود يسمح للجدول القادم أن يتحرك خطوة خطوة ليقطع أكثر من نصف الطريق صوب تحقيق تلك المعـدلات في عام ١٩٩٧. |
Les exportations des États baltes vers l'Europe occidentale ont progressé rapidement et représentent aujourd'hui probablement un peu plus de 50 % du total. | UN | وما فتئت صادرات دول بحر البلطيق إلى أوروبا الغربية تنمو بسرعة ولعلها تمثل اﻵن أكثر بقليل من ٥٠ في المائة من المجموع. |
Nous devons donc faire un peu plus d'efforts pour aplanir nos divergences. | UN | ولهذا علينا الآن سد الفجوة الموجودة بيننا ببذل المزيد من الجهد. |
On espère recruter un peu plus grand nombre d'enseignants bilingues en 2006. | UN | وفي عام 2006 ثمة نية لتوظيف المزيد من المعلمين الثنائيي اللغة. |
J'aime à penser que la société est un peu plus tolérante de nos jours. | Open Subtitles | أعني، أحب أن أعتقد بأن المجتمع متسامح اكثر بقليل هذه الأيام |
Dans un peu plus de 800 jours l'humanité abordera le XXIe siècle. | UN | بعد أكثر من ٨٠٠ يوم بقليل، ستدخل البشرية القرن الحادي والعشرين. |
En 1994, les femmes constituaient un peu plus du quart de la population active au Liban et un peu plus du cinquième en Égypte et en Iraq. | UN | وفي عام ١٩٩٤ أيضا، كانت النساء يمثلن أكثر بقليل من ربع القوى العاملة في لبنان، وأكثر بقليل من خمسها في العراق ومصر. |
D'autres membres ont adopté une position quelque peu plus positive sur ce point, comme en atteste le résumé. | UN | واتخذ بعض الأعضاء الآخرين نهجاً أكثر فعالية تجاه تلك المسألة، على نحو ما يظهر في الموجز. |
Mais avec la Suisse, et bientôt avec le Timor-Leste, l'ONU sera peut-être encore un peu plus universelle. | UN | ولكنها بعد دخول سويسرا عضوا وقُرب دخول تيمور الشرقية أيضا، ستصبح الأمم المتحدة أكثر عالمية. |
La propriété foncière se répartissait grosso modo dans des proportions similaires, mais fluctuait un peu plus. | UN | وكانت نسب الملكية مماثلة تقريبا لتلك النسب ولكنها كانت أكثر تذبذبا منها بقليل. |
Celles-ci ont besoin d'un peu plus de temps pour se constituer en acteurs véritablement autonomes et responsables. | UN | وهذه المنظمات غير الحكومية تحتاج إلى وقت أكثر لكي تصبح طرفا فاعلا مستقلا ومسؤولا بحق. |
Les recettes réelles ont dépassé de loin les projections initiales pour atteindre finalement un peu plus de 4 milliards de marks convertibles. | UN | وتجاوزت الإيرادات الفعلية بقدر كبير هذا التوقع الأولى، حيث بلغ مجموعها النهائي أكثر قليلا من 4 بلايين ماركا. |
Parfois, j'aimerais qu'elle soit un peu plus gentille avec moi. | Open Subtitles | أحيانا أتمنى لو أنها ألطف أكثر قليلا معي |
J'essaie toujours de récupérer un peu plus de données, monsieur. | Open Subtitles | لازلت أحاول الحصول على المزيد من الملف ياسيدي |
Tant qu'il n'est pas demandé à être le père, est pas un peu plus d'amour et soutenir une bonne chose? | Open Subtitles | طـالمـا لا يطلب أن يكون الأب أليس المزيد قليلا من الحب و الدعم أمـر جيد ؟ |
En fait, il y a un peu plus que ça. | Open Subtitles | إتضح أنه يوجد المزيد فيما يخص هذه القصة. |
Peut-être un truc un peu plus sombre, pour que les tâches ne se voient pas. | Open Subtitles | حسناً ، من الممكن ان يكون داكناً اكثر حتئ لا تظهر البقع |
Celles-ci ont été réduites à ce jour de plus de la moitié, soit un peu plus de 200 entreprises en tout. | UN | وهذا العدد انخفض اليوم بأكثر من النصف، أي الى ما يزيد قليلا على ٢٠٠ من هذه الكيانات. |
La vérification et le dénombrement des bulletins en attente prendront un peu plus longtemps. | UN | أما التحقق مــن اﻷصـــوات المقدمــة بالتفويض وعدها فسيستغرقان وقتا أطول قليلا. |
Il demande un peu plus de temps pour étudier la nouvelle formulation proposée par M. Kälin. | UN | وطالب بإتاحة مزيد من الوقت للنظر في الصياغة الجديدة التي اقترحها السيد كالين. |
S'ils aident les colonies de peuplement, ces systèmes de sécurité limitent pourtant un peu plus la liberté de circulation des Palestiniens dans leur territoire. | UN | وفضلاً عن دعم بقاء المستوطنات فإن هذه النظم الأمنية تؤدّي للمزيد من تقييد حرية تنقّل الفلسطينيين ضمن أرضهم. |
Je sais que vous avez passé des moments difficiles récemment, mais vous pourriez montrer un peu plus de respect à votre mari, après tout ce par quoi il est passé. | Open Subtitles | , أعرف بأنه كان لديك ِ فترة قاسية مؤخرا لكن يجب ان يكون لديك ِ القليل من الأحترام لزوجك , بعد ما مر به |
La ligne d'action pour laquelle je viens d'opter ménage aux ÉtatsUnis un peu plus de temps pour s'employer à cela. Nous mettrons à profit ce délai. | UN | إن المسار الذي اخترته اليوم يعطي الولايات المتحدة مزيداً من الوقت للسعي إلى تحقيق ذلك وسنستغل هذا الوقت. |
Les nouveaux modes d'utilisation des sols et la foresterie étaient à l'origine d'un peu plus de 30 % du total. | UN | بينما شكلت الانبعاثات الناشئة عن التغييرات في استخدام اﻷراضي والحراجة ما يزيد قليلاً عن ٣٠ في المائة من المجموع. |
On va juste devoir supporter cet idiot un peu plus longtemps. | Open Subtitles | فقط عليك ان تتحمل هذا الفاشل لفترة اطول قليلا |
Le Liechtenstein est divisé en 11 communautés, dont les deux plus importantes comptent chacune un peu plus de 5 000 habitants. | UN | وتنقسم لختنشتاين إلى احد عشر كوميونا ولدى أكبر اثنين منهما تعداد للسكان يربو على 5000 لكل منهما. |
Je veux dire, nous voulons tous un peu plus de temps, non ? | Open Subtitles | اعني , اننا جميعا بحاجه لمزيد من القليل من الوقت ,أليس كذلك ؟ |
Ils sont convenus de la nécessité d'un travail politique supplémentaire et, à cet égard, ils ont estimé qu'il importait de disposer d'un peu plus de temps. | UN | واتفقوا على وجود حاجة إلى مزيد من العمل السياسي، وهم يرون أن ذلك يتطلب مزيدا من الوقت. |
Le taux d'exécution au CNUEH s'établissait à 66 %, soit un peu plus que le taux moyen de 61 %. | UN | وكان معدل التنفيذ في الموئل ٦٦ في المائة، وهو معدل يزيد زيادة طفيفة عن المتوسط العام وهو ٦١ في المائة. |