"pour des motifs" - Traduction Français en Arabe

    • لأسباب
        
    • على أسس
        
    • بدوافع
        
    • لدوافع
        
    • بدافع
        
    • لاعتبارات
        
    • للأسباب
        
    • إلى أسباب
        
    • لدواعي
        
    • ولأسباب
        
    • إلى أسس
        
    • دوافع
        
    • ذات الدوافع
        
    • بتهم
        
    • على أسباب
        
    De plus, tout emploi dans la fonction publique est proscrit pour une femme refusant de dévoiler son visage pour des motifs religieux. UN ويضاف إلى ذلك أن أي وظيفة في الخدمة المدنية تحرم منها المرأة التي ترفض كشف وجهها لأسباب دينية.
    Depuis 1990, 273 personnes ont été refoulées du Royaume-Uni pour des motifs de sécurité nationale. UN ومنذ عام 1990، مُنع 237 شخصا من الدخول لأسباب تتعلق بالأمن الوطني.
    Une personne bannie d'Australie pour des motifs criminels est définitivement interdite de séjour. UN والشخص الذي يُبعد من استراليا لأسباب جنائية يُستبعد نهائيا من دخول استراليا.
    i) soit à la demande ou avec le consentement du créancier agissant pour des motifs raisonnables; UN `١` بناء على طلب المدعي أو بموافقته، وهو يتصرف بناء على أسس معقولة،
    Des membres de l'opposition, et notamment du Congrès national populaire (CNP) et du Parti communiste restaient incarcérés pour des motifs politiques. UN ولا يزال أفراد من المعارضة، ولا سيما الذين ينتمون إلى المؤتمر الوطني الشعبي والحزب الشيوعي، معتقلين لأسباب سياسية.
    De telles autorisations pouvaient être délivrées pour des motifs de protection sociale ou de coopération judiciaire. UN ويمكن منح هذه التصاريح سواء من أجل الحماية الاجتماعية أو لأسباب التعاون القضائي.
    Ils ont insisté pour s'entretenir avec lui en privé, mais on le leur a refusé pour des motifs obscurs. UN ورغم أن الأعضاء أصروا على مقابلته على انفراد، إلا أنهم لم يسمح لهم بذلك لأسباب ليست واضحة.
    Toutefois, il ne mentionne pas la possibilité de restreindre d'autres aspects du droit à un procès équitable pour des motifs de sécurité nationale. UN ومع ذلك لا تشير هذه المادة إلى إمكانية تقييد جوانب أخرى من الحق في محاكمة عادلة لأسباب تتعلق بالأمن القومي.
    Néanmoins, certains États peuvent connaître des difficultés temporaires véritables pour s'acquitter de ce devoir, pour des motifs échappant à leur volonté. UN إلا أن بعض الدول ربما تواجه صعوبات مؤقتة حقيقية في القيام بهذا الواجب لأسباب خارجة عن إرادتها.
    Des agents de l'Agence nationale du renseignement (ANR) et de la Direction générale de migration (DGM) arrêtent des personnes pour des motifs qui ne relèvent pas de leurs mandats respectifs. UN كما يعمد عملاء وكالة الاستخبارات الوطنية والإدارة العامة للهجرة إلى اعتقال الأشخاص لأسباب تخرج عن نطاق ولاياتهم.
    La force létale était parfois utilisée et des personnes avaient été arrêtées et condamnées pour des motifs politiques. UN واستُخدمت القوة القاتلة في بعض الأحيان وكانت بعض الاعتقالات والإدانات تتم لأسباب سياسية.
    La requête de l'auteur a donc été rejetée pour des motifs de procédure et n'a pas été examinée quant au fond. UN ومن ثم رُفضت شكوى صاحب البلاغ لأسباب إجرائية ولم يُنظر فيها من حيث الموضوع.
    Le représentant des États-Unis s'est opposé à la motion et a été interrompu à cinq reprises par le représentant du Soudan, qui demandait la parole pour des motifs procéduraux. UN وتكلم ممثل الولايات المتحدة معارضا الالتماس وقاطعه خمس مرات ممثل السودان مطالبا بإعطائه الكلمة لأسباب إجرائية.
    La loi interdit de dissoudre des partis politiques et des associations pour des motifs politiques. UN ويحظر التشريع إلغاء الأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية لأسباب سياسية.
    La Constitution reconnaît toutefois qu'un bien privé peut être exproprié pour des motifs, dûment justifiés, d'utilité publique, d'intérêt collectif ou général. UN غير أنه أقر بجواز مصادرة الأملاك الخاصة لأسباب موثقة حسب الأصول لتحقيق فائدة جماعية أو منفعة اجتماعية أو مصلحة عامة.
    Il arrive fréquemment que des juges formulent une opinion individuelle lorsqu'ils sont en accord avec une décision mais pour des motifs différents de ceux de la majorité. UN وكثيراً ما يكتب القضاة آراء متوافقة مستقلة عندما يتفقون على قرار، لكن لأسباب غير الأسباب التي توردها الأغلبية.
    Ainsi, le changement de nom demandé ne peut être refusé que pour des motifs qui sont raisonnables dans les circonstances précises de l'affaire. UN ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب الاعتراف بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة.
    Pendant la période considérée, aucun cas de disparition pour des motifs politiques n'a été signalé. UN وأثناء الفترة التي تغطّيها هذه الوثيقة لم توجد تقارير بشأن الاختفاء المستحثّ بدوافع سياسية.
    une telle importance qu'on ne saurait les reléguer au second plan, fût-ce pour des motifs d'ordre financier. UN وتكتسب أنشطة الاعلام أهمية تجعل من المتعذر إنزالها الى المرتبة الثانية، حتى ولو كان ذلك لدوافع ذات طابع مالي.
    Il affirme en outre que la plupart des demandes sont rejetées pour des motifs identiques. UN ويؤكد كذلك أن معظم مقدمي الطلبات رُفضت طلباتهم بدافع واحد.
    Il déclarait également qu'il faisait l'objet d'une discrimination pour des motifs politiques. UN وادعى أيضاً أنه ضحية التمييز لاعتبارات سياسية.
    Ce droit ne peut être supprimé que pour des motifs précisés dans la loi. UN ولا يجوز إلغاؤه إلا للأسباب المحددة في القانون.
    L'arbitre a confirmé sans équivoque le droit de l'État d'expulser tout étranger pour des motifs tenant à sa sécurité nationale. UN فقد أكد المحكم بوضوح حق الدولة في طرد الأجنبي استنادا إلى أسباب تتعلق بالأمن الوطني.
    Toutefois, le Conseil fédéral a considéré que cela est peu compatible avec une décision prise pour des motifs de sécurité nationale. UN ومع ذلك، رأى المجلس الاتحادي أن هذا التصريح لا يتفق تماماً مع قرار يتخذ لدواعي اﻷمن الوطني.
    Les membres du Conseil ont des réserves à ce sujet pour des motifs relevant du droit et de la pratique et pour des raisons d'applicabilité. UN ولأسباب تتعلق بالقانون والممارسة والاتجاه العملي كانت لأعضاء المجلس تحفظات في هذا الصدد.
    L'auteur avait donc toute raison de s'attendre, après avoir été débouté pour des motifs similaires, à ce qu'un recours contre la décision du tribunal administratif supérieur de Kassel n'aboutisse pas. UN ولذلك كان من المعقول أن يتوقع صاحب البلاغ أن تقديم استئناف لقرار المحكمة الإدارية العليا في كاسيل سيكون بلا طائل، بعد أن رفضت هذه المحكمة دعواه بالاستناد إلى أسس مماثلة.
    En outre, ils peuvent être amenés à choisir tel ou tel genre d'intervention pour des motifs politiques. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تتعرض وكالات المنافسة الناشئة للضغط لاختيار تدخلات لها دوافع سياسية.
    Alarmé par l'évolution récente de la situation dans ce pays, en particulier par les massacres pour des motifs ethniques qui continuent d'y être perpétrés, UN وإذ تثير جزعها التطورات اﻷخيرة في ذلك البلد، ولا سيما المذابح الجارية ذات الدوافع العرقية،
    Au Liban, un membre du personnel était toujours en détention pour des motifs sans rapport avec les activités de l'Office qui n'a pas été autorisé à lui rendre visite. UN وفي لبنان، ما زال هناك موظف محتجز بتهم لا تتعلق بأنشطة الأونروا. وأتيح للأونروا إمكانية الوصول إلى هذا الموظف المحتجز.
    Ils peuvent être destitués par l'Assemblée législative, pour des motifs précis et dûment établis par la loi. UN ويجوز للجمعية التشريعية أن تعزلهم من منصبهم بناء على أسباب محددة مبينة في القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus